-
1 принять меры предосторожности
General subject: run to cover, take in a reef, take precautions, take precautions (против чего-л.-against)Универсальный русско-английский словарь > принять меры предосторожности
-
2 принять меры предосторожности против
General subject: take precautions against (чего-либо), take precautions against something (чего-либо)Универсальный русско-английский словарь > принять меры предосторожности против
-
3 принять меры предосторожности против воздушного нападения
Makarov: make provision against attack by airУниверсальный русско-английский словарь > принять меры предосторожности против воздушного нападения
-
4 принять меры предосторожности против пожара
Makarov: take precautions against fireУниверсальный русско-английский словарь > принять меры предосторожности против пожара
-
5 принять все возможные меры предосторожности
General subject: take every conceivable precautionУниверсальный русско-английский словарь > принять все возможные меры предосторожности
-
6 принять необходимые меры предосторожности
General subject: lay an anchor to windwardУниверсальный русско-английский словарь > принять необходимые меры предосторожности
-
7 не преминуть принять все меры предосторожности
Makarov: neglect no precautionУниверсальный русско-английский словарь > не преминуть принять все меры предосторожности
-
8 необходимо принять следующие меры предосторожности
Engineering: the following precautions need to be takenУниверсальный русско-английский словарь > необходимо принять следующие меры предосторожности
-
9 мера предосторожности
1. safeguard2. caution3. provision4. precaution5. precautionary measuresРусско-английский большой базовый словарь > мера предосторожности
-
10 қамдану
-
11 принимать
(= принять) take, receive, accept, admit, assume, accept, adopt, find• В этом случае данное уравнение принимает форму... - In this case the equation takes the form...• Важно принять, что... - It is important to appreciate that...• Давайте примем обычное соглашение относительно записи... - Let us adopt the usual convention of writing...• Здесь мы не будем принимать это соглашение. - We shall not adopt this convention here.• Здесь мы принимаем точку зрения, что... - Here we adopt the attitude that...• Когда мы принимаем эту точку зрения, мы... - When we adopt this point of view, we...• Можно также принять другую точку зрения и... - One can also take a different point of view and...• Мы обязаны принять тот факт, что... - We must reconcile ourselves to the fact that...• Мы примем этот важный факт без доказательства. - We shall accept this important fact without proof.• Мы принимаем соглашение об обозначении... - We adopt the convention of writing...• Мы принимаем ту точку зрения, что... - We are adopting the point of view that...• Мы принимаем условие, что если... - We adopt the convention that if R is... then...• Некоторые физики могли бы принять точку зрения, что... - Some physicists would take the view that...• Несмотря на эти замечания, необходимо принимать меры предосторожности, чтобы... - Despite these comments, care must be taken to...• Однако в то время было принято, что... - However, it was recognized at the time that...• Однако на практике (мы) обычно вынуждены принять... - In practice, however, one usually has to settle for...• Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...• Они могут принимать различную форму. - These can take various forms.• Подобное (утверждение) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...• Похоже, что Смит [1] был первым, кто принял идею... - Smith [1] seems to have been the first to accept the notion of...• Прежде чем проделать это, примем соглашение относительно двух моментов. - Before doing this, let us agree on two things.• Следовательно, мы могли бы принять за аксиому идею, что... - Therefore we may take as axiomatic the idea that...• Следовательно, необходимое решение принимает вид:... - The required solution is therefore...• Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...• Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны принять во внимание, что... - То answer this question, we must take into account that...• Чтобы принять во внимание эту связь, напомним, что... - In order to appreciate this connection let us recall that...• Эта процедура была принята, потому что... - This procedure was adopted because...• Эта техника обеспечивает рациональный базис, на основе которого инженеры могут принимать решение относительно... - The technique provides a rational basis on which engineers can make decisions about...• Это можно было бы принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument. -
12 принимать
принять1. (вн.; в разн. знач.) take* (d.)принимать лекарство — take* one's medicine
принимать ванну — have / take* a bath
принимать пищу — take* food
порт может принимать океанские пароходы — the port can handle / take ocean-going vessels
принимать присягу — take* the oath (of allegiance)
принимать меры — take* measures, make* arrangements
принимать меры предосторожности — take* precautions
принимать участие (в пр.) — take* part (in), participate (in); partake* (in)
принимать решение — decide; ( достигать разрешения) take*, или come* to, или reach, a decision
принимать к сведению, принимать во внимание, принимать в расчёт — take* into consideration / account (d.)
не принимать к сведению, не принимать во внимание — disregard (d.)
принимая во внимание, что — taking into consideration / account that, considering that
принимая что-л. во внимание — taking smth. into account / consideration
принимать (близко) к сердцу — take* / lay* to hear (d.)
принимать чью-л. сторону — take* the part of smb., side with smb.
принимать за правило — make* it a rule
принимать что-л. в шутку — take* smth. as a joke
принимать что-л. всерьёз — take* smth. seriously
принимать что-л. на свой счёт — take* smth. as referring to oneself
принимать на себя что-л. — take* smth. upon oneself; assume smth.
принимать на себя лично управление (тв.) — take* personal control (of)
принимать должность — accept, или take over, a post
принимать командование (тв.) — assume / take* command (of, over)
принимать подарок — accept a present
он принял российское гражданство — he became a Russian citizen, he took Russian citizenship
принимать христианство, магометанство — adopt Christianity, Mohammedanism
принимать монашество — take* monastic vows, become* a monk; ( о женщине) take* the veil
примите моё уважение ( в письме) — yours respectfully
принимать новых членов (в вн.) — accept new members (for)
принимать в партию — admit to / into the party (d.)
принимать на работу — take* on (d.), give* employment (to)
принимать в школу, институт — admit to school, to the institute (d.)
принимать предложение — accept an offer; ( о браке) accept a proposal (of marriage)
принимать вызов — accept the challenge; take* up the gauntlet идиом.
принимать как должное — accept as one's due (d.); take* as a matter of course (d.)
принимать резолюцию — pass / adopt / approve / carry a resolution
принимать закон — pass a law
принимать законопроект — approve a bill
4. (вн.; посетителей и т. п.) receive (d.)принимать гостей — receive guests / visitors
принимать у себя кого-л. — play host to smb.
он сегодня не принимает — he does not receive visitors today; ( о враче) he does not see patients today
принимать форму чего-л. — take* the shape of smth.
принимать вид — assume / affect an air, put* / take* on an air
его болезнь приняла очень серьёзный характер — his illness assumed a grave character, или took on a very serious aspect
принимать ожесточённый характер — become* fierce
6. (вн. за вн.) take* (d. for)он принял его за товарища Н. — he took him for Comrade N.
принимать дела от кого-л. — take* over somebody's duties, take* over duties from smb.
-
13 мера
IIсм. принимать меры* * *Мера -- measure; step (шаг); care, precaution, provision, safeguard (предосторожности)The number of pits can be used as a measure of damage.—ни в коей мере неРусско-английский научно-технический словарь переводчика > мера
-
14 мера
1. ж. (единица измерения)measure2. ж.меры площади, квадратные меры — square measures
1. ( мероприятие) measure; stepпринять меры — take* measures; make* arrangements
принять срочные меры — take* prompt action
принять все меры — take* every measure
временная мера — temporary measure, stopgap measure разг.
меры предосторожности — precautions, precautionary measures
2. ( предел):соблюдать меру — keep* within limits
не знать меры — be immoderate, carry things too far, go* too far, not know* where to stop
♢
в меру (рд.) — to the extent (of), within reasonable limits (of)в меру (столько, сколько нужно) — fairly
по мере того, как — as
по мере возможности — as far as possible, within the limits of the possible
в значительной мере — largely, to a considerable extent
сверх меры, не в меру, через меру — beyond, или out of, measure, excessively, immoderately
-
15 принимать
Принимать - to assume, to take; to adopt (выбирать); to set, to put (брать равным); to accept (приглашение; оборудование; для использования); to qualify (в эксплуатацию)Thus, according to the model of rotating stall that we have adopted, the average pressure rise is equal to that in the unstalled region.As also shown in Fig., we have put b = -Cp.см. тж. принятьРусско-английский научно-технический словарь переводчика > принимать
-
16 мера мер·а
1) (действие) measure, move, stepосуществлять меры — to carry out / to implement measures
предпринимать / принимать меры — to take measures / steps / actions, to make arrangements
прибегать к каким-л. мерам — resort to some measures
антиинфляционные меры, меры по борьбе с инфляцией — antiinflationary / antiinflation measures
бюджетные / финансовые меры — fiscal measures
временные меры — interim / temporary measures
высшая мера наказания — supreme / death penalty, capital punishment; last sanctions of the law
дисциплинарные меры — disciplinary actions / measures
жёсткие меры — strict / strong measures
карательные меры — punitive measures, vindictive actions
корректировочные меры, меры по урегулированию — adjustment measures
надлежащие / соответствующие меры — adequate / appropriate / due / proper measures / steps / actions
немедленные меры — prompt actions / measures / steps
неотложные / первоочередные меры — high priority measures
ограниченные меры — limited / restrictive measures / arrangements
правовые и административные меры по сохранению качества окружающей среды — legal and administrative measures for protecting environmental quality
предварительные меры — preliminary / provisional measures / steps
радикальные меры — drastic / radical measures
решительные меры — drastic / decisive / firm / resolute / tough / strong measures
своевременные меры — timely measures / steps
совместные меры — cooperative / joint measures
согласованные меры — agreed / agreed-upon measures
срочные меры — high-priority / urgent measures
строгие меры — rigorous / severe measures
чрезвычайные меры — extraordinary / emergency measures
энергичные меры — active / vigorous measures
эффективные меры — effective / effectual measures
меры безопасности / по обеспечению безопасности — safetyjmeasures
переговоры по мерам по укреплению доверия — negotiations / talks on confidence-building measures
меры, исключающие обход / нарушение условий договора / соглашения — measures to safeguard against circumvention
меры, касающиеся процедурных вопросов — procedural measures
меры, несовместимые с обязательствами — measure derogating from (one's) obligations
меры по контролю — control / verification measures
мера по нормированию / распределению — rationing arrangements
меры по ограничению и сокращению обычных / неядерных вооружений — nonnuclear disarmament measures
меры по оказанию помощи гражданскому населению — relief actions for the benefit of the civilian population
меры по предотвращению возможного обхода (соглашения) — measures to safeguard against circumvention, noncircumvention measures
меры по проверке (выполнения соглашения) — verification measures, measures of verification
меры по разоружению — disarmament measures, measures of disarmament
частичные меры по разоружению — partial disarmament measures, partial measures of disarmament
"пакет" мер по разоружению — package of disarmament measures
мера по укреплению стабильности — stabilizing measures, measures to enhance stability
мера предосторожности — safeguard / precautionary measures
меры принуждения — measures of enforcement / compulsion
меры, причиняющие вред — harmful measures
меры, связанные с чем-л. — associated measures
2) (величина) measure -
17 соответствующий
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > соответствующий
-
18 предосторожность предосторожност·ь
caution, precautionпринять все меры предосторожности — to take due precautions / every precaution
Russian-english dctionary of diplomacy > предосторожность предосторожност·ь
-
19 взрывоопасная среда
взрывоопасная среда
1. Среда внутри или снаружи помещения, в которой имеется взрывоопасная смесь или предполагается ее наличие в объеме, который требует специальных мер предосторожности, предъявляемых к конструкции, установке и применению электрооборудования.
Примечания
Классификация взрывоопасных газовых сред (см. 426-03-03,426-03-04 и 426-03-05) приведена в МЭК 60079-10.
Классификация взрывоопасных пылевых сред (см. 426-03-23,426-03-24 и 426-03-25) приведена в МЭК61241 -10.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-426-2006]
взрывоопасная среда
2. Смесь с воздухом, при атмосферных условиях, горючих веществ в виде газа, пара, пыли, волокон или летучих частиц, в которой после воспламенения происходит самоподдерживающееся распространение пламени.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-426-2006]Взрывоопасная среда
Взрывоопасную среду могут образовать: смеси веществ (газов, паров, пылей) с воздухом и другими окислителями (кислород, озон, хлор, окислы азота и др.); вещества, склонные к взрывному превращению (ацетилен, озон, гидразин и др.).
[ ГОСТ 12.1.010-76]
Предотвращение возникновения источника инициирования взрыва должно быть обеспечено:
- регламентацией огневых работ;
- предотвращением нагрева оборудования до температуры самовоспламенения взрывоопасной среды;
- применением средств, понижающих давление во фронте ударной волны;
- применением материалов, не создающих при соударенииискр, способных инициировать взрыв взрывоопасной среды;
- применением средств защиты от атмосферного и статического электричества, блуждающих токов, токов замыкания на землю и т. д.;
[ ГОСТ 12.1.010-76]
Настоящий стандарт устанавливает требования безопасности электрооборудования, непосредственно связанного с опасностью воспламенения окружающей его взрывоопасной среды.
[ ГОСТ Р 51330. 0-99 ( МЭК 60079-0-98)]
Взрывоопасная атмосфера
Настоящий стандарт входит в комплекс государственных стандартов, разрабатываемых
Техническим комитетом по стандартизации ТК 403 “Взрывозащищенное и рудничное
электрооборудование” на основе применения международных стандартов МЭК на
взрывозащищенное электрооборудование.
Стандарт содержит технические требования и методы испытаний электрооборудования,
взрывозащита которого обеспечивается путем герметизации электрооборудования, его
составных частей и Ех компонентов электроизоляционным компаундом, предотвращающим
доступ взрывоопасной атмосферы к частям электрооборудования, способным вызвать ее воспламенение за счет искрения или нагрева.
[ ГОСТ Р 51330. 17-99 ( МЭК 60079-18-92)]
Переносное и передвижное электрооборудование общего назначения, сварочное
электрооборудование и т.д. не должно использоваться во взрывоопасной зоне до тех пор, пока порядок его эксплуатации не будет взят под контроль, а в местах его эксплуатации не будет гарантировано отсутствие взрывоопасной атмосферы (кроме случаев, регламентируемых Правилами устройства электроустановок.
[ ГОСТ Р 51330. 16-99 ( МЭК 60079-17-96)]
Те же меры предосторожности необходимо принять, если изготовитель предусматривает использование машины в потенциально взрывоопасной атмосфере.
[ ГОСТ Р 51333-99]
Тушение пожаров класса С возможно, если при этомне образуется взрывоопасная атмосфера.
[НПБ 88-2001]Тематики
Синонимы
EN
3.1.1 взрывоопасная среда (explosive atmosphere): Смесь с воздухом при атмосферном давлении горючих веществ в форме газа, пыли, пара или аэрозоля, в которой после воспламенения горение распространяется на весь объем смеси.
Источник: ГОСТ Р 52350.14-2006: Электрооборудование для взрывоопасных газовых сред. Часть 14. Электроустановки во взрывоопасных зонах (кроме подземных выработок) оригинал документа
3.19 взрывоопасная среда (explosive atmosphere): Смесь горючих веществ в виде газов, паров, тумана или пыли с воздухом при атмосферных условиях, в которой после воспламенения горение распространяется на всю несгоревшую смесь.
3.3.1 взрывоопасная среда (explosive atmosphere): Смесь с воздухом при атмосферных условиях горючих веществ в виде газа, пара или тумана, горение в которой после воспламенения распространяется на весь объем взрывоопасной смеси.
Источник: ГОСТ Р 54070-2010: Электрооборудование для потенциально взрывоопасных сред. Ручное электростатическое распылительное оборудование оригинал документа
3.1 взрывоопасная среда (explosive atmosphere): Смесь горючих веществ в виде газов, паров, тумана или пыли с воздухом при атмосферных условиях, в которой после воспламенения горение распространяется на всю несгоревшую смесь.
3.1 взрывоопасная среда (explosive atmosphere): Смесь горючих веществ в виде рудничного газа и/или горючей пыли с воздухом при атмосферных условиях, в которой после воспламенения горение распространяется на всю несгоревшую смесь.
3.1 взрывоопасная среда (explosive atmosphere): Смесь горючих веществ в виде газов, паров или тумана с воздухом при атмосферных условиях, в которой после воспламенения горение распространяется на всю несгоревшую смесь.
3.1 взрывоопасная среда (explosive atmosphere): Смесь горючих веществ в виде рудничного газа и/или горючей пыли с воздухом при атмосферных условиях, в которой после воспламенения горение распространяется на всю несгоревшую смесь.
Источник: ГОСТ 31440.2-2011: Двигатели внутреннего сгорания поршневые. Требования безопасности к двигателям, предназначенным для применения в потенциально взрывоопасных средах. Часть 2. Двигатели Группы I для применения в подземных выработках, опасных по воспламенению рудничного газа и/или горючей пыли оригинал документа
3.1 взрывоопасная среда (explosive atmosphere): Смесь горючих веществ в виде газов, паров или тумана с воздухом при атмосферных условиях, в которой после воспламенения горение распространяется на всю несгоревшую смесь.
Источник: ГОСТ 31440.1-2011: Двигатели внутреннего сгорания поршневые. Требования безопасности к двигателям, предназначенным для применения в потенциально взрывоопасных средах. Часть 1. Двигатели группы II для применения в средах, содержащий горючий газ и пар оригинал документа
3.1 взрывоопасная среда (explosive atmosphere): Смесь горючих веществ в виде газов, паров, тумана или пыли с воздухом при атмосферных условиях, в которой после воспламенения горение распространяется на всю несгоревшую смесь.
Источник: ГОСТ 31440.3-2011: Двигатели внутреннего сгорания поршневые. Требования безопасности к двигателям, предназначенным для применения в потенциально взрывоопасных средах. Часть 3. Двигатели Группы III для применения в средах, содержащих горючую пыль оригинал документа
3.19 взрывоопасная среда (explosive atmosphere): Химически активная смесь горючих веществ в форме газа, пара, влаги или пыли с воздухом при атмосферных условиях, находящаяся в таких условиях, при которых может произойти взрыв [35].
Источник: ГОСТ Р 54110-2010: Водородные генераторы на основе технологий переработки топлива. Часть 1. Безопасность оригинал документа
3.1 взрывоопасная среда (explosive atmosphere): Смесь с воздухом при атмосферных условиях горючих веществ в виде газа, пара, аэрозоля или пыли, в которой после воспламенения происходит самоподдерживающееся распространение пламени.
Источник: ГОСТ Р МЭК 61241-17-2009: Электрооборудование, применяемое в зонах, опасных по воспламенению горючей пыли. Часть 17. Проверка и техническое обслуживание электроустановок во взрывоопасных средах (кроме подземных выработок) оригинал документа
3.5 взрывоопасная среда (explosive atmosphere): Смесь с воздухом при атмосферных условиях, горючих веществ в виде газа, пара, тумана или пыли, горение в которой после воспламенения распространяется на весь объем взрывоопасной смеси.
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > взрывоопасная среда
-
20 принимать
гл.(в члены организации и т.п.) to admit (to); ( руководство) to take over; (должность, ответственность и т.п.) to assume; ( посетителей) to receive; ( на работу) to employ; engage; hire; (решение и т.п.) to adopt; carry; passпринимать в адвокатуру, принимать в в коллегию адвокатов — to admit (call) to the Bar
- принимать в члены ООНпринимать верительные и отзывные грамоты — to receive ( smb's) credentials and letters of recall
- принимать дело к производству
- принимать доказательства
- принимать законодательство
- принимать меры безопасности
- принимать на себя обязательство
- принимать на себя ответственность
- принимать наследство
- принимать отставку
- принимать предложение
- принимать принцип
- принимать резолюцию
- принимать условия
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Принцип Предосторожности — Принцип Предосторожности ♦ Precaution, Principe de Принимать предосторожность значит действовать так, чтобы избежать зла или того, что человек полагает злом. Предосторожность – прикладное благоразумие перед лицом реальной или предполагаемой… … Философский словарь Спонвиля
Принудительные меры медицинского характера — меры государственного принуждения, как правило, являющиеся разновидностью иных мер уголовно правового характера, суть которых заключается в принудительной госпитализации, амбулаторном лечении или применении иных процедур медицинского характера к… … Википедия
Заговор в Томске — Польский заговор 1814 года в Томске организованный военнопленными поляками из Наполеоновской армии заговор с целью захвата в свои руки правительственной власти в Томске. Провозгласив основы нового государственного строя, мятежники… … Википедия
поберечься — поэкономиться, принять меры предосторожности, перестраховаться, позаботиться, предохраниться Словарь русских синонимов. поберечься принять меры предосторожности / излишне: перестраховаться (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический… … Словарь синонимов
ДЕКСАМЕТАЗОН — Раствор для инъекций Состав. 1 мл раствора содержит 4 мг дексаметазон 21 фосфата (динатриевую соль). Действие. Дексаметазон обладает выраженным противовоспалительным, антиаллергическим и глюконеогенетическим действием. Дексаметазон относится к… … Импортные ветеринарные препараты
предосторо́жность — и, ж. 1. Крайне осторожное, предусмотрительное отношение к чему л. Принять меры предосторожности. □ [Ночлежники] положили, из нелишней предосторожности, себе под голову все, что у них было наиболее ценного из вещей и из платья. Куприн, Белый… … Малый академический словарь
Цепи — Цепью называется система подвижно соединенных между собою кусков металла, или звеньев . Назначение Ц. чрезвычайно разнообразно, а потому форма и размеры отдельных звеньев, а также род металла, служащего материалом для их изготовления, весьма… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пятигорск — Город Пятигорск Флаг Герб … Википедия
предотвращение — ▲ устранение ↑ возможность, отрицательное событие предотвращение устранение возможности наступления чего л. предупреждение (# болезней). профилактика. профилактический (# меры). превенция. превентивный (# меры). предохранение. предохранитель.… … Идеографический словарь русского языка
АНТИОХИЙСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ — (Антиохийский Патриархат [араб. , англ. The Greek Orthodox Patriarchate of Antioch, франц. Patriarchat Grec Orthodoxe d Antioche, греч. Πατριαρχεῖον ̓Αντιοχείας]). В наст. время юрисдикция правосл. Антиохийского Патриархата распространяется на… … Православная энциклопедия
Репнин, князь Иван Борисович — боярин и дворецкий; ум. 5 июня 1697 г., сын князя Бориса Александровича; женат был на Евдокии Никифоровне Плещеевой (ум. 8 апреля 1695 г., погребена в Пафнутиевом Боровском монастыре). В 1640 г. он был стольником, в 1643 г. находился в Астрахани… … Большая биографическая энциклопедия