Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

принять+во+внимание

  • 121 учитывать

    If the written equation accounts for all reactants and products,...

    It is necessary to allow for import of heat and moisture.

    Account must be taken of the high optical losses...

    Allowances are made for this fact in the design of equipment.

    The expansion should be allowed (or accounted) for in the die design.

    When employing this formula, it should be considered that C1 and C2 are ion concentrations of...

    Give due consideration, when measuring, for expansion of the workpiece by heat.

    The plots include the frequency response.

    Equation 8 incorporates the normal losses.

    The method does not make any allowance for the sulphur content of the feedstock.

    Such a theory must take account of the experimental results.

    These terms allow for the dissipation of energy by...

    To account for the influence of a chemical reaction on,...

    Allowance for the wall "reflection" is included in the analysis.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > учитывать

  • 122 вопрос

    (= проблема) question, problem, matter, issue, item, point
    Анализ проводится для ответа на следующие вопросы. - The analysis seeks to answer the following questions.
    Более тонким вопросом является... - It is a more delicate matter to...
    В главе 2 мы вернемся к этому вопросу и попытаемся показать, что... - In Chapter 2 we shall return to this question and try to show that...
    В подобной ситуации мы могли бы задать два вопроса:... - In such a situation, we might ask two questions:...
    В свете этого законен вопрос... - In light of this, one can legitimately ask...
    В статье [1] Смит поднял вопрос, имеющий существенный интерес. - A point of considerable interest was raised by Smith [1].
    В частности, должны быть рассмотрены три вопроса. - Three questions in particular have to be considered.
    Возможно, наиболее насущным вопросом является... - The most urgent question, perhaps, is...
    Возникает вопрос, действительно ли... - The question arises whether...
    Возникает вопрос, действительно ли возможно (установить, увидеть и т. п.)... - The question arises as to whether it is possible to...
    Возникает вопрос, действительно ли обратное (утверждение и т. п.) выполняется необходимо. - A question arises as to whether the converse necessarily holds.
    Вопрос... все еще остается, в основном, без ответа, хотя... - The question of... is still largely unanswered, although...
    Это вопрос договоренности, что... - It is a matter of convention that...
    Далее в приложении мы исследуем данный вопрос. - We explore this topic further in the appendix.
    Данный вопрос возник, поскольку... - This issue is raised here because...
    До тех пор, пока не..., этот вопрос не получал ответа. - The question remained unanswered until...
    Интересные, но трудные вопросы возникают, когда... - Interesting but difficult questions arise when...
    Здесь мы заканчиваем обсуждение этих вопросов. - At this point we bring our discussion of these matters to a close.
    Итак, напрашивается следующий вопрос. - Hence the following question suggests itself:
    Многие авторы поставили под вопрос справедливость этого утверждения... - Many authors have questioned the validity of this statement.
    Можно задаться вопросом, действительно ли... - It may be asked whether...
    Мы (еще) увидим, что данные вопросы тесно взаимосвязаны. - We shall see that these questions are closely related.
    Мы вынуждены задаться вопросом, действительно ли... - We are led to inquire whether...
    Мы избежали вопроса, действительно ли... - We have evaded the question as to whether...
    Мы начинаем с вопроса о... - Let us begin by asking about...
    Мы не будем входить в рассмотрение этого сложного вопроса. - We shall not enter into this complicated question.
    Мы не будем затрагивать вопрос о... - We shall not touch on the question of...
    Мы не будем обсуждать вопрос, действительно ли... - We shall not discuss the question of whether...
    Мы обсуждаем вопрос о том, действительно ли... - We are discussing the question of whether...
    Мы обсуждаем вопрос о том, что такое... - We are discussing the question of what is...
    Мы обязаны ответить на вопрос, действительно ли... - We must answer the question whether...
    Мы рассмотрим эти вопросы позднее. - We shall deal with these matters later.
    На этот вопрос нельзя дать определенный ответ. - The answer to this question is not known with certainty.
    Нам предстоит решить вопрос... - We have to solve the problem...
    He рассматривались вопросы... - No consideration has been given to questions of...
    Не самый маловажный из этих вопросов это... - Not least among these questions is...
    Некоторые из этих вопросов получат развитие в следующей главе. - Some of these points will be developed further in the next chapter.
    Обратимся теперь к вопросу выбора... - We now turn to the matter of selecting...
    Один ответ на данный вопрос находится в концепции... - One answer to this question lies in the concept of...
    Один существенный вопрос, который необходимо отметить, состоит в том, что... - One vital point to be noticed is that...
    Однако это всего лишь вопрос удобства, а никак не... - But this is merely a matter of convenience, and is not...
    Важным является вопрос, действительно ли... - One important question is whether...
    Основной вопрос состоит в том, как мы должны приступить к задаче... - The main question is how we should approach the problem of...
    Основным вопросом данной главы является... - Our main business in this chapter is to...
    Оставляя на некоторое время в стороне вопрос, действительно ли... - Putting aside for a moment the question whether...
    Остается еще вопрос, действительно ли... - It remains to be seen whether...
    Остается ответить еще на многие другие вопросы. - Many other questions remain to be answered.
    Остается рассмотреть вопрос о... - It remains to take up the question of...
    Ответ на этот вопрос дается... - The answer to this question is provided by...
    Первый из этих вопросов влечет за собой... - The first of these questions involves...
    Перед нами встал вопрос,... - We were confronted with a question:...
    Позднее мы вернемся к вопросу о... - Later we shall turn to the question of...
    Предварительный обзор данного вопроса был бы неполным без... - A preview of this subject would be incomplete without...
    Прежде чем..., необходимо уделить серьезное внимание этим и другим вопросам. - These and other questions need to be given serious attention before...
    Принципиальным вопросом является, действительно ли... - A major issue is whether...
    Применимость этой процедуры все еще находится под вопросом. - The viability of this procedure is still in question; This procedure is still open to question.
    Разумно задать вопрос... - A reasonable question is:...
    Рассмотрим сначала вопрос о... - Let us first consider the question of...
    Рассмотрим этот вопрос далее. - We consider this question a little further.
    Следующим вопросом является, действительно ли... - The next question is whether...
    Существенным вопросом теперь является, действительно ли... - The essential question now is whether...
    Существенным вопросом, на который следует ответить, является: действительно ли... - A major question to be answered is whether...
    Теперь возвратимся к вопросу, поставленному в самом начале этой главы. - We now return to the question posed at the beginning of the chapter.
    Теперь возникает вопрос, а действительно ли... - The question now arises as to whether...
    Теперь возникает вопрос, как могут птицы ориентироваться после захода солнца. - The question now arises as to how birds can navigate after sunset.
    Теперь можно было бы задать вопрос, действительно ли... - The question may now be raised whether...
    Теперь мы должны рассмотреть вопрос, действительно ли... - We must now take up the question of whether...
    Теперь мы задаемся вопросом, действительно ли... - We now ask whether...
    Теперь мы подходим к одному важному вопросу. - Now we come to an important question.
    Теперь мы способны ответить на несколько вопросов, которые... - This puts us in a position to answer several questions which...
    Чтобы ответить на этот вопрос, давайте... - То answer this question, let us...
    Чтобы ответить на этот вопрос, мы... - То answer this we shall...
    Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны принять во внимание, что... - То answer this question, we must take into account that...
    Чтобы ответить на этот вопрос, нам надо более детально рассмотреть... - То answer this question we need to look more closely at...
    Это новые вопросы, так как... - These questions are new because...
    Это важный вопрос. - This is an important matter.
    Это действительно глубокий вопрос. - This is indeed a deep question.
    Это не вполне решает вопрос. - This does not quite settle the matter.
    Это простой вопрос. - It is a simple matter.
    Этот вопрос является фундаментальным. - This question is fundamental.

    Русско-английский словарь научного общения > вопрос

  • 123 причина

    reason (for), cause (of), motive
    Безусловно, это причина, почему... - This is certainly the reason why...
    Вдобавок, имеется одна фундаментальная причина для рассмотрения... - There is, in fact, one basic reason for considering...
    Даже лишь по этой причине было бы существенным... - For this reason alone it would be essential to...
    Далее мы обсуждаем причины (чего-л)... - The discussion below deals with the reasons for...
    Действительная причина состоит в том, что... - The real reason is that...
    Для нашего изучения А имеется много различных причин. - There are many reasons for our study of A.
    Для этого имеется ряд причин. - There are a number of reasons for this.
    Заранее у нас нет никаких причин ожидать, что... - We have no a priori reason to expect that...
    Имеется много разных причин для... - There are many different reasons for...
    Имеется несколько причин, по которым в этом предположении следует усомниться. - There are several reasons why this assumption should be questioned.
    Имеются многочисленные причины, почему... - There are numerous reasons why...
    Как следствие всех этих причин стало обычной практикой (выполнять и т. п.)... - For all these reasons it has become normal practice to...
    Какова причина данного парадокса? - What is the source of this paradox?
    Можно легко увидеть причину такой зависимости. - One can easily see the reason for this dependence.
    Мы не приводим это рассуждение подробно по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.
    Мы обсудим причину существования... - We shall discuss the reason for the existence of...
    Наиболее важно понять причину... - It is most important to understand the reason for...
    Нам кажется, что имеются две основные причины для... - There seem to be two principle causes for...
    Некоторое понимание причины такого поведения можно получить (проделывая и т. п.)... - Some insight into the reason for this behavior can be gained by...
    Нет никаких причин, чтобы гарантировать... - There is nothing to guarantee that...
    Одна из возможных причин этого расхождения заключается в... - One possible reason for this discrepancy is...
    Одна из причин состоит в том, что... - One reason is that...
    Однако имеется другая причина того, что... - But there is another reason that...
    По причинам, которые вскоре станут очевидными, удобно допустить... - It is convenient, for reasons that will soon be obvious, to let...
    По причинам, которые станут понятны позднее... - For reasons that will become clear,...
    По причинам, которые станут понятны позднее, удобно (измерять и т. п.)... - It is convenient, for reasons which will appear later, to...
    По причинам, которые станут ясны позднее, мы предполагаем, что... - We assume, for reasons which will become apparent, that...
    По этой причине желательно иметь информацию относительно... - For this reason it is desirable to have information about...
    По этой причине мы должны ожидать, что... - For this reason we should expect...
    По этой причине мы налагаем следующее ограничение... - For this reason we impose the restriction...
    По этой причине мы не можем немедленно сделать заключение, что... - For this reason we cannot immediately conclude that...
    По этой причине мы обычно... - For this reason we usually...
    По этой причине напрасно (начинать и т. п.)... - For this reason it is futile to...
    Повторим, что это является причиной, почему мы имеем... - Again, this is why we have...
    Пока имеются веские причины для обратного, необходимо предполагать, что... - Unless there are good reasons to the contrary, it should be assumed that...
    Причина (для) этого может быть объяснена с помощью рис. 5. - The reason for this may be explained with reference to Figure 5.
    Причина становится понятной, если мы рассмотрим... - The reason becomes apparent if we consider...
    Причину такого типа поведения нужно искать в... - The reason for this type of behavior must be sought in...
    Причина этого расхождения была объяснена Смитом [1]. - The reason for the discrepancy was explained by Smith [1].
    Причина этой явной аномалии состоит в том, что... - The reason for this apparent anomaly is that...
    Причиной этого является факт, что... - The reason for this lies in the fact that...
    Причины (для) этого обсуждались очень горячо. - The reason for this has been hotly debated.
    Существует много причин считать, что... - There is every reason to believe that...
    Существует несколько основных причин для... - There are several basic reasons for...
    Существуют две причины, почему бывает желательно... - There are two reasons why it is desirable to...
    Существуют и другие причины, почему полезно... - There are still other reasons why it is useful to...
    Существуют четыре причины для того, чтобы уделить внимание... - There are four reasons for devoting attention to...
    Чисто логически, все еще нет причины, чтобы... - Yet, on a purely logical basis, there is no reason to...
    Эта статья является важной по трем причинам. - This paper is important for three reasons.
    Это имеет место по той причине, что... - It is for this reason that...
    Это можно принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument.
    Это одна из главных причин, почему... - This is one of the main reasons why...
    Это определение не является удовлетворительным по нескольким причинам. - This definition is unsatisfactory for several reasons.
    Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason.

    Русско-английский словарь научного общения > причина

  • 124 связь

    (= зависимость) tie, constraint, relation, association, restriction, bond, communications
    Безусловно, имеется важная связь между... - There is indeed a close connection between...
    В связи с (его/ее) важностью можно сказать несколько слов относительно... - In view of its importance, a few words may be said here about...
    В связи с данной задачей стоит заметить, что... - In connection with this problem it is worth noting that...
    В связи с тем, что..., это, очевидно, невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    В связи с этим возникает вопрос, действительно ли... - This raises the question of whether..,
    В связи с этим может быть проделано следующее. - In response to this, the following points can be made.
    В связи с этим мы замечаем, что... - In this connection, we observe that...
    В связи с этим необходимо отметить, что... - In this connection, it should be noted that...
    В связи с этим стоит отметить, что... - In this connection, it is worth noting that...
    В связи с этой проблемой интересно найти... - In connection with this problem it is of interest to find...
    Внимание к данной тематике увеличилось в связи с развитием... - The subject has received increased attention with the development of...
    Данная проблема полностью совпадает с той, что возникла в связи с... - The problem is exactly the same as that encountered in connection with...
    Данный пример имеет некоторый интерес в связи с... - This example is of some interest in connection with...
    Можно сделать несколько замечаний в связи с... - A few remarks may be made here in connection with...
    Подобная связь (= подобное соотношение) существует между... - A similar connection exists between...
    Следовательно, в связи с... не возникает никаких трудностей. - Therefore, no difficulties arise in connection with...
    Такая связь является простейшей в случае... - This connection is simplest in the case of...
    Чтобы принять во внимание эту связь, напомним, что... - In order to appreciate this connection let us recall that...
    Эта связь не будет понятна до тех пор, пока мы не изучим... - This connection will not become clear until we have studied...
    Это в дальнейшем обсуждается в главе 4 в связи с... - This is further discussed in Chapter 4 in conjunction with...
    Это могло бы быть и не слишком удивительно в связи с... - This may not be too surprising in view of the...
    Это позволяет нам установить естественную и полезную связь между... - This allows us to establish a natural and useful connection between...
    Это проблема, которая уже обсуждалась в связи с... - This is a problem which has been discussed in connection with...
    Это требование сразу устанавливает связь между... - This requirement at once establishes a connection between...
    Этот пример интересен в связи с... - This example is of interest in connection with...

    Русско-английский словарь научного общения > связь

  • 125 если оно последует

    Law: if any (См. напр.: для оценки обоснованности такого возражения, если оно последует, следует принять во внимание следующее)

    Универсальный русско-английский словарь > если оно последует

  • 126 учесть предостережение

    1) General subject: (принять во внимание) heed a warning
    2) Makarov: take warning

    Универсальный русско-английский словарь > учесть предостережение

  • 127 П-219

    С ПОВИННОЙ приходить, являться и т. п. С ПОВИННОЙ ГОЛОВОЙ PrepP these forms only subj compl with copula (subj: human or, rare, nonagreeing postmodif) (to come to s.o., show up etc) conceding that one is guilty and often repenting of one's wrongdoing, crime etc
    confess(ing) (acknowledge, acknowledging) one's guilt
    confess and plead guilty with an admission of one's guilt owning up (to one's guilt (crime etc)) (in limited contexts) (come) cap (hat) in hand ( usu. of a criminal) turn o.s. in give o.s. up (and plead guilty).
    На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, (Раскольников) отвечал, что чистосердечное раскаяние (Достоевский 3). And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he (Raskolnikov) answered directly that it was sincere repentance (3c).
    «Я до тех пор не намерен ехать в Покровское, пока не вышлете Вы мне псаря Пара-мошку с повинною...» (Пушкин 1). "I do not intend to come to Pokrovskoe until you send me your kennelman Paramoshka with an admission of his guilt..." (1a).
    Самым употребительным в его лексиконе было слово «нельзя». Нельзя то, нельзя это. Нельзя вообще ничего. Но дети росли, и мир с каждым следующим днем становился для них шире и выше его «нельзя». И они уходили, а он оставался в злорадной уверенности в их скором возвращении с повинной (Максимов 3). The most frequently used word in his vocabulary was "don't." Don't do this, don't do that. In fact, don't do anything But his children got bigger, and with every day that passed their world got higher and wider than his "don'ts." Away they went, and he was left with the spiteful assurance that they would soon be back, cap in hand (3a).
    «Вы не хотите принять во внимание, что я явился с повинной» (Войнович 4). "You won't take into consideration that I've turned myself in" (4a).
    Что, ежели (казаки) одумаются и пойдут с повинной?» - не без тревоги подумал Иван Алексеевич... (Шолохов 3). "What will happen if they (the Cossacks) change their minds and give themselves up?" Ivan wondered with some alarm (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-219

  • 128 вы должны учесть , что он болен

    General subject: (принять во внимание) you must allow for his being ill

    Универсальный русско-английский словарь > вы должны учесть , что он болен

См. также в других словарях:

  • принять во внимание — Учесть …   Словарь многих выражений

  • принять к сведению — взять в рассуждение, учесть, поиметь в виду, взять в расчет, принять в расчет, намотать на ус, принять в соображение, принять во внимание, намотать себе на ус, посчитаться, проглотить, взять в соображение, прислушаться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • принять — приму, примешь; принял, ла, ло; принявший; принятый; нят, а, о. св. 1. кого что. Взять из рук у того, кто даёт, отдаёт. П. на руки ребёнка. П. подарок. П. дар (высок.). П. пальто. П. мяч (в спортивной игре). П. от подруги, отца, родных,… …   Энциклопедический словарь

  • принять — приму/, при/мешь; приня/л, ла/, ло/; приня/вший; при/нятый; нят, а/, о., св. см. тж. принимать, приниматься, приём, приёмка …   Словарь многих выражений

  • принять в расчёт — Учесть, принять во внимание …   Словарь многих выражений

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИНЯТЬ — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»