-
101 П-549
ПРИСУТСТВИЕ ДУХА NP sing only fixed WOthe ability to remain levelheaded, in command of one's thoughts and actions ( esp. under stressful, dangerous etc circumstances)presence of mindcomposureсохранять присутствие духа (не терять присутствия духа) - remain (be) calm and collectedmaintain one's composure.(Надежда Антоновна:) Я надеюсь, что у тебя достанет присутствия духа выслушать меня хладнокровно (Островский 4). (N.A.:) I hope that you will have enough presence of mind to listen calmly to what I have to tell you... (4a).По ночам я кричала. В ту зиму я начала кричать страшным нечеловеческим криком... А О. М(андельштам) упорно не терял присутствия духа и продолжал шутить (Мандельштам 1). That winter I began shouting in my sleep at night. It was an awful, inhuman cry....But M(andelstam) was as calm and collected as ever, and went on joking to the end (1a).Привязав лошадь у Нюриной калитки, председатель Голубев поднялся на крыльцо. Нельзя сказать, чтобы он при этом сохранял полное присутствие духа, скорее наоборот, он входил в Нюрин дом, испытывая примерно такое волнение, как входя к первому секретарю райкома (Войнович 2). Chairman Golubev tied his horse to Nyura's gate and climbed up to the porch. It cannot be said he maintained complete composure, quite the contrary, he was entering Nyura's house with the same sort of trepidation he'd experienced when going in to see the First Secretary of the District Committee (2a).Loan translation of the French presence de sprit. -
102 Т-237
ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ В ТУПИК VP subj: human, collect, or abstr (дело, дела, спор etc) more often pfv past) (of a person, a group, a matter, an argument etc) to reach or end up at a point from which further progress cannot be made, the goal in question cannot be attained, the problem in question cannot be solved etc usu. in cases when all possible means of reaching the desired goal have been exhausted)X зашёл в тупик - X reached an impasse (a dead end, a deadlock)X ran into a blind alley thing X was deadlocked person X came up against a brick wall (a dead end).Дела мои зашли в тупик. Долги, семейный разлад, отсутствие перспектив... (Довлатов 1). My life had reached an impasse. Debts, family strife, a lack of perspective... (1a).Он заявил, что здравоохранение зайдёт в тупик, если изучение вирусов не станет делом государственного значения (Каверин 1). Не declared that the health service would inevitably run into a blind alley if the study of viruses was not accorded State importance... (1a).Примерно с середины лета, окончательно зайдя в тупик, они (следователи) начали следствие по ст(атье) 70 (Буковский 1). Around the middle of the summer they (my investigators) came up against a total dead end and started a new investigation under Article 70 (1a). -
103 присутствие духа
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ the ability to remain levelheaded, in command of one's thoughts and actions (esp. under stressful, dangerous etc circumstances):- composure;- maintain one's composure.♦ [Надежда Антоновна:] Я надеюсь, что у тебя достанет присутствия духа выслушать меня хладнокровно (Островский 4). [N.A.:] I hope that you will have enough presence of mind to listen calmly to what I have to tell you... (4a).♦ По ночам я кричала. В ту зиму я начала кричать страшным нечеловеческим криком... А О. М[андельштам] упорно не терял присутствия духа и продолжал шутить (Мандельштам 1). That winter I began shouting in my sleep at night. It was an awful, inhuman cry....But M[andelstam] was as calm and collected as ever, and went on joking to the end (1a).♦ Привязав лошадь у Нюриной калитки, председатель Голубев поднялся на крыльцо. Нельзя сказать, чтобы он при этом сохранял полное присутствие духа, скорее наоборот, он входил в Нюрин дом, испытывая примерно такое волнение, как входя к первому секретарю райкома (Войнович 2). Chairman Golubev tied his horse to Nyura's gate and climbed up to the porch. It cannot be said he maintained complete composure; quite the contrary, he was entering Nyura's house with the same sort of trepidation he'd experienced when going in to see the First Secretary of the District Committee (2a).—————← Loan translation of the French presence desprit.Большой русско-английский фразеологический словарь > присутствие духа
-
104 зайти в тупик
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ В ТУПИК[VP; subj: human, collect, or abstr (дело, дела, спор etc); more often pfv past]=====⇒ (of a person, a group, a matter, an argument etc) to reach or end up at a point from which further progress cannot be made, the goal in question cannot be attained, the problem in question cannot be solved etc (usu. in cases when all possible means of reaching the desired goal have been exhausted):- X зашёл в тупик≈ X reached an impasse <a dead end, a deadlock>;- person X came up against a brick wall < a dead end>.♦ Дела мои зашли в тупик. Долги, семейный разлад, отсутствие перспектив... (Довлатов 1). My life had reached an impasse. Debts, family strife, a lack of perspective... (1a).♦ Он заявил, что здравоохранение зайдёт в тупик, если изучение вирусов не станет делом государственного значения (Каверин 1). He declared that the health service would inevitably run into a blind alley if the study of viruses was not accorded State importance... (1a).♦ Примерно с середины лета, окончательно зайдя в тупик, они [следователи] начали следствие по ст[атье] 70 (Буковский 1). Around the middle of the summer they [my investigators] came up against a total dead end and started a new investigation under Article 70 (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти в тупик
-
105 заходить в тупик
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ В ТУПИК[VP; subj: human, collect, or abstr (дело, дела, спор etc); more often pfv past]=====⇒ (of a person, a group, a matter, an argument etc) to reach or end up at a point from which further progress cannot be made, the goal in question cannot be attained, the problem in question cannot be solved etc (usu. in cases when all possible means of reaching the desired goal have been exhausted):- X зашёл в тупик≈ X reached an impasse <a dead end, a deadlock>;- person X came up against a brick wall < a dead end>.♦ Дела мои зашли в тупик. Долги, семейный разлад, отсутствие перспектив... (Довлатов 1). My life had reached an impasse. Debts, family strife, a lack of perspective... (1a).♦ Он заявил, что здравоохранение зайдёт в тупик, если изучение вирусов не станет делом государственного значения (Каверин 1). He declared that the health service would inevitably run into a blind alley if the study of viruses was not accorded State importance... (1a).♦ Примерно с середины лета, окончательно зайдя в тупик, они [следователи] начали следствие по ст[атье] 70 (Буковский 1). Around the middle of the summer they [my investigators] came up against a total dead end and started a new investigation under Article 70 (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить в тупик
-
106 между
см. вкраплён между; зазор между; находящийся между... и; проведение реакции между; разница между; распределять между; расхождение между* * *Между -- between, among; in between; to (в спецификациях деталей); in the meantime (между тем; тем временем)The complexities of the mechanics of surface generation and the interaction among the surface states themselves have made it difficult to relate the former to the latter in fundamental terms.Impeller to cover O-ring (Уплотнительное кольцо между рабочим колесом и крышкой)Rear cover to case gasket (Прокладка между задней крышкой и картером)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > между
-
107 вертеться вокруг да около
приблизительно, примерно, около — in the neighbourhood of
приблизительно; около — in the neighbourhood of
Русско-английский большой базовый словарь > вертеться вокруг да около
-
108 таможенный союз
таможенный союз
Образование, формирующее единую таможенную территорию, заменяющую две или более таможенных территорий и имеющее в завершающей стадии следующие характеристики: общий таможенный тариф и общее или гармонизированное таможенное законодательство для применения данного тарифа; отсутствие любых таможенных пошлин и аналогичных сборов при торговле между странами, входящими в состав таможенного союза, теми товарами, которые были полностью произведены в указанных странах или в отношении которых были соблюдены все формальности, касающиеся импорта, и были собраны или обеспечены гарантией таможенные пошлины и аналогичные сборы и если в отношении них не был применен полный или частичный возврат таких пошлин и сборов; отсутствие ограничительных подзаконных актов о торговле внутри таможенного союза (ВТАМО)
[Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]
таможенный союз
Следующая, после зоны свободной торговли, ступень экономической интеграции. Она предусматривает единую таможенную территорию, в пределах которой во взаимной торговле товарами не применяются таможенные пошлины и ограничения экономического характера, за исключением специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мер. При этом страны-участники таможенного союза применяют единый таможенный тариф и другие единые меры регулирования торговли товарами с третьими странами. Нормы таможенного союза приведены в полное соответствие нормам Всемирной торговой организации. Россия участвует в Таможенном союзе в рамках Евразийского экономического сообщества, вместе с Беларусью и Казахстаном. К ним присоединилась также Киргизия. Союз был основан в 2010 году. По договору, Единую таможенную территорию Союза составляют территории вошедших в него стран, а также находящиеся за пределами их территорий искусственные острова, установки, сооружения и иные объекты, в отношении которых государства — члены Таможенного союза обладают исключительной юрисдикцией. По оценкам специалистов, создание Таможенного союза позволит стимулировать экономическое развитие и может дать дополнительно до 15 % роста ВВП стран-участниц к 2015 году сокращению сроков перевозки грузов из Китая в Европу примерно в 4 раза.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
customs union
Entity forming a single customs territory replacing two or more customs territories and having in its ultimate state the following characteristics: - a common customs tariff and a common or harmonized customs legislation for the application of that tariff; - the absence of any customs duties and charges having equivalent effect in trade between the countries forming the customs union in products originating entirely in those countries or in products of other countries in respect of which import formalities have been complied with and customs duties and charges having equivalent effect have been levied or guaranteed and if they have not benefited from a total or partial drawback of such duties and charges the elimination of restrictive regulations of commerce within the customs union (WCO)
[Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2274]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > таможенный союз
-
109 П-365
С ТЕХ ПОР С ТОЙ ПОРЫ PrepP these forms only adv fixed WObeginning with the specified moment or period of timeever sincesince then (that time etc) from then (that time etc) on after that.(Говорящий — мул) Примерно через месяц рана на моей спине совсем зажила, и старик мой оседлал меня и поехал в село Атары. С тех пор мы с ним неразлучны... (Искандер 3). (The speaker is a mule) After about a month, when the wound on my back had healed completely, my old man saddled me and went to the village of Atary. He and I have been inseparable ever since... (3a).«Ты бы подстригся, молодец», - сказал он (Шунечка) однажды. Вовус поглядел непочтительно... С тех пор он больше для Шунечки не существовал (Грекова 3). "You ought to get a haircut, young fellow," he (Shunechka) once said. Vovus looked at him scornfully.... From that time on he ceased to exist for Shunechka (3a).... К осени (Прокофий) увёл на новое хозяйство сгорбленную иноземку-жену... С той поры редко видели его в хуторе, не бывал он и на майдане (Шолохов 2)....By autumn he (Prokofy) was able to take his bowed foreign wife to her new home....After that he was seldom seen in the village and never came to the village meetings (2a). -
110 С-685
СХОДИТЬ/СОЙТИ НА НЕТ VP1. ( subj: usu. concr or голос, звук etc) to get smaller and smaller, softer and softer etc until it becomes invisible or inaudibleX сошёл на нет - X trailed offX faded away (diminished) (to nothing) (of a visible object only) X disappeared (of a sound only) X died away.Иди по этой тропинке примерно полкилометра. В том месте, где тропинка сходит на нет, посмотри направо - и ты увидишь озеро. Follow the path about half a kilometer. At the spot where it trails off, look to your right and you'll see the lake.2. ( subj: usu. abstr, occas. human) to lose all significanceX сошёл на нет - X came to naughtX fizzled (out) X petered (died) out X disappeared from the scene....Начатая было в областной газете кампания быстро сошла на нет (Грекова 3)....The campaign, which had been begun in the local newspaper, quickly fizzled (3a). -
111 с тех пор
• С ТЕХ ПОР; С ТОЙ ПОРЫ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ beginning with the specified moment or period of time:- ever since;- since then <that time etc>;- from then (that time etc) on;- after that.♦ [Говорящий - мул] Примерно через месяц рана на моей спине совсем зажила, и старик мой оседлал меня и поехал в село Атары. С тех пор мы с ним неразлучны... (Искандер 3). [The speaker is a mule] After about a month, when the wound on my back had healed completely, my old man saddled me and went to the village of Atary. He and I have been inseparable ever since... (3a).♦ "Ты бы подстригся, молодец", - сказал он [Шунечка] однажды. Вовус поглядел непочтительно... С тех пор он больше для Шунечки не существовал (Грекова 3). "You ought to get a haircut, young fellow," he [Shunechka] once said. Vovus looked at him scornfully.... From that time on he ceased to exist for Shunechka (3a).♦... К осени [Прокофий] увёл на новое хозяйство сгороленную иноземку-жену... С той поры редко видели его в хуторе, не бывал он и на майдане (Шолохов 2)....By autumn he [Prokofy] was able to take his bowed foreign wife to her new home....After that he was seldom seen in the village and never came to the village meetings (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с тех пор
-
112 с той поры
• С ТЕХ ПОР; С ТОЙ ПОРЫ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ beginning with the specified moment or period of time:- ever since;- since then <that time etc>;- from then (that time etc) on;- after that.♦ [Говорящий - мул] Примерно через месяц рана на моей спине совсем зажила, и старик мой оседлал меня и поехал в село Атары. С тех пор мы с ним неразлучны... (Искандер 3). [The speaker is a mule] After about a month, when the wound on my back had healed completely, my old man saddled me and went to the village of Atary. He and I have been inseparable ever since... (3a).♦ "Ты бы подстригся, молодец", - сказал он [Шунечка] однажды. Вовус поглядел непочтительно... С тех пор он больше для Шунечки не существовал (Грекова 3). "You ought to get a haircut, young fellow," he [Shunechka] once said. Vovus looked at him scornfully.... From that time on he ceased to exist for Shunechka (3a).♦... К осени [Прокофий] увёл на новое хозяйство сгороленную иноземку-жену... С той поры редко видели его в хуторе, не бывал он и на майдане (Шолохов 2)....By autumn he [Prokofy] was able to take his bowed foreign wife to her new home....After that he was seldom seen in the village and never came to the village meetings (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с той поры
-
113 сойти на нет
• СХОДИТЬ/СОЙТИ НА НЕТ[VP]=====1. [subj: usu. concr or голос, звук etc]⇒ to get smaller and smaller, softer and softer etc until it becomes invisible or inaudible:- [of a visible object only] X disappeared;- [of a sound only] X died away.♦ Иди по этой тропинке примерно полкилометра. В том месте, где тропинка сходит на нет, посмотри направо - и ты увидишь озеро. Follow the path about half a kilometer. At the spot where it trails off, look to your right and you'll see the lake.2. [subj: usu. abstr, occas. human]⇒ to lose all significance:- X disappeared from the scene.♦...Начатая было в областной газете кампания быстро сошла на нет (Грекова 3)....The campaign, which had been begun in the local newspaper, quickly fizzled (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти на нет
-
114 сходить на нет
• СХОДИТЬ/СОЙТИ НА НЕТ[VP]=====1. [subj: usu. concr or голос, звук etc]⇒ to get smaller and smaller, softer and softer etc until it becomes invisible or inaudible:- [of a visible object only] X disappeared;- [of a sound only] X died away.♦ Иди по этой тропинке примерно полкилометра. В том месте, где тропинка сходит на нет, посмотри направо - и ты увидишь озеро. Follow the path about half a kilometer. At the spot where it trails off, look to your right and you'll see the lake.2. [subj: usu. abstr, occas. human]⇒ to lose all significance:- X disappeared from the scene.♦...Начатая было в областной газете кампания быстро сошла на нет (Грекова 3)....The campaign, which had been begun in the local newspaper, quickly fizzled (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить на нет
-
115 %
per cent, амер. percent во множественном числе (per cents) употребляется только в британском английском для обозначения ценных бумаг, приносящих точно определенную прибыль, например:The sweet simplicity of the three per cents.
(увеличить/уменьшить/изменить) на... процентов --- by... per cent
снизить цену на 25 процентов --- to cut/discount the price by 25 per cent увеличиться/уменьшиться на 5 процентов --- to be up/down by 5 per cent These results do not vary from the average by more than five per cent --- Эти результаты отличаются от средних не более чем на пять процентов В этом году прибыль возросла/снизилась на 15 процентов --- The profit was up/down by 15 per cent this year Налог на бензин увеличился примерно на 10 процентов --- Duty on petrol went up by about 10 per centувеличить цены в среднем на пять процентов --- to increase prices on average by five per cent
увеличение/прибыль/налог/штраф в размере 5 процентов --- an increase/a profit/a tax/a penalty of 5 per cent, a five per cent increase/profit/tax/penalty
со скоростью приблизительно десять процентов в год --- at a rate of about ten per cent a year
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > %
-
116 процент
per cent, амер. percent во множественном числе (per cents) употребляется только в британском английском для обозначения ценных бумаг, приносящих точно определенную прибыль, например:The sweet simplicity of the three per cents.
(увеличить/уменьшить/изменить) на... процентов --- by... per cent
снизить цену на 25 процентов --- to cut/discount the price by 25 per cent увеличиться/уменьшиться на 5 процентов --- to be up/down by 5 per cent These results do not vary from the average by more than five per cent --- Эти результаты отличаются от средних не более чем на пять процентов В этом году прибыль возросла/снизилась на 15 процентов --- The profit was up/down by 15 per cent this year Налог на бензин увеличился примерно на 10 процентов --- Duty on petrol went up by about 10 per centувеличить цены в среднем на пять процентов --- to increase prices on average by five per cent
увеличение/прибыль/налог/штраф в размере 5 процентов --- an increase/a profit/a tax/a penalty of 5 per cent, a five per cent increase/profit/tax/penalty
со скоростью приблизительно десять процентов в год --- at a rate of about ten per cent a year
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > процент
-
117 эффект земли
эффект земли; влияние землиУлучшение лётно-технических характеристик (подъёмной силы) за счёт взаимодействия поверхности земли с воздушным потоком, создаваемым системой несущих винтов, когда вертолёт или другое воздушное судно СВВП выполняет полёт вблизи земли.Примечание. У большинства вертолётов эффективность несущих винтов повышается под воздействием эффекта земли до высоты, соответствующей примерно одному диаметру несущего винта.A condition of improved performance (lift) due to the interference of the surface with the airflow pattern of the rotor system when a helicopter or other VTOL aircraft is operating near the ground.Note.— Rotor efficiency is increased by ground effect to a height of about one rotor diameter for most helicopters.(PANS-ATM)Official definition added to PANS-RAC by Amdt 5 (10/11/1994).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > эффект земли
-
118 влияние земли
эффект земли; влияние землиУлучшение лётно-технических характеристик (подъёмной силы) за счёт взаимодействия поверхности земли с воздушным потоком, создаваемым системой несущих винтов, когда вертолёт или другое воздушное судно СВВП выполняет полёт вблизи земли.Примечание. У большинства вертолётов эффективность несущих винтов повышается под воздействием эффекта земли до высоты, соответствующей примерно одному диаметру несущего винта.A condition of improved performance (lift) due to the interference of the surface with the airflow pattern of the rotor system when a helicopter or other VTOL aircraft is operating near the ground.Note.— Rotor efficiency is increased by ground effect to a height of about one rotor diameter for most helicopters.(PANS-ATM)Official definition added to PANS-RAC by Amdt 5 (10/11/1994).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > влияние земли
-
119 по правую руку
по правую (или левую) руку (кого, чего)on smb.'s right (or left); to the right (or left); at the right (or left) handВообразите, примерно, длинный коридор, совершенно тёмный и нечистый. По правую его руку будет глухая стена, а по левую всё двери да двери, точно нумера, все так в ряд простираются. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Imagine a long corridor, quite dark, and by no means clean. To the right a dead wall, and to the left a row of doors stretching as far as the line of rooms extends.
Все они после работы мылись, принаряжались и садились каждая на своё место: мать - рядом с Наташей, по правую руку Прасковеи, Галя с Марийкой - по левую. (Ф. Гладков, Вольница) — After work they would all wash, smarten themselves up and take their established places: Mother would sit next to Natasha, on Praskoveya's right, Galya and Maryika, on her left.
-
120 тестовые мероприятия
тестовые мероприятия
Мероприятия, проводимые до Игр для проверки оборудования, персонала и деятельности. К ним относится проведение тестовых соревнований, а также различные несоревновательные мероприятия. Тестовые соревнования могут проводиться примерно за 2 – 24 месяца до начала Игр в зависимости от вида спорта и места проведения соревнований (например, в помещении или под открытым небом). Проведение тестовых соревнований должно быть согласовано с соответствующей Международной федерацией. (См. Правило 47 Олимпийской хартии)
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
test events
All pre-Games events that are held for the purpose of testing facilities, personnel and operations before the Games. This includes both competition and non-competition events or tests. Competition test events can be held anywhere from 2 to 24 months prior to the Games, depending on the nature of sports and venues (e.g. outdoor or indoor). These competition test events are defined in agreement with the relevant International Federation. (See Olympic Charter rule 47)
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > тестовые мероприятия
См. также в других словарях:
The Stranglers — The Stranglers … Википедия
The Damned — Дэйв Вэньен, 2006 Основная информация … Википедия
The R.E.D. Album — Студийный альбом … Википедия
The World Ends with You — Обложка американского издания игры Разработчик Square Enix … Википедия
The-K Hotel Seoul — (Сеул,Южная Корея) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: 70 Baumoe ro 12 gil … Каталог отелей
The Dome Residence — (Чиангмай,Таиланд) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 1 Soi Plub Plueng … Каталог отелей
The Hills Bukittinggi Hotel & Convention — (Bukittinggi,Индонезия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес … Каталог отелей
The Pine Palace Platinum — (Гульмарг,Индия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: The Pine Palace … Каталог отелей
The Old Presbytery Hostel — (Rathdrum,Ирландия) Категория отеля: Адрес: The Fairgreen, Rathdrum, Ирл … Каталог отелей
The Rentals Collection | Old Quarter — (Сан Себастьян,Испания) Категория отеля: Адрес: Different loca … Каталог отелей
The Library — (Чавенг Бич,Таиланд) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: 14/1 Moo.2 Chaweng Beach … Каталог отелей