-
1 ПРИЛИП
-
2 прилип ты ко мне как банный лист!
vУниверсальный русско-немецкий словарь > прилип ты ко мне как банный лист!
-
3 язык прилип к гортани
[VPsubj]=====⇒ s.o. suddenly lost the ability to speak (from surprise, amazement, fright etc):- X was speechless <tongue-tied, dumbstruck>;- X was struck dumb.♦...В это самое время увидел [бригадир] Алёнку и почувствовал, что язык у него прилип к гортани (Салтыков-Щедрин 1)....Just then he [the brigadier] caught sight of Alyonka and felt himself tongue-tied (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > язык прилип к гортани
-
4 язык прилип к гортани
язык прилип (присох) к гортани ( у кого) ( < библ. язык < мой> прилип (прильпе) к гортани < моей>)smb.'s tongue stuck (cleaved) to the roof of his (her) mouth; smb. was rendered speechless ( < Bibl. My tongue cleaveth to my jaws)Шёл к тебе гоголем, а как увидел твою кротость и милосердие твоё, язык прилип к гортани и всю мою совесть вверх тормашкой перевернуло. (А. Чехов, Отец) — I came to you in pride, but when I had felt your kindness and all-mercifulness, my tongue clove to the roof of my mouth, and all my conscience turned upside down.
Вдруг Ксения Афанасьевна обратилась к нему с неожиданной просьбой: помочь ей похоронить ребёночка... Тут у старика язык присох к гортани. (К. Федин, Первые радости) — Suddenly she begged him to help her bury the child... At this the old man was rendered speechless.
Русско-английский фразеологический словарь > язык прилип к гортани
-
5 он так испугался, что у него язык к горлу прилип
Универсальный русско-английский словарь > он так испугался, что у него язык к горлу прилип
-
6 у него язык прилип к гортани
General subject: his tongue glued itself to the roof of his mouthУниверсальный русско-английский словарь > у него язык прилип к гортани
-
7 язык прилип к гортани
General subject: see a wolfУниверсальный русско-английский словарь > язык прилип к гортани
-
8 язык прилип к гортани
ngener. se le pegó la lengua al paladar (у кого-л.) -
9 у него язык прилип к гортани
prepos.Dictionnaire russe-français universel > у него язык прилип к гортани
-
10 Я-43
ЯЗЫК чей, (у) кого ПРИЛИП (ПРИСОХ) К ГОРТАНИ coll VP subj.) s.o. suddenly lost the ability to speak (from surprise, amazement, fright etc): у X-a язык прилип к гортани - X's tongue froze X lost his tongue X was speechless (tongue-tied, dumbstruck) X was struck dumb....В это самое время увидел (бригадир) Алёнку и почувствовал, что язык у него прилип к гортани (Салтыков-Щедрин 1)....Just then he (the brigadier) caught sight of Alyonka and felt himself tongue-tied (1a). -
11 язык присох к гортани
[VPsubj]=====⇒ s.o. suddenly lost the ability to speak (from surprise, amazement, fright etc):- X was speechless <tongue-tied, dumbstruck>;- X was struck dumb.♦...В это самое время увидел [бригадир] Алёнку и почувствовал, что язык у него прилип к гортани (Салтыков-Щедрин 1)....Just then he [the brigadier] caught sight of Alyonka and felt himself tongue-tied (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > язык присох к гортани
-
12 прилипать
см. прилипнуть* * *несов. - прилипа́ть, сов. - прили́пнутьк + Д разг.1) incollarsi, appiccicarsi, attaccarsi, aderire vi (a)2) перен. ( прильнуть) stringersi3) ( неотступно следовать) appiccicarsi ( a qd); pedinare vt4) см. пристать 3)••* * *v1) gener. appiastrarsi, appiccicare, (а) appiccicarsi, attaccare, attaccarsi (a)2) pack. aderire, far presa, incollare -
13 ГОРТАНИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОРТАНИ
-
14 ЯЗЫК
-
15 В-330
И ВСЁ ТАКОЕ (ПРОЧЕЕ) coll NP fixed WOand other similar things (used at the end of an enumeration to indicate that it could be extended to include similar objects or phenomena)and so on (and so forth (on))and so forth and all that and things of that sort and the (such) like et cetera etc. and whatnot and what have you and all that sort of thing and (all) the rest and more of the same and so on in the same vein and more to that effect.«Анатолий Николаевич каждый год мне помогает найти мастеров по ремонту квартиры. Понимаете, побелка-покраска и всё такое» (Чернёнок 2). "Anatoly Nikolaevich helps me find workmen for my apartment every year. You know, whitewashing, painting, and so on" (2a).(Булычов:) Ты говоришь -высшая власть... от бога... И все такое, ну а Дума-то - как? Откуда? (Горький 2). (В.:) You talk about the higher powers...the will of God and all that. But what about the Duma? Where does that come in? (2a).Сорин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).Хочешь ты в членкоры (Академии Наук) попасть!.. Да и как не хотеть! Положение. Почет. Квартира. Денежки. Распределитель закрытый. И всё такое прочее (Зиновьев 2). You just want to be a corresponding member (of the Academy of Sciences)!... And why not? Position. Honours. An apartment. Cash. The special privilege shop. And all the rest (2a). -
16 Д-124
ПОНЙТНОЕ ДЕЛО ПОНЯТНАЯ ВЕЩЬ both coll NP these forms only usu. sent adv (parenth) or indep. sent fixed WO(used to emphasize that what is stated is entirely logical, understandable) as is apparentsure enoughnaturally it stands to reason quite understandable (-ably).«Мать отправляет свою дочь отца искать - ага. „Иди, -говорит, - в забегаловку, опять он, такой-сякой, наверно, там". Он, понятное дело, там...» (Распутин 3). "Mum sends her daughter out to find Dad 'Look in the boozer,' she says. That's where he'll be, the old so-and-so.' Sure enough, he's there.." (3a).(Co-рин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).(Раскольников) всё хандрит, - продолжал Разумихин, - бельё мы ему сейчас переменили, так чуть не заплакал». - «Понятное дело белье можно бы и после, коль сам не желает...» (Достоевский 3). "He's (Raskolnikov is) down in the mouth," continued Razumikhin. "We just changed his underwear and he almost started crying." "Quite understandable. The underwear could have waited if he didn't want it..." (3a). -
17 К-11
КАК БУДТО (БЫ)1. Also: КАК ЕСЛИ БЫsubord Conj introduces a compar clause) (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be ifas if (though)like(in limited contexts) (so...that) one (it etc) seems to... (Елена Андреевна:) Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). (Е. А.:) You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).(Сорин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).Вы смотрите! - говорил он (бригадир) обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!» (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he (the brigadier) said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).2. (Particle) used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement ( usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situationless often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information): ( s.o. (sth.» seems (to) it seems that... it is as if ( s.o. (sth.»looks (as if) apparently (when the reliability of the source of information is in doubt) allegedly ostensibly supposedly purportedly.Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).«Флигелёк-то плох -вот беда». - «Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, -ты как будто извиняешься...» (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).От кого ж бы это? — задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая...» (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разбросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).«По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). ( context transl) "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a). -
18 Т-129
HE ТОГО highly coll (Particle Invar1. ( usu. subj-compl with copula ( subj: any common noun)) a person (or thing) is not especially good, not as good as he (or it) should beX не того = X is not up to scratch (to snuff, to par)X is nothing to brag (to write home) about X is no great shakes.(Ихарев:) Балык, кажется, не того, а икра ещё так и сяк (Гоголь 2). (I.:) The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).2. \Т-129 кому ( impers predic with бытье) s.o. is uncomfortable (physically or emotionally)X-y не того - X is not quite himselfX doesn't feel like himself (in refer, to a physical state only) X is not feeling quite right (well) X is (a little) under the weather (in refer, to an emotional state only) X is ill at ease (in refer, to feeling uncomfortable in one's surroundings) X doesn't feel at home X doesn't feel relaxed.(Сорин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a). -
19 и все такое
• И ВСЕ ТАКОЕ ( ПРОЧЕЕ) coll[NP; fixed WO]=====⇒ and other similar things (used at the end of an enumeration to indicate that it could be extended to include similar objects or phenomena):- and so on (and so forth <on>);- and so forth;- and all that;- and the < such> like;- et cetera;- etc.;- and whatnot;- and more to that effect.♦ "Анатолий Николаевич каждый год мне помогает найти мастеров по ремонту квартиры. Понимаете, побелка-покраска и всё такое" (Чернёнок 2). "Anatoly Nikolaevich helps me find workmen for my apartment every year. You know, whitewashing, painting, and so on" (2a).♦ [Булычов:] Ты говоришь - высшая власть... от бога... И все такое, ну а Дума-то - как? Откуда? (Горький 2). [В.:] You talk about the higher powers...the will of God and all that. But what about the Duma? Where does that come in? (2a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ Хочешь ты в членкоры [Академии Наук] попасть!.. Да и как не хотеть! Положение. Почёт. Квартира. Денежки. Распределитель закрытый. И всё такое прочее (Зиновьев 2). You just want to be a corresponding member [of the Academy of Sciences]!... And why not? Position. Honours. An apartment. Cash. The special privilege shop. And all the rest (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и все такое
-
20 и все такое прочее
• И ВСЕ ТАКОЕ (ПРОЧЕЕ) coll[NP; fixed WO]=====⇒ and other similar things (used at the end of an enumeration to indicate that it could be extended to include similar objects or phenomena):- and so on (and so forth <on>);- and so forth;- and all that;- and the < such> like;- et cetera;- etc.;- and whatnot;- and more to that effect.♦ "Анатолий Николаевич каждый год мне помогает найти мастеров по ремонту квартиры. Понимаете, побелка-покраска и всё такое" (Чернёнок 2). "Anatoly Nikolaevich helps me find workmen for my apartment every year. You know, whitewashing, painting, and so on" (2a).♦ [Булычов:] Ты говоришь - высшая власть... от бога... И все такое, ну а Дума-то - как? Откуда? (Горький 2). [В.:] You talk about the higher powers...the will of God and all that. But what about the Duma? Where does that come in? (2a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ Хочешь ты в членкоры [Академии Наук] попасть!.. Да и как не хотеть! Положение. Почёт. Квартира. Денежки. Распределитель закрытый. И всё такое прочее (Зиновьев 2). You just want to be a corresponding member [of the Academy of Sciences]!... And why not? Position. Honours. An apartment. Cash. The special privilege shop. And all the rest (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и все такое прочее
См. также в других словарях:
прилип — нареч, кол во синонимов: 6 • достал (20) • забодал (17) • замучил (17) • … Словарь синонимов
прилип как банный лист — прил., кол во синонимов: 3 • мешавший (77) • надоедавший (93) • путавшийся под ногами … Словарь синонимов
прилип стекла — Дефект стеклянного изделия в виде частиц стекла, прилипших к поверхности. [ГОСТ 30005 93] Тематики тара, стеллажи … Справочник технического переводчика
Прилип (пристал), как банный лист к жопе — Неодобрительно в адрес назойливого, докучливого человека … Словарь народной фразеологии
ЯЗЫК ПРИЛИП К ГОРТАНИ — у кого, чей Неожиданно для себя замолчать, не суметь произнести ни слова. Имеется в виду, что лицо (Х) утратило способность говорить вследствие сильного волнения, удивления, страха и т. п. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Язык прилип к гортани … Фразеологический словарь русского языка
язык к горлу прилип — прил., кол во синонимов: 19 • лишившийся языка (10) • молчавший (69) • … Словарь синонимов
язык к гортани прилип — прил., кол во синонимов: 19 • лишившийся языка (10) • молчавший (69) • … Словарь синонимов
язык прилип к горлу — прил., кол во синонимов: 29 • безмолвствовавший (29) • замолкнувший (41) • … Словарь синонимов
язык прилип к гортани — прил., кол во синонимов: 31 • безмолвствовавший (29) • замолкнувший (41) • … Словарь синонимов
Язык прилип к гортани — Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого Завета, например, в Псалтире (пс. 21, ст. 16). Иногда цитируется на церковно славянском: Язык мой прильпе к гортани моему. Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого то сильного чувства.… … Словарь крылатых слов и выражений
Как Филипп, к тесту прилип. — см. Пристал, как локоть к боку … В.И. Даль. Пословицы русского народа