-
21 прикорнуть
-
22 прикорнуть
-
23 прикорнуть
/prʲɪkɐrˈnutʲ/
nestle (down), cuddle up, snuggle -
24 прикорнуть
• zdřímnout si -
25 прикорнуть
uinahtaa -
26 прикорнуть
сов. разг.nestle (down), cuddle up, snuggleприкорну́ть на дива́не — nestle on the sofa
-
27 прикорнуть
он прикорнул на диване – диваныл æркъул кодта
-
28 прикорнуть
[prikornút'] v.i. pf. (прикорну, прикорнёшь)fare un sonnellino, schiacciare un pisolino -
29 прикорнуть
F pf. einnicken; (к Д an A) angelehnt liegen -
30 прикорнуть
1. сов.; разг.прислонившись, прилечьтерәлеп (һөйәнеп) йоҡлау2. сов.; разг.задрематьәҙ генә йоҡлап алыу, ойоу, серем итеп алыу -
31 прикорнуть
uinahtaa -
32 прикорнуть
сов. разг. ба чизе такя карда ноқулай хоб рафтан, ба чизе паҳлу зада пинак рафтан, ғанаббурдан -
33 прикорнуть на диване
Makarov: curl up on the sofaУниверсальный русско-английский словарь > прикорнуть на диване
-
34 прикорнуть на пять минут
Универсальный русско-английский словарь > прикорнуть на пять минут
-
35 прикорнуть ненадолго
Makarov: take a dog-napУниверсальный русско-английский словарь > прикорнуть ненадолго
-
36 Б-106
ВИДИТ БОГ coll VP subj. Invar usu. sent adv (pa-renth) usu. this WO1. honestly, I swear I am telling the truth: (as) God is my witnesshonest to God (to goodness) by God (in limited contexts) God (Lord, goodness) knows."О, как я его (Ливерия) ненавижу! Видит Бог, я когда-нибудь убью его» (Пастернак 1). "God, how I hate him (Liberius)! As God is my witness, I'll murder him someday!'' (1a).«Ocлобоните (regional = освободите) дорогу, казаки! А то, видит бог, стрелять будем!» (Шолохов 3). "Clear out of the road, Cossacks! Or we'll start shooting, by God, we will!" (3a).Муромский:) Двадцать четыре тысячи (серебром)... Где я их возьму? Их у меня нет, видит бог, нет... (Сухово-Кобылин 1). (М.:) Twenty-four thousand silver....Where will I get it? God knows, I don't have it... (1a).2. as is obvious, of course, naturally: God (Lord, goodness) knows.Скажу коротко, я уснул... Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и, наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть с тем, чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). То put it briefly, I fell asleep....Goodness knows, it doesn't matter anymoreI resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a). -
37 Д-92
ДЕЛО ПРОШЛОЕЫ/lNP Invar sent adv (parenth) or subj-compl with бытыэ ( subj: usu. abstr or это), pres only fixed WOit is already over and is not important nowthat's a thing of the pastthat's all over now thatis all in the past it doesn't matter anymore (any more) what's done is done.«Дело прошлое, а кто старое вспомянет - тому глаз вон» (Шолохов 5). "It's all over now, so let bygones be bygones" (5a).(Золотуев:) Ну, говорит ему (ревизору) продавец, дело прошлое, а скажи-ка ты теперь мне, дорогой товарищ, откровенно: сколько тебе тогда дать надо было? (Вампилов 3). (Z.:) Well, the salesclerk says to him (the inspector general), all that's in the past. But tell me honestly, dear comrade, how much should I have offered you then? (3b).Скажу коротко, я уснул... Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть, с тем чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). То put it briefly, I fell asleep.... Goodness knows, it doesn't matter any moreI resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a). -
38 видит бог
• ВИДИТ БОГ coll[VPsubj; Invar; usu. sent adv (parenth; usu. this WO]=====1. honestly, I swear I am telling the truth:- honest to God < to goodness>;- by God;- [in limited contexts] God <Lord, goodness> knows.♦ "О, как я его [Ливерия] ненавижу! Видит Бог, я когда-нибудь убью его" (Пастернак 1). "God, how I hate him [Liberius]! As God is my witness, I'll murder him someday!" (1a).♦ "Ослобоните [regional = освободите] дорогу, казаки! А то, видит бог, стрелять будем!" (Шолохов 3). "Clear out of the road, Cossacks! Or we'll start shooting, by God, we will!" (3a).♦ [Муромский:] Двадцать четыре тысячи [серебром]... Где я их возьму? Их у меня нет, видит бог, нет... (Сухово-Кобылин 1). [М.:] Twenty-four thousand silver....Where will I get it? God knows, I don't have it... (1a).2. as is obvious, of course, naturally:- God <Lord, goodness> knows.♦ Скажу коротко, я уснул... Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и, наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть с тем, чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). То put it briefly, I fell asleep....Goodness knows, it doesn't matter anymore; I resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > видит бог
-
39 дело прошлое
• ДЕЛО ПРОШЛОЕ coll[NP; Invar; sent adv (parenth) or subj-compl with быть (subj: usu. abstr or это), pres only; fixed WO]=====⇒ it is already over and is not important now:- what's done is done.♦ "Дело прошлое, а кто старое вспомянет - тому глаз вон" (Шолохов 5). "It's all over now, so let bygones be bygones" (5a).♦ [Золотуев:] Ну, говорит ему [ревизору] продавец, дело прошлое, а скажи-ка ты теперь мне, дорогой товарищ, откровенно: сколько тебе тогда дать надо было? (Вампилов 3). [Z.:] Well, the salesclerk says to him [the inspector general], all that's in the past. But tell me honestly, dear comrade, how much should I have offered you then? (3b).♦ Скажу коротко, я уснул... Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть, с тем чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). То put it briefly, I fell asleep.... Goodness knows, it doesn't matter any more; I resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело прошлое
-
40 прикурнуть
см. прикорнуть
См. также в других словарях:
ПРИКОРНУТЬ — ПРИКОРНУТЬ, прилечь отдохнуть, уснуть на короткое время; прилечь свернувшись, скорчась. ся к кому, приютиться. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
прикорнуть — позабыться, заснуть, забыться, придремнуть, завести глаза, прилечь, задремать, поспать, придремать Словарь русских синонимов. прикорнуть см. задремать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык … Словарь синонимов
ПРИКОРНУТЬ — и (обл.) прикурнуть, прикорну, прикорнёшь, совер. (разг. фам.). Привлечь, заснуть, прислонившись к кому чему нибудь или неудобно скорчившись, согнувшись. «Прикорнув к спинкам диванов, стараются уснуть.» Чехов. «(Ваня) лежал на земле, смирнехонько … Толковый словарь Ушакова
ПРИКОРНУТЬ — ПРИКОРНУТЬ, ну, нёшь; совер. (разг.). Прислонившись к чему н., свернувшись комочком, прилечь. П. на диване. Прикорни на часок (приляг и поспи). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
прикорнуть — См. чушь В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов
прикорнуть — и в просторечии прикурнуть … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Прикорнуть — сов. неперех. разг. Заснуть ненадолго, прислонившись к кому либо, чему либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
прикорнуть — прикорнуть, прикорну, прикорнём, прикорнёшь, прикорнёте, прикорнёт, прикорнут, прикорнул, прикорнула, прикорнуло, прикорнули, прикорни, прикорните, прикорнувший, прикорнувшая, прикорнувшее, прикорнувшие, прикорнувшего, прикорнувшей, прикорнувшего … Формы слов
прикорнуть — Искон. Преф производное от корнуть «прилечь и уснуть». Исходно «согнуться», буквально значит «стать короче». Того же корня, что корнать, курносый … Этимологический словарь русского языка
прикорнуть — Это слово, ныне имеющее значение прилечь и уснуть , вначале буквально означало согнуться , то есть стать короче , вероятно, по позе человека, который уснул, поджав ноги … Этимологический словарь русского языка Крылова
прикорнуть — прикорн уть, н у, нёт … Русский орфографический словарь