-
1 getup
прикид -
2 threads
1) Медицина: нити2) Разговорное выражение: прикид (У тебя сегодня классный прикид. Your getup is really cool today.; модный наряд, модная одежда clothing, especially unusual and/or stylish)3) Американизм: clothes (Those look like expensive \<b\>threads\</b\> he is wearing)4) Текстиль: число витков в пасме5) Сленг: шмотки, тряпки (обычно имеется ввиду костюм)6) Нефть: резьбы7) Программирование: потоки -
3 a getup
Разговорное выражение: прикид -
4 get-up
['getʌp]1) Общая лексика: внешний вид, костюм, манера одеваться, наряд, обмундирование, оформление, платье, постановка (пьесы), потомство (одного самца-производителя), предприимчивость, стиль, устройство, общая структура2) Разговорное выражение: оформление (книги), прикид3) Американизм: энергия4) Юридический термин: внешнее оформление5) Сленг: день освобождения из тюрьмы, последняя ночь последнего дня тюремного заключения, первая доза наркотика в день, грим для лица и одежда по последней моде, последняя ночь или утро последнего дня тюремного заключения6) Деловая лексика: одежда, оформление книги -
5 outfit
['aʊtˌfɪt]1) Общая лексика: ансамбль, выкладка, группа, доспехи, компания, набор, обмундирование, обмундировать, обмундировка, оборудование (приборов, инструментов), предприятие, принадлежности, снабдить оборудованием, снабжать оборудованием, снарядить, снаряжать, снаряжение (для экспедиции), часть, экипировать, экспедиция, учреждение (контекстуальный перевод на русский язык), униформа, структура (http://www.deccanchronicle.com/channels/cities/hyderabad/jiam-shadow-outfit-im-ib-359), экипировка, аксессуары, костюм, организация, обставлять (квартиру)3) Разговорное выражение: прикид4) Американизм: несколько ковбоев, работающих на одном ранчо5) Военный термин: "хозяйство", набор ( комплект), обмундирование и снаряжение, подразделение, снаряжение (имущество), укомплектовывать имуществом6) Техника: аппаратура, комплект, набор приборов, оборудовать, оснащать, оснащение, установка, модель7) Сельское хозяйство: агрегат, аппаратура (см.тж. unit и attachement)8) Строительство: инструменту оборудовать, пакет, связка9) Железнодорожный термин: механизм10) Экономика: производственный объект11) Бухгалтерия: фракция12) Лесоводство: спецодежда13) Металлургия: приспособление, набор (инструментов)14) Нефть: набор инструментов, снаряжение для экспедиции, устройство15) Космонавтика: приборы16) Картография: инструменты17) Машиностроение: комплект приборов и принадлежностей18) Упаковка: художественное оформление20) Бурение: прибор21) Нефтепромысловый: арматура22) Микроэлектроника: комплект оборудования25) Контроль качества: набор (напр. приборов)26) Макаров: аппарат, военное обмундирование, обмундировывать, одежда, полный комплект одежды, комплект (приборов, инструментов, принадлежностей), набор (приборов, инструментов, принадлежностей), арматура (принадлежности), агрегат (совокупность машин, механизмов, выполняющих единый процесс, служащих единой цели; однозначного соответствия в англ. яз. нет)27) Безопасность: технические средства -
6 rig-out
['rɪgaʊt]3) Сленг: "прикид", плутни, вмешиваться (в результаты чего-то, например, в исход спортивных состязаний), наряд (обычно эксцентричный), автобус, большой восьмиколёсный грузовик, добиться своего обманным путём, контролировать биржу путём манипуляций ценами, организовывать, проделка -
7 camouflage
спецсл. прикрытие и прикидАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > camouflage
-
8 vines
-
9 duds
-
10 gear
1) жарг. прикид2) вещи (сумки, чемоданы с вещами, взятыми в доргу, путешествие) -
11 togs
-
12 apparel
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
13 attire
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
14 Duds
амер. жарг. Прикид ( об одежде)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Duds
-
15 Tags
амер. жарг. Прикид ( об одежде)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Tags
-
16 dashy
-
17 get(-)up
-
18 get(-)up
См. также в других словарях:
прикид — наряд, одежда, прикидон Словарь русских синонимов. прикид см. наряд Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
прикид — ПРИКИД, а, ПРИКИДОН, а, м., ПРИКИДКА, и, ж. Модная дорогая одежда. Мажорный прикид одежда обычного, не принадлежащего к хиппи, человека. См. также: крутой Возм. из хип.; от прикинуться, 2 … Словарь русского арго
прикид — 1. [9/2] Одежда, сочетание разных вещей. Клевый у тя сеня прикид! ; ) Молодежный сленг 2. [6/0] одежда, манера одеваться. У тебя классный прикид. Молодежный сленг … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
прикид — прик ид, а … Русский орфографический словарь
прикид — у, ч., жарг. Одяг, вбрання … Український тлумачний словник
прикид — а; м. Жарг. Одежда … Энциклопедический словарь
ПРИКИД — одежда … Язык Одессы. Слова и фразы
прикид — а; м.; жарг. Одежда … Словарь многих выражений
Прикид — 1. Одежда 2. Манера одеваться … Словарь криминального и полукриминального мира
мажорный прикид — см.: прикид … Словарь русского арго
прикидка — ПРИКИД, а, ПРИКИДОН, а, м., ПРИКИДКА, и, ж. Модная дорогая одежда. Мажорный прикид одежда обычного, не принадлежащего к хиппи, человека. См. также: крутой Возм. из хип.; от прикинуться, 2 … Словарь русского арго