-
1 Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож
Л man is judged by his skills, not by his appearance. See О человеке судят не по словам, а по его делам (O)Var.: Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гожCf: Beauty is as beauty does (Am.). Handsome is as (that) handsome does (Am., Br.). Handsome is who handsome does (Br.). Pretty is as pretty does (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож
-
2 за хорошей женой и муж пригож
Set phrase: a good wife makes a good husbandУниверсальный русско-английский словарь > за хорошей женой и муж пригож
-
3 лицом хорош, да душой не пригож
Set phrase: fair without, foul (false) within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)Универсальный русско-английский словарь > лицом хорош, да душой не пригож
-
4 не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Set phrase: handsome is as handsome doesУниверсальный русско-английский словарь > не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
-
5 За хорошей женой и муж пригож
A man becomes better under the influence of a good wifeVar.: У хорошей жены и мужу нет цены (и плохой муж будет молодцом)Cf: Behind every good man there is a good woman (Am.). A good wife makes a good husband (Am., Br.). Jack is as good as Jill (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За хорошей женой и муж пригож
-
6 На вид пригож, а внутри на черта похож
See Сверху мило, снизу гнило (С)Cf: An angel on top but a devil underneath (Am.). A fair face may hide a foul heart (Am., Br.). Fair without and false within (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На вид пригож, а внутри на черта похож
-
7 ЖЕНА
• Добрая жена дом сбережет (Д)• Жена - в доме глава (Ж) -
8 ANGEL
• Angel is passing overhead (An) - Милиционер родился (M), Тихий ангел пролетел (T)• Angel on top but a devil underneath (An) - Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Сверху мило, снизу гнило (C)• Angel on the street, a devil at home (An) - В людях ангел, а дома черт (B)• Men are not angels - Все мы люди, все мы человеки (B)• Speak of angels and you'll hear the rustling of their wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the angel and you'll hear the fluttering of his wings - О волке толк, а тут и волк (O) -
9 BEAUTY
• Beauty and folly are old companions - Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Beauty and folly go often together - Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Beauty dies and fades away but ugly holds its own - С лица не воду пить (C)• Beauty doesn't make the pot boil - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is a fading flower - С лица не воду пить (C)• Beauty is a fine thing, but you can't live on it - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is as beauty does - Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож (H), Слово делом красно (C)• Beauty is but skin - deep; common sense is thicker than water - Красота до венца, а ум до конца (K)• Beauty is in the beholder's eyes - Каждому своя милая - самая красивая (K)• Beauty is in the eye of the be - holder - Каждому своя милая - самая красивая (K), Не красивая красива, а любимая (H), Не по хорошему мил, а по милу хорош (H), Полюбится сова - не надо райской птички (П)• Beauty is no inheritance - Красота до венца, а ум до конца (K), Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is only skin - deep - Красота до венца, а ум до конца (K), Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H), С лица не воду пить (C)• Beauty is only skin - deep; goodness goes to the bone - Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H), С лица не воду пить (C)• Beauty is skin - deep; it is the size of the heart that counts - Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H)• Beauty lasts only a day; ugly holds its own - С лица не воду пить (C)• Beauty lies in the lover's eyes - Каждому своя милая - самая красивая (K)• Beauty may have fair leaves but (yet) bitter fruit - Не все то золото, что блестит (H), Сверху мило, снизу гнило (C)• Beauty will buy no beef - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty won't buy groceries - Красотой сыт не будешь (K)• One cannot live on beauty alone - Красотой сыт не будешь (K) -
10 FACE
• Empty purse fills the face with wrinkles (An) - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся (B)• Face is no index to the heart (The) - Чужая душа - потемки (4)• Face is the index of the heart (the mind) (The) - Лицо - зеркало души (Л), Что в сердце варится, то в лице не утаится (4)• Fair face, a false heart (A) - Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), Личиком бел, да душою черен (Л), Сверху мило, снизу гнило (C)• Fair face and a foul heart (A) - И гладок, да гадок (И)• Fair face, foul heart - Личиком бел, да душою черен (Л), Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Fair face may hide a foul heart (A) - Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), Личиком бел, да душою черен (Л), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Рубашка бела, да душа черна (P), Сверху мило, снизу гнило (C), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)• Joy of the heart makes the face fair (The) - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся (B)• What you wear in your heart shows in your face - Что в сердце варится, то в лице не утаится (4) -
11 FAIR
• Fair and soft (softly) goes far /in a day/ - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair and softly go far in a day - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair and the foul, by dark are like store (The) - Ночью все кошки серы (H)• Fair is not fair, but that which pleases - Каждому своя милая - самая красивая (K), Не красивая красива, а любимая (H), Не по хорошему мил, а по милу хорош (H), Полюбится сова - не надо райской птички (П)• Fair thing full false - И гладок, да гадок (И), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)• Fair without and false (foul) within - На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Не стоит гроша, да походка хороша (H), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), Сверху мило, снизу гнило (C), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)• Fair without, foul within - Рубашка бела, да душа черна (P), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)• There is many a fair thing full false - Сверху мило, снизу гнило (C) -
12 HANDSOME
• Handsome is as (that, who) handsome does - Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож (H), О человеке судят не по словам, а по его делам (O), Слово делом красно (C) -
13 JACK
• Bad Jack may have a bad Jill (A) Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• Every Jack has his Gill (Jill) - Без пары не живут и гагары (B), У каждого голубка своя орлица (У)• For every Jack there is a Jill - Без пары не живут и гагары (B), У каждого голубка своя орлица (У)• Good Jack makes a good Jill (A) - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K), У хорошего мужа и жена хороша (У)• If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty - Любовь слепа (Л)• Jack is as good as Jill - За хорошей женой и муж пригож (3)• There's a Jack for every Jill (Jane, Jean, Jenny) - Без пары не живут и гагары (Б), Всякая невеста для своего жениха родится (B) -
14 PRETTY
• Pretty is as pretty does - Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож (H), Слово делом красно (C) -
15 WIFE
• All are good girls, but where do the bad wives come from? - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)• All are good lasses, but whence come bad wives? - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)• Choose not a wife by the eye only - Не ищи красоты, ищи доброты (H)• Good maid sometimes makes a bad wife (A) - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)• Good wife and health are a man's best wealth (A) - Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи (Д)• Good wife makes a good husband (A) - За хорошей женой и муж пригож (3)• Good wives and good plantations are made by good husbands - У хорошего мужа и жена хороша (У)• He that has a wife, has a strife - Нет жены - нет заботы (H)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• He that takes a wife takes care - Нет жены - нет заботы (H)• He took it like a man, he blamed it on his wife - У мужа жена всегда виновата (У)• Husband is the head of the house, but the wife is the neck - and the neck moves the head (The) - Жена - в доме глава (Ж), Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет (M)• Life isn't life without a wife - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man's best fortune or his worst is his wife (A) - Один женился - свет увидал; другой женился - с головой пропал (O)• Man's wife is his blessing or his bane (A) - Один женился - свет увидал; другой женился - с головой пропал (O)• There is one good wife in the country, and every man thinks he has her - Всякому мужу своя жена мила (B)• То him who has a good wife no evil can come which he cannot bear - С доброй женой и горе - полгоря, а радость - вдвое (C)• Two cats and a mouse, two wives in a house, two dogs and a bone never agree in one - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Two wives in a house never agree in one - В озере два черта не живут (В), Двум шпагам в одних ножнах не ужиться (Д)• Where there is no wife there is no home - Добрая жена дом сбережет (Д)• Wife is the key of the house (The) - Добрая жена дом сбережет (Д), Хозяйкою дом стоит (X)• Wife make your own candle, spare penny to handle - Добрая жена дом сбережет (Д) -
16 WOMAN
• Behind every good man there is a good woman - За хорошей женой и муж пригож (3)• Man is as old as he feels, and a woman as old as she looks (A) - Женщине столько лет, на сколько она выглядит (Ж)• Man is the head, but the woman turns it - Жена - в доме глава (Ж)• Man without a woman is like a ship without a sail (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Men build houses, women build homes - Хозяйкою дом стоит (X)• Men get wealth and women keep it - Хозяйкою дом стоит (X)• Men make houses, women make homes - Хозяйкою дом стоит (X)• No house was ever big enough for two women - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Two women in the same house can never agree - В озере два черта не живут (B), Два медведя в одной берлоге не живут (Д), Двум шпагам в одних ножнах не ужиться (Д)• Woman is no older than she looks /, and a man than he feels/ (A) - Женщине столько лет, на сколько она выглядит (Ж) -
17 Не родись красивым, а родись счастливым
People who have luck on their side always succed. See Счастье едет в карете, а и с умом, да ходят пешком (C)Var.: Не родись богатым, а родись кудрявым. Не родись ни умён, ни красив (ни хорош, ни пригож), а родись счастливCf: Better be happy than wise (Br.). Better to be born lucky than rich (Am., Br.). 'Tis better to be born fortunate than wise (Br.). You don't need brains if you have luck (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не родись красивым, а родись счастливым
-
18 О человеке судят не по словам, а по его делам
Men are judged by what they do rather than by what they say they will do. See Делами славен человек (Д), Дерево ценят по плодам, а человека по делам (Д), Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож (H)Cf: Handsome is that handsome does (Am., Br.). Handsome is who handsome does (Br.). Johnny is as Johnny does (Am.). Judge a man by his deeds, not by his words (Am.). Judge a man by what he does, not by what he says (Am.). Judge a tree by its fruit (Am.). Man is known by his deeds (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > О человеке судят не по словам, а по его делам
-
19 Сверху мило, снизу гнило
Meanness and dishonesty are often hidden beneath a pleasant appearance. See Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), Личиком бел, да душою черен (Л), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Не все то золото, что блестит (H), Не стоит гроша, да походка хороша (H), Рубашка бела, да душа черна (P), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)Var.: Сверху ясно, снизу грязно Cf: An angel on top but a devil underneath (Am.). Beauty may have fair leaves, but (yet) bitter fruit (Br.). A clean glove often hides a dirty hand (Am.). A fair face, a false heart (Br.). A fair face may hide a foul heart (Am., Br.). Fair without and false within (Br.). Foppish dressing tells the world the outside is the best of the puppet (Br.). Many a rosy apple is rotten to the core (Am.). The reddest apple may have a worm in it (Am.). There is many a fair thing full false (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сверху мило, снизу гнило
-
20 ВЗЯТЬ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
пригож — см. годный Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. пригож прил., кол во синонимов: 3 • … Словарь синонимов
Пригож хохолок на несучке. — (коли курица несется). См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
пригожість — жості, ж. Властивість за знач. пригожий 1) … Український тлумачний словник
пригожість — іменник жіночого роду … Орфографічний словник української мови
И умен, и пригож, да на правду не гож. — И умен, и пригож, да на правду (на дело) не гож. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова? — См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Колчан пригож стрелами, обед - пирогами. — Колчан пригож стрелами, обед пирогами. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не пригож, да во хмелю угож. — Не пригож, да во хмелю угож. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Детина раж, да к делу не пригож. — Детина раж (хорош), да к делу не пригож. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не пригож лицом, да хорош умом. — Не пригож лицом, да хорош умом. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Убери пень в вешний день, и пень будет пригож. — Убери пень в вешний день, и пень будет пригож. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа