-
1 Пригожїй
Пригожїй зри красный -
2 Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож
Л man is judged by his skills, not by his appearance. See О человеке судят не по словам, а по его делам (O)Var.: Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гожCf: Beauty is as beauty does (Am.). Handsome is as (that) handsome does (Am., Br.). Handsome is who handsome does (Br.). Pretty is as pretty does (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож
-
3 за хорошей женой и муж пригож
Set phrase: a good wife makes a good husbandУниверсальный русско-английский словарь > за хорошей женой и муж пригож
-
4 лицом хорош, да душой не пригож
Set phrase: fair without, foul (false) within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)Универсальный русско-английский словарь > лицом хорош, да душой не пригож
-
5 не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Set phrase: handsome is as handsome doesУниверсальный русско-английский словарь > не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
-
6 За хорошей женой и муж пригож
A man becomes better under the influence of a good wifeVar.: У хорошей жены и мужу нет цены (и плохой муж будет молодцом)Cf: Behind every good man there is a good woman (Am.). A good wife makes a good husband (Am., Br.). Jack is as good as Jill (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За хорошей женой и муж пригож
-
7 На вид пригож, а внутри на черта похож
See Сверху мило, снизу гнило (С)Cf: An angel on top but a devil underneath (Am.). A fair face may hide a foul heart (Am., Br.). Fair without and false within (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На вид пригож, а внутри на черта похож
-
8 Хорош, пригож, да к делу не гож
Parere e non essere filare e non tessere.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Хорош, пригож, да к делу не гож
-
9 Цветок пригож, да не всякому гож
Un fiore vale un quattrino, ma non sta bene a tutti.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Цветок пригож, да не всякому гож
-
10 пригожий
(пригож, -а, -е)1. обл. и нар.-поэт, (о человеке) хушрӯй, хушгил, зебо, хушсимо, ҷозиб, ҷамил, малеҳ2. разг. (о погоде) хуш, нағз, офтобӣ, нарм; пригожий денёк рӯзи нарм -
11 ЖЕНА
• Добрая жена дом сбережет (Д)• Жена - в доме глава (Ж) -
12 ANGEL
• Angel is passing overhead (An) - Милиционер родился (M), Тихий ангел пролетел (T)• Angel on top but a devil underneath (An) - Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Сверху мило, снизу гнило (C)• Angel on the street, a devil at home (An) - В людях ангел, а дома черт (B)• Men are not angels - Все мы люди, все мы человеки (B)• Speak of angels and you'll hear the rustling of their wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the angel and you'll hear the fluttering of his wings - О волке толк, а тут и волк (O) -
13 BEAUTY
• Beauty and folly are old companions - Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Beauty and folly go often together - Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Beauty dies and fades away but ugly holds its own - С лица не воду пить (C)• Beauty doesn't make the pot boil - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is a fading flower - С лица не воду пить (C)• Beauty is a fine thing, but you can't live on it - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is as beauty does - Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож (H), Слово делом красно (C)• Beauty is but skin - deep; common sense is thicker than water - Красота до венца, а ум до конца (K)• Beauty is in the beholder's eyes - Каждому своя милая - самая красивая (K)• Beauty is in the eye of the be - holder - Каждому своя милая - самая красивая (K), Не красивая красива, а любимая (H), Не по хорошему мил, а по милу хорош (H), Полюбится сова - не надо райской птички (П)• Beauty is no inheritance - Красота до венца, а ум до конца (K), Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is only skin - deep - Красота до венца, а ум до конца (K), Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H), С лица не воду пить (C)• Beauty is only skin - deep; goodness goes to the bone - Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H), С лица не воду пить (C)• Beauty is skin - deep; it is the size of the heart that counts - Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H)• Beauty lasts only a day; ugly holds its own - С лица не воду пить (C)• Beauty lies in the lover's eyes - Каждому своя милая - самая красивая (K)• Beauty may have fair leaves but (yet) bitter fruit - Не все то золото, что блестит (H), Сверху мило, снизу гнило (C)• Beauty will buy no beef - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty won't buy groceries - Красотой сыт не будешь (K)• One cannot live on beauty alone - Красотой сыт не будешь (K) -
14 FACE
• Empty purse fills the face with wrinkles (An) - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся (B)• Face is no index to the heart (The) - Чужая душа - потемки (4)• Face is the index of the heart (the mind) (The) - Лицо - зеркало души (Л), Что в сердце варится, то в лице не утаится (4)• Fair face, a false heart (A) - Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), Личиком бел, да душою черен (Л), Сверху мило, снизу гнило (C)• Fair face and a foul heart (A) - И гладок, да гадок (И)• Fair face, foul heart - Личиком бел, да душою черен (Л), Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Fair face may hide a foul heart (A) - Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), Личиком бел, да душою черен (Л), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Рубашка бела, да душа черна (P), Сверху мило, снизу гнило (C), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)• Joy of the heart makes the face fair (The) - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся (B)• What you wear in your heart shows in your face - Что в сердце варится, то в лице не утаится (4) -
15 FAIR
• Fair and soft (softly) goes far /in a day/ - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair and softly go far in a day - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair and the foul, by dark are like store (The) - Ночью все кошки серы (H)• Fair is not fair, but that which pleases - Каждому своя милая - самая красивая (K), Не красивая красива, а любимая (H), Не по хорошему мил, а по милу хорош (H), Полюбится сова - не надо райской птички (П)• Fair thing full false - И гладок, да гадок (И), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)• Fair without and false (foul) within - На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Не стоит гроша, да походка хороша (H), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), Сверху мило, снизу гнило (C), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)• Fair without, foul within - Рубашка бела, да душа черна (P), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)• There is many a fair thing full false - Сверху мило, снизу гнило (C) -
16 HANDSOME
• Handsome is as (that, who) handsome does - Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож (H), О человеке судят не по словам, а по его делам (O), Слово делом красно (C) -
17 JACK
• Bad Jack may have a bad Jill (A) Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• Every Jack has his Gill (Jill) - Без пары не живут и гагары (B), У каждого голубка своя орлица (У)• For every Jack there is a Jill - Без пары не живут и гагары (B), У каждого голубка своя орлица (У)• Good Jack makes a good Jill (A) - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K), У хорошего мужа и жена хороша (У)• If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty - Любовь слепа (Л)• Jack is as good as Jill - За хорошей женой и муж пригож (3)• There's a Jack for every Jill (Jane, Jean, Jenny) - Без пары не живут и гагары (Б), Всякая невеста для своего жениха родится (B) -
18 PRETTY
• Pretty is as pretty does - Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож (H), Слово делом красно (C) -
19 WIFE
• All are good girls, but where do the bad wives come from? - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)• All are good lasses, but whence come bad wives? - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)• Choose not a wife by the eye only - Не ищи красоты, ищи доброты (H)• Good maid sometimes makes a bad wife (A) - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)• Good wife and health are a man's best wealth (A) - Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи (Д)• Good wife makes a good husband (A) - За хорошей женой и муж пригож (3)• Good wives and good plantations are made by good husbands - У хорошего мужа и жена хороша (У)• He that has a wife, has a strife - Нет жены - нет заботы (H)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• He that takes a wife takes care - Нет жены - нет заботы (H)• He took it like a man, he blamed it on his wife - У мужа жена всегда виновата (У)• Husband is the head of the house, but the wife is the neck - and the neck moves the head (The) - Жена - в доме глава (Ж), Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет (M)• Life isn't life without a wife - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man's best fortune or his worst is his wife (A) - Один женился - свет увидал; другой женился - с головой пропал (O)• Man's wife is his blessing or his bane (A) - Один женился - свет увидал; другой женился - с головой пропал (O)• There is one good wife in the country, and every man thinks he has her - Всякому мужу своя жена мила (B)• То him who has a good wife no evil can come which he cannot bear - С доброй женой и горе - полгоря, а радость - вдвое (C)• Two cats and a mouse, two wives in a house, two dogs and a bone never agree in one - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Two wives in a house never agree in one - В озере два черта не живут (В), Двум шпагам в одних ножнах не ужиться (Д)• Where there is no wife there is no home - Добрая жена дом сбережет (Д)• Wife is the key of the house (The) - Добрая жена дом сбережет (Д), Хозяйкою дом стоит (X)• Wife make your own candle, spare penny to handle - Добрая жена дом сбережет (Д) -
20 WOMAN
• Behind every good man there is a good woman - За хорошей женой и муж пригож (3)• Man is as old as he feels, and a woman as old as she looks (A) - Женщине столько лет, на сколько она выглядит (Ж)• Man is the head, but the woman turns it - Жена - в доме глава (Ж)• Man without a woman is like a ship without a sail (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Men build houses, women build homes - Хозяйкою дом стоит (X)• Men get wealth and women keep it - Хозяйкою дом стоит (X)• Men make houses, women make homes - Хозяйкою дом стоит (X)• No house was ever big enough for two women - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Two women in the same house can never agree - В озере два черта не живут (B), Два медведя в одной берлоге не живут (Д), Двум шпагам в одних ножнах не ужиться (Д)• Woman is no older than she looks /, and a man than he feels/ (A) - Женщине столько лет, на сколько она выглядит (Ж)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
пригож — см. годный Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. пригож прил., кол во синонимов: 3 • … Словарь синонимов
Пригож хохолок на несучке. — (коли курица несется). См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
пригожість — жості, ж. Властивість за знач. пригожий 1) … Український тлумачний словник
пригожість — іменник жіночого роду … Орфографічний словник української мови
И умен, и пригож, да на правду не гож. — И умен, и пригож, да на правду (на дело) не гож. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова? — См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Колчан пригож стрелами, обед - пирогами. — Колчан пригож стрелами, обед пирогами. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не пригож, да во хмелю угож. — Не пригож, да во хмелю угож. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Детина раж, да к делу не пригож. — Детина раж (хорош), да к делу не пригож. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не пригож лицом, да хорош умом. — Не пригож лицом, да хорош умом. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Убери пень в вешний день, и пень будет пригож. — Убери пень в вешний день, и пень будет пригож. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа