-
41 donate
[də(ʊ)'neɪt]1) Общая лексика: давать в качестве донора, жертвовать, передать в дар, подарить, пожертвовать, преподнести в качестве дара, преподносить в качестве дара, дарить, передавать в дар, сдавать (кровь)2) Техника: отдавать4) Юридический термин: делать пожертвования5) Вычислительная техника: служить донором6) Иммунология: являться донором (крови, органа, ткани)7) Официальное выражение: безвозмездно передать, безвозмездно предоставить8) Макаров: дать кровь, отдавать в качестве донора, сообщать, служить донором (напр. в полупроводниках), передавать (напр. энергию), служить донором (напр., в полупроводниках) -
42 give (smb., smth.) on a plate
Общая лексика: преподнести на блюдечкеУниверсальный англо-русский словарь > give (smb., smth.) on a plate
-
43 give a bunch of flowers
Общая лексика: преподнести (кому-л.) букет цветовУниверсальный англо-русский словарь > give a bunch of flowers
-
44 give a surprise
Общая лексика: преподнести (кому-л.) сюрприз, неожиданно удивить (кого-л.) -
45 hand on a platter
Общая лексика: преподнести (что-л.) на блюдечке (с голубой каемочкой) -
46 present
['prez(ə)nt]1) Общая лексика: брать на караул, взятие на караул, взятие на прицел, взять на караул, гостинец, давать (спектакль), данный, дар, дать, заявление, имеющийся налицо, налицо, наличный, настоящее (время), настоящее время, настоящий, нынешний, о котором идёт речь, одаривать, одарять, оделять, передавать на рассмотрение (заявление, законопроект, прошение и т. п.), передать на рассмотрение, подавать, подарить, подарок, подать, поднести, подносить, подсовывать, подсунуть, показать, показывать (актёра), появляться, представить, представлять, представлять собой, представлять собою, предъявлять, презент, презентовать, преподнести, преподносить, приносить в дар, присутствующий, прицеливание, прицелиться, слать, современный, ставить (пьесу), существующий, текущий, теперешний, тот, целиться, этот самый, явить, явить собой, являть, являть собой, являться, дарить, предоставлять, предъявить, вручить (вручить торжественную граммоту - to present someone with a ceremonial certificate), выставить, предоставить, приводить (примеры)2) Медицина: предлежать3) Устаревшее слово: быстрый4) Военный термин: брать (оружие) на караул, данного момента6) Грамматика: форма настоящего времени, (the present) настоящее время7) Математика: вручать (награду), гарантировать, действительный, извещать, изложить, информировать, наблюдаться, обеспечивать, обеспечить, описать, представить на рассмотрение, принести, сообщить, теперь9) Экономика: демонстрировать, передавать, предъявлять (напр. вексель), дарение, присутствовали (пункт протокола)10) Лингвистика: настоящее время (tense)11) Дипломатический термин: обнаруживать12) Телевидение: выпускать13) Деловая лексика: посылать14) Бурение: направлять15) ЕБРР: предъявлять к оплате, представлять к оплате ( чек и т. п.)16) Программирование: определять17) Общая лексика: имеется (масло в охлаждающей жидкости)18) Макаров: в наличности, воспроизводить, предлагать, располагаемый, сообщать, представлять (знакомить), представлять (показывать, демонстрировать), (problems) вызывать (проблемы)19) SAP.фин. предъявлять (вексель) -
47 present on a platter
Общая лексика: преподнести (что-л.) на блюдечке (с голубой каемочкой) -
48 provide a lesson
Военный термин: преподнести урок, преподносить урок -
49 rehash the old arguments
Универсальный англо-русский словарь > rehash the old arguments
-
50 salesmanship
['seɪlzmənʃɪp]1) Общая лексика: занятие или профессия продавца, занятие продавца, профессия продавца, умение заинтересовать людей, умение показать товар лицом, умение преподнести материал, умение протолкнуть свою идею, умение торговать, продажа товаров, сбыт, торговля, умение продавать2) Экономика: продажа3) Бухгалтерия: навязывание товаров (посредством рекламы), проталкивание товаров (с помощью мер по стимулированию сбыта)4) Дипломатический термин: умение протащить своё предложение5) Реклама: искусство торговли, торговое искусство6) Деловая лексика: занятие торговлей, искусство продавца, навязывание товаров, проталкивание товаров, профессия торговца, организация продаж7) Макаров: занятие продавца, торговца, профессия продавца, торговца, сбыт товаров -
51 spring a mine on
Общая лексика: преподнести (кому-л.) неприятный сюрприз -
52 spring a mine on somebody
Общая лексика: подложить свинью кому-либо, преподнести неприятный сюрпризУниверсальный англо-русский словарь > spring a mine on somebody
-
53 spring a surprise on (smb.)
Макаров: преподнести сюрприз (кому-л.)Универсальный англо-русский словарь > spring a surprise on (smb.)
-
54 actually
В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:
•... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)
... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.
Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:
• None of them actually saw the Monster.
Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.
•... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)
... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.
При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:
•... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)
... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).
Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:
• And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)
И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.
• It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).
Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.
С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):
• - I suppose we both preferred our own company.
- That's not very complimentary of you.
- Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)
- Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.
- Это не очень-то вежливо с вашей стороны.
- Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.
Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:
• "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)
"Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."
В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.
• 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)
"Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."
• "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)
"У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."
В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:
• Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)
Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.
• 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)
"Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."
Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:
• Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)
Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.
• "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)
"А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."
Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:
• "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)
"Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)
• "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)
"Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)
В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:
• "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)
Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:
"Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.
Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста. -
55 dish up
подавать кушанье к столу; сервироватьуметь преподнестимыть посудуАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > dish up
-
56 salesmanship
[`seɪlzmənʃɪp]умение продавать, торговатьумение преподнести материал, продвинуть идею; умение заинтересовать людейАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > salesmanship
-
57 give on a plate
Общая лексика: (smb., smth.) преподнести на блюдечке -
58 donate
verbдарить, жертвовать* * *(v) давать в качестве донора; дарить; передавать в дар; передавать в дар *; передать в дар; преподнести в качестве дара; преподносить в качестве дара* * *дарить, жаловать, жертвовать* * *[do·nate || dəʊ'neɪt] v. жертвовать, дарить* * *даритьжаловатьжертвоватьжертвуйтеподаритьпожаловатьпожертвовать* * *дарить -
59 elevate
verb1) поднимать, повышать; to elevate hopes возбуждать надежды; to elevate the voice повышать голос2) повышать (по службе)3) облагораживать, улучшать; to elevate the mind расширять кругозор; облагораживать ум4) mil. придавать угол возвышения (орудию)Syn:raise* * *(v) возвышать; повысить; повышать* * ** * *[el·e·vate || 'elɪveɪt] v. повышать, поднимать, возвысить, облагораживать, улучшать* * *взберитесьвздернитевозвышенныйвознестивозноситьоблагораживатьповышатьподнестиподниматьподнимитеподноситьподымитепреподнестипреподноситьприподнимитеулучшать* * *1) поднимать, повышать, возбуждать; поднимать настроение 2) продвигать, повышать (по службе; to) -
60 enhance
verb1) увеличивать, усиливать, усугублять2) повышать (цену)* * *(v) усиливать; усилить* * *увеличивать, усиливать, улучшать* * *[en·hance || ɪn'hɑːns] v. увеличивать, усиливать, усугублять, повышать, совершенствовать* * *вознестивозноситьповыситьповышатьподнестиподниматьподноситьпреподнестипреподноситьувеличиватьужесточитьусиливатьусилитьусугублять* * *1) увеличивать, усиливать, улучшать 2) а) повышать (цену) б) расти в цене
См. также в других словарях:
ПРЕПОДНЕСТИ — и (прост.) ПРЕПОДНЕСТЬ, преподнесу, преподнесёшь, прош. вр. преподнёс, преподнесла; преподнёсший и (устар.) преподнесший; преподнеся, совер. (к преподносить), что кому чему. 1. Торжественно подав, вручить, подарить (книжн.). Преподнести адрес… … Толковый словарь Ушакова
ПРЕПОДНЕСТИ — и (прост.) ПРЕПОДНЕСТЬ, преподнесу, преподнесёшь, прош. вр. преподнёс, преподнесла; преподнёсший и (устар.) преподнесший; преподнеся, совер. (к преподносить), что кому чему. 1. Торжественно подав, вручить, подарить (книжн.). Преподнести адрес… … Толковый словарь Ушакова
преподнести — подарить, поднести, презентовать, даровать, объявить, вручить, сообщить, передать, преподнести в дар, представить, изложить, пожаловать Словарь русских синонимов. преподнести 1. см. подарить. 2. см … Словарь синонимов
ПРЕПОДНЕСТИ — ПРЕПОДНЕСТИ, су, сёшь; ёс, есла; ёсший; есённый ( ён, ена); еся; совер., что кому. 1. Торжественно вручить, подарить. П. букет. 2. перен. Сделать или сообщить кому н. что н. неожиданное (обычно неприятное) (разг. ирон.). П. неприятную новость. П … Толковый словарь Ожегова
преподнести — несу, несёшь; преподнёс, несла, несло; преподнесённый; сён, сена, сено; св. что. 1. Торжественно поднести, вручить кому л. П. юбиляру поздравительный адрес. П. в подарок книгу. 2. Разг. Сообщить или сделать что л. неожиданное, неприятное. П.… … Энциклопедический словарь
преподнести́ — преподнести, несу, несёшь; нёс, несла, несло, несли … Русское словесное ударение
Преподнести — сов. перех. см. преподносить Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
преподнести — преподнести, преподнесу, преподнесём, преподнесёшь, преподнесёте, преподнесёт, преподнесут, преподнеся, преподнёс, преподнесла, преподнесло, преподнесли, преподнеси, преподнесите, преподнёсший, преподнёсшая, преподнёсшее, преподнёсшие,… … Формы слов
преподнести — (устарелое и в просторечии преподнесть), прич. преподнёсший (не рекомендуется преподнесший); дееприч. преподнеся и устарелое преподнёсши … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
преподнести — несу/, несёшь; преподнёс, несла/, несло/; преподнесённый; сён, сена/, сено/; св. см. тж. преподносить, преподноситься, преподнесение что 1) Торжественно поднести, вручить кому … Словарь многих выражений
преподнести́ — несу, несёшь; прош. преподнёс, несла, ло; прич. страд. прош. преподнесённый, сён, сена, сено; сов., перех. (несов. преподносить). 1. Торжественно поднести, вручить кому л. Преподнести юбиляру поздравительный адрес. □ Он не отдал он церемонно… … Малый академический словарь