Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

представьте+себе!

  • 41 качать права

    КАЧАТЬ ПРАВА slang, orig. camp and prison slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to demand that the law, the rules etc be observed, demand that one be given or allowed sth. that is (or that he considers) his by right:
    - X качал права X stuck (stood) up for his rights;
    - X pushed (shouted) for his rights.
         ♦ Паек этих тысячу не одну переполучал Шухов в тюрьмах и в лагерях, и хоть ни одной из них на весах проверить не пришлось, и хоть шуметь и качать права он, как человек робкий, не смел, но всякому арестанту и Шухову давно понятно, что, честно вешая, в хлоборезке не удержишься (Солженицын 7). Shukhov had had thousands of these rations in prisons and camps, and though he'd never had a chance to weigh a single one of them on a scale and he was always too shy to stick up for his rights, he and every other prisoner had known a long time that the people who cut up and issued your bread wouldn't last long if they gave you honest rations (7a).
         ♦ Ну, представьте себе... если грешники в аду начнут права качать - на что это будет похоже? (Буковский 1). Well, I ask you, what would it be like if the sinners in hell suddenly started shouting for their rights-what sort of a situation would that be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > качать права

  • 42 в придачу

    [PrepP, Invar; used as Particle or sent adv]
    =====
    in addition to (what has been named):
    - for good measure.
         ♦ "Кулак, кулак! - подумал про себя Чичиков, - да еше и бестия в придачу!"(Гоголь 3). "A tightfisted fellow and a low-down beast to boot," Chichikov thought to himself (3c)
         ♦ "Всего мне довелось увидеть на своем веку: и сумы, и тюрьмы, с войной в придачу" (Максимов 1). "I've seen all kinds of things in my life begging and prisons and the war as well" (1a)
         ♦ "Представьте себе, Соня, что вы знали бы все намерения Лужина заранее, знали бы (то есть наверно), что через них погибла бы совсем Катерина Ивановна, да и дети; вы тоже, в придачу (так как вы себя ни за что считаете, так в придачу)" (Достоевский 3). "Imagine, Sonya, that you'd known in advance exactly what Luzhin had planned to do, and known (for a certainty, I mean) that it would cause the total ruin of Katerina Ivanovna and her children, and of yourself, too, into the bargain (since you don't attach any value to yourself, let it be into the bargain)" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в придачу

  • 43 с ума сойдешь!

    С УМА СОЙТИ < СОЙДЕШЬ>! coll
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    used to express utter surprise, amazement, delight, a sarcastic reaction to sth. etc:
    - (truly) unbelievable (amazing, incredible etc)!;
    - that's unbelievable (amazing etc)!;
    - my goodness!;
    - [in limited contexts] you're kidding!;
    - I can't believe it!;
    - it's (she's etc) a knockout!;
    - it'll (she'll etc) make you flip;
    - sth. drives you out of your mind.
         ♦ Чуйков вернулся в блиндаж. Гуров, поджидавший его с ужином, сказал: "Николай Иванович, с ума сойти: тихо" (Гроссман 2). Не [Chuykov] went back to the bunker. Gurov was waiting for him so they could have supper. "What silence, Nikolay Ivanovich!" said Gurov. "I can't believe it" (2a).
         ♦ "Я думаю, [он] куда-нибудь в Сибирь подался..." - "А почему в Сибирь?" - "Я там в экспедиции был, с ума сойти как здорово..." (Семёнов 1). "I reckon he's off to Siberia...." "But why Siberia?" "I was out there with an expedition, it's a knockout, great" (1a).
         ♦ "Вот представьте себе такую историю: старый пёс, - но ещё в соку, с огнём, с жаждой счастья, - знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, - знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти" (Набоков 1). "Imagine this kind of thing: an old dog-but still in his prime, fiery, thirsting for happiness-gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с ума сойдешь!

  • 44 с ума сойти!

    С УМА СОЙТИ < СОЙДЕШЬ>! coll
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    used to express utter surprise, amazement, delight, a sarcastic reaction to sth. etc:
    - (truly) unbelievable (amazing, incredible etc)!;
    - that's unbelievable (amazing etc)!;
    - my goodness!;
    - [in limited contexts] you're kidding!;
    - I can't believe it!;
    - it's (she's etc) a knockout!;
    - it'll (she'll etc) make you flip;
    - sth. drives you out of your mind.
         ♦ Чуйков вернулся в блиндаж. Гуров, поджидавший его с ужином, сказал: "Николай Иванович, с ума сойти: тихо" (Гроссман 2). Не [Chuykov] went back to the bunker. Gurov was waiting for him so they could have supper. "What silence, Nikolay Ivanovich!" said Gurov. "I can't believe it" (2a).
         ♦ "Я думаю, [он] куда-нибудь в Сибирь подался..." - "А почему в Сибирь?" - "Я там в экспедиции был, с ума сойти как здорово..." (Семёнов 1). "I reckon he's off to Siberia...." "But why Siberia?" "I was out there with an expedition, it's a knockout, great" (1a).
         ♦ "Вот представьте себе такую историю: старый пёс, - но ещё в соку, с огнём, с жаждой счастья, - знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, - знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти" (Набоков 1). "Imagine this kind of thing: an old dog-but still in his prime, fiery, thirsting for happiness-gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с ума сойти!

  • 45 не делать чести

    [VP; subj: abstr]
    =====
    (of some action, mode of behavior etc) to characterize s.o. negatively:
    - X не делает чести Y-y X does Y no honor;
    - X doesn't do Y any credit.
         ♦ [Гурмыжская:]...Светские дамы им [Булановым] увлекались. [Аксюша:] Чести им не делает (Островский 7). [G.:]... Fashionable ladies have been in love with him [Bulanov]. [A.:] That does them no honor (7a).
         ♦ "Почему вы его [Анатолия] не арестовали?.." - " За что?"... - "Представьте себе... Анатолий бабник и... водку пьёт"... - "Это не делает ему чести - и только". - "Значит, вы его ни в чём не обвиняете?" - "А в чём мне его обвинять?" (Чернёнок 2). "Why haven't you arrested him [Anatoly]?" "For what?"..."Well, you know...Anatoly is a womanizer and...drinks vodka."..."That doesn't do him any credit, but that's all." "That means you're not charging him with anything?" "What should I charge him with?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не делать чести

  • 46 представить

    сов.
    1) ( что) (подать) бирү, тапшыру
    2) (что) (предъявить, выдвинуть) күрсәтү, китерү
    3) ( кого к чему) тәкъдим итү, исемен күрсәтү
    4) ( кого кому) (познакомить) таныштыру, тәкъдим итү
    5) ( кого-что) (вообразить) күз алдына китерү
    6) (кого-что) (изобразить, показать) сурәтләү, күрсәтү
    7) ( что) (причинить) китерү, китереп чыгару, тудыру

    Русско-татарский словарь > представить

  • 47 секундочка

    ж. ласк.
    second, moment

    (одну́) секу́ндочку! — 1) ( просьба подождать) just a moment, please! 2) (выражение сомнения, затруднения) wait a second / minute!

    секу́ндочку, ведь я э́того не говори́л — wait a second, I didn't say this

    ••

    на секу́ндочку — 1) ( ненадолго) for a (brief) moment 2) вводн. сл. разг. шутл. ( между прочим) by the way, (as a) matter of fact; ( представьте себе) just imagine

    Новый большой русско-английский словарь > секундочка

  • 48 на вкус, на цвет товарища нет

    на вкус, на цвет товарища (образца) нет
    посл.
    < there is> no accounting for tastes (taste); everyone (every man) to his < own> taste; tastes differ

    - Не откажите отведать моих, товарищ полковник. - Представьте себе: от "Казбека" кашляю, а вот "Беломор" переношу с удовольствием, - уклонился полковник. - Ну, не зря, видимо, говорится: на вкус, на цвет товарища нет, - усмехнулся майор. (Г. Марков, Завещание) — 'Do me the favour of trying mine, Comrade Colonel.' 'Believe it or not, your fancy Kazbeks make me cough and these humble Belomors do not,' said the colonel. 'No accounting for taste!' the major laughed.

    Русско-английский фразеологический словарь > на вкус, на цвет товарища нет

  • 49 представить

    1. afford
    2. present; produce; introduce; represent; imagine; propose; appear; seem

    представить документы; вручить документыpresent documents

    предъявить суду, представить в судto produce in court

    3. accord
    4. introduce
    5. perform
    6. render
    7. represent

    представит сведения — report; present a report

    8. submit
    9. table

    представил на рассмотрение; представленный на рассмотрениеtabled for consideration

    Синонимический ряд:
    1. вообразить (глаг.) вообразить; нарисовать; помыслить; увидеть
    2. доставить (глаг.) доставить; препроводить
    3. познакомить (глаг.) отрекомендовать; познакомить
    4. показать (глаг.) изобразить; передать; показать
    5. сыграть (глаг.) выступить; выступить в роли; исполнить роль; сыграть; сыграть роль

    Русско-английский большой базовый словарь > представить

  • 50 седловая точка

    1. saddle point

     

    седловая точка
    В математическом программировании точка, где функция Лагранжа (см. Лагранжиан) достигает максимума по исходным переменным (прямой задачи) и минимума по множителям Лагранжа. При некоторых условиях в задачах выпуклого и линейного программирования оказывается возможным заменить исходную задачу задачей разыскания С.т. функции Лагранжа, поскольку существование такой точки — необходимое и достаточное условие оптимальности решения. Вообще в математике С.т. соответствует случаям, когда значение функции двух переменных представляет собой одновременно максимум относительно одной переменной (вектора переменных) и минимум относительно других (другого вектора переменных). Поясним это на функции двух переменных. Представьте себе седло: некоторая его точка находится ниже всех остальных, расположенных в направлении вдоль лошади, и в то же время — выше всех точек, расположенных в поперечном направлении (отсюда и название “С.т.”). См. рис. С.1. С.т. матрицы — элемент akl матрицы (aij), удовлетворяющий условию: (Обозначения см. в статьях Матрица, Минимакс, Максимин.) В теории игр С.т. (седловой элемент) — это наибольший элемент столбца матрицы игры, который одновременно является наименьшим элементом соответствующей строки (в игре двух лиц с нулевой суммой). В этой точке, следовательно, максимин одного игрока равен минимаксу другого; С.т. есть точка равновесия. Выбор игроком стратегии, не соответствующей С.т., в конце концов нанесет ему ущерб, если он имеет дело с опытным противником (который со своей стороны выберет С.т.). Рис. С.1 Седловая точка функции двух переменных
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > седловая точка

  • 51 С-99

    ПО СЕБЕ PrepP Invar
    1. найти, выбрать кого-что \С-99 coll
    usu. nonagreeing modif) (to find, choose s.o. or sth.) coinciding with one's taste, of one's preference, commensurate with one's abilities, status etc
    to one's liking
    who (that) suits one suitable NP
    . Бабушка говорила: «Будет несчастной та женщина, на которой Иосиф женится». Но, представьте, он женился очень удачно, отхватил жену по себе... (Рыбаков 1). Grandmother said, "It'll be an unhappy woman that Yosif marries." Yet, can you imagine, he actually married very well, he picked out a wife who really suited him... (1a).
    «...Видеть его (Бориса) таким близким с тобой может повредить тебе в глазах других молодых людей, которые к нам ездят, и, главное, напрасно мучает его. Он, может быть, нашел себе партию по себе, богатую...» (Толстой 5). "...To see him (Boris) so intimate with you may injure you in the eyes of other young men who visit us, and above all, it torments him for nothing. He may already have found a suitable and wealthy match..." (5b).
    2. оставить \С-99 что, usu. какую память
    adv
    (to leave sth. to those who remain) after one's departure or death
    leave behind
    leave s.o. with.
    ...Все (градоначальники), как бурные, так и кроткие, оставили по себе благодарную память в сердцах сограждан, ибо все были градоначальники (Салтыков-Щедрин 1)....All (the Town Governors), both the stormy and the mild, left behind in the hearts of their fellow citizens a thankful memory, for all were Town Governors (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-99

См. также в других словарях:

  • представьте себе — нареч, кол во синонимов: 3 • вообразите (5) • как ни странно (6) • представьте (5) …   Словарь синонимов

  • представьте себе — представь<те> себе Разг. Неизм. Вообрази<те> (употребляется с целью привлечь внимание к какому либо факту, событию; заинтересовать кого либо, подчеркнуть необычность чего либо). А. Блок подозвал меня к себе и уже на пороге… …   Учебный фразеологический словарь

  • представьте — себе, прикиньте, подумайте, как ни странно, вообразите Словарь русских синонимов. представьте нареч, кол во синонимов: 5 • вообразите (5) • …   Словарь синонимов

  • представь(те) (себе) — вводное выражение и члены предложения 1. Вводное выражение. Употребляется с целью привлечь внимание слушателя к какому либо обстоятельству, заинтересовать его. Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • представь себе — представь<те> себе Разг. Неизм. Вообрази<те> (употребляется с целью привлечь внимание к какому либо факту, событию; заинтересовать кого либо, подчеркнуть необычность чего либо). А. Блок подозвал меня к себе и уже на пороге… …   Учебный фразеологический словарь

  • вообрази(те) (себе) — вводное слово и в значении сказуемого 1. Вводное слово (выражение), употребляемое говорящим с целью убедить собеседника в истинности своих слов. Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Многократная восьмерка — Представьте себе, что вам необходимо обвязать веревкой большую картонную коробку, тюк или старый чемодан. Сделав это, вы обнаружили, что полтора метра веревки остались неиспользованными. Обвязав ходовой конец веревки вокруг той ее части, за… …   Морские узлы

  • Ведерный узел — Представьте себе, что альпинисту нужно спуститься по веревке с высоты вниз. Он идет один, и у него всего одна веревка, которая ему еще потребуется. Что сделать, чтобы, спустившись с высоты, унести с собой веревку? Очень просто: веревку нужно… …   Морские узлы

  • призма — представьте себе многоугольник, называемый призмой. У него два равных параллельных основания и многочисленные боковые грани параллелограммы. Типичный граненый стакан. Теперь мысленно положим призму на бок. На что она стала похожа? Нам кажется,… …   Занимательный этимологический словарь

  • сферичность — Представьте себе эксперимент, в котором измерения проводятся для множества групп. Если дисперсия разности между оцененными средними для любой из двух групп одинакова, то говорят, что данные обладают свойством сферичности. Сферичность является… …   Словарь социологической статистики

  • абсолютная успешность — Представьте себе, что кого либо из нас, взрослых, поместили в какой нибудь из школьных классов <...>. Я думаю, что каждый из нас окажется в этом классе первым учеником по абсолютной успешности, т.е. школьные требования, по видимому, мы с… …   Словарь Л.С. Выготского

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»