-
41 often
adv часто, много раз (1). Наречие often обычно употребляется в отрицательных предложениях, соответствуя русским утвердительным предложениям со словами редко, мало:We don't often meet — Мы редко встречаемся.
They don't often go to the theatre — Они редко ходят в театр.
(2). See always, adv (1). -
42 till
I prp до Русский предлог времени до передается английскими till (реже to), until и before. Till и until обозначают временной предел:Stay here till (until) five — Побудь здесь до пяти;
from nine till (to) five — с девяти до пяти;
from morning till (to) night — с утра до вечера.
Английский предлог before соответствует русскому до, перед, раньше чем, прежде чем (что-либо произойдет):He will stay there till September — Он пробудет там до сентября (т. е. все время вплоть до сентября).
Ср. He won't leave before September — Он не уедет до сентября (т. е. раньше, чем наступит сентябрь).
Предложения с этими предлогами часто соответствуют русским предложениям с отрицательным придаточным:He stayed at home till she came — Он остался дома, пока (до тех пор, пока) она не пришла.
II cj до тех пор, пока не See after, cj (1). -
43 RFQ site
сайт по запросам или предложениям ресурсов -
44 scoff
[skɔf] I 1. гл.( scoff at) насмехаться над (кем-л. / чем-л.), осмеивать, поднимать на смех (что-л.)People who are out of work cannot afford to scoff at any job. — Людям, у которых нет работы, приходится серьёзно относиться к любым предложениям.
Syn:Ant:praise 2.2. сущ.1) насмешка, издёвкаSyn:2) посмешище; предмет издёвокSyn:II 1. гл.; брит.; амер. scarf; разг.1) жадно есть, лопать, уплетатьThe pancakes were so good that I scoffed the lot. — Блинчики были такие вкусные, что я слопал целую кучу.
Syn:2) хватать, грабитьThe robbers scoffed all the money. — Грабители отобрали все деньги.
Syn:2. сущ.; брит.; амер. scarf; разг.еда, жратваSyn: -
45 voting on proposals, etc.
голосование по предложениям и т.п.English-russian dctionary of diplomacy > voting on proposals, etc.
-
46 Rules for using sequence of tenses
Основные правила употребления согласования времен:1) Согласование времен осуществляется, если употребление прошедшего времени в главном предложении меняет позицию во времени события, описываемого в придаточном. Например, в предложении: "I am sorry." событие относится к настоящему моменту; при передаче этого предложения в непрямой речи: "She told me that she was sorry." то же самое событие относится к моменту в прошлом.2) Согласование времен не применяется к модальным глаголам ( Modal verbs) would, should, could, might, ought, must. То же самое касается need в модальном значении и had better.I told him what he had better do under the circumstances. — Я сказал ему, как лучше поступить в сложившихся обстоятельствах.
3) Согласование времен необязательно, если в придаточном предложении описывается обычная, не изменяющаяся во времени ситуация.He enquired what my fees are. — Он спросил, сколько я зарабатываю.
4) Прошедшее (простое или продолженное) время в придаточном предложении изменяется на прошедшее совершенное (Past perfect) или прошедшее совершенное продолженное (Past perfect continuous) только в том случае, если требуется специально подчеркнуть, что событие, описываемое в придаточном предложении, произошло раньше.She realised that someone else had found the body first. — Она поняла, что кто-то уже нашел тело до нее.
5) Согласование времен не применяется к придаточным предложениям, сообщающим общеизвестные факты.I first learned that the earth is round when I was in elementary school. — Я узнал, что земля круглая, когда учился в начальной школе.
•— Непрямая речь см. Indirect speech
English-Russian grammar dictionary > Rules for using sequence of tenses
-
47 company
['kʌmpənɪ]n1) компания, группа, общество, гостиI cannot bear (stand) the man's company. — Я не переношу общества этого человека.
I'm afraid I've been seen in his company. — Боюсь, что меня с ними видели.
I'll come with you for company. — Я пойду с тобой за компанию.
- good companyI'll keep you company. — Я составлю тебе компанию.
- jolly company
- select company
- young company
- company of boys and girls
- one's company at dinner
- company of women
- with only a dog for company co
- be shy in the company of strangers
- be fond of bright company
- be cheerful in company
- break company
- enter a company
- entertain the company with music
- fall into company with smb
- get into bad company
- go out without company
- have company
- join company with smb
- keep company with smb
- keep to one's own company
- keep smb company
- know a man by his company
- love the company of children
- part company with smb
- receive much company
- see a great deal of company
- see company
- seek the company of gamblers
- shun company
- take a friend for company
- go with a friend for company2) труппа, ансамбль артистовSee:I saw the company at our theatre during their tour. — Я видел представления этой труппы в нашем театре во время их гастролей.
- theatrical companyThe king's company of French comedians plays here every night. — Королевская труппа французских актеров играет здесь представления каждый вечер.
- world touring company3) компания, фирма, товарищество, акционерное обществоThe company employs many workers. — В компании работает много рабочих.
The company went bankrupt. — Компания обанкротилась.
A man is known by his company. /Show me your company and I'll tell you what you are. — Скажи мне. Кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
- business company- insurance company
- parent company
- foreign company
- private company
- pure swindling company
- trading company
- holding company
- forwarding company
- cooperative building company
- motor-vehicle manufacturing company
- vehicle producing company
- bubble company
- member companies
- merged companies
- company of long standing
- company accredited in many countries
- company store
- company gunmen
- amalgamate companies
- be an employee in a company
- boom a company
- serve a company with scrupulous fidelity
- start a company
- start a mutual loan company
- sue a company for damages
- work for a big company
- company pays well
- company went bankrupt•USAGE:(1.) Существительное company 1. относится к собирательным существительным и эквивалентно русским гости, общество, общение. Оно употребляется без артикля или с определенным артиклем в зависимости от ситуаций: to have (to expect) company ожидать гостей; to keep smb company составить кому-либо компанию; she is poor company она скучный собеседник; the company broke up early гости разошлись рано. (2.) Русским предложениям Мы идем в гости соответствуют We are going to a party/We are visiting to-day/We have to make/to pay a visit; У нас сегодня гости We are going to have a party/We have visitors. Русское словосочетание "в гостях" соответствует английским at the play и at the reception. (3.) See family, n -
48 enthusiasm
[ɪn'θjuːzɪæz(ə)m]nэнтузиазм, увлечение, восторг- without enthusiasm
- show much enthusiasm for smth
- show for smthASSOCIATIONS AND IMAGERY:Существительное enthusiasm вызывает ассоциации с горячностью, жаром, а его отсутствие с холодом, холодностью или влажностью, что в явном виде выражено в ряде других слов и словосочетаний, передающих тоже самое значение - наличие/отсутствие энтузиазма, воодушевления: I haven't got any burning interest in modern art Мне не очень интересно современное искусство. /У меня нет никакого большого интереса к современному искусству. It is the hottest show in town. Это самое увлекательное представление в городе. Things heated as soon as the music started. Все оживилось, как только заиграла музыка. The book was received warmly/. Книга была тепло встречена. She poured cold water on all my suggestions. Она холодно отнеслась ко всем моим предложениям -
49 to make up questions to which the following sentences may serve as answers
English-Russian combinatory dictionary > to make up questions to which the following sentences may serve as answers
-
50 often
['ɔf(t)ən]advчасто, много раз- I don't often see him
- as often as not
- things often look worse than they areUSAGE: -
51 till
I [tɪl] prp1) доHe read the book till its end. — Он прочитал книгу до конца.
- till nowHe went from one place till another. — Он пошел от одного места к другому.
2) до, пока (в отрицательных предложениях для обозначения временного предела какого-либо действия)He did not write the letter till today. — Он написал письмо только сегодня.
The child could not go for a walk till his parents came. — Ребенок не мог пойти гулять, пока не вернулись его родители.
•USAGE:(1.) Русский предлог времени "до" передается английскими till (реже to), until и before. Till и until обозначают временной предел: stay here till (until) five пробудь здесь до пяти; from nine till (to) five с девяти до пяти; from morning till (to) night с утра до вечера. Английский предлог before соответствует русским "до, перед, раньше чем (что-либо произойдет), прежде чем (что-либо произойдет)": He will stay there till September. Он пробудет там до сентября. (т. е. все время вплоть до сентяября). ср. He won't leave before September. Он не уедет до сентября (т. е. раньше, чем наступит сентябрь). Предложения с этими предлогами часто соответствуют русским предложениям с отрицательным придаточным: He stayed at home till she came. Он остался дома пока/до тех пор, пока она не пришла. (2.) See before, prpII [tɪl]до тех пор, пока неI'll stay till you come. — Я останусь до твоего прихода. /Я останусь до тех пор, пока ты не придешь.
USAGE: -
52 on a sentence by sentence basis
-
53 sentence by sentence
-
54 sentence by sentence basis
-
55 sentence-for-sentence translation
English-Russian scientific dictionary > sentence-for-sentence translation
-
56 action sentence
-
57 compound sentence
-
58 on a sentence by sentence basis
English-Russian base dictionary > on a sentence by sentence basis
-
59 sentence by sentence
-
60 registration
Регистрация может быть проведена до публичного предложения новых ценных бумаг компанией. Для выпущенных в обращение ценных бумаг регистрация проводится контролирующими владельцами акций. Ценные бумаги должны быть зарегистрированы согласно Закону о ценных бумагах 1933 г. Заявка на регистрацию заполняется эмитентом для утверждения в Комиссии по ценным бумагам и биржам с приложением соответствующей информации о деятельности компании, ценных бумагах, управлении и цели публичного предложения. По предложениям ценных бумаг на сумму менее 300 000 долл. требуется менее детализированная информация.
См. также в других словарях:
простые предложения, не относящиеся к моносубъектным сложносочиненным предложениям — Не все предложения, включающие ряд глагольных словоформ, относятся к моносубъектным сложным предложениям. Они являются простыми предложениями: 1) предложения с повтором лексически тождественных глагольных форм разных типов: Пишешь и пиши; 2)… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
простые предложения, не относящиеся к моносубъектным сложносочиненным предложениям — Не все предложения, включающие ряд глагольных словоформ, относятся к моносубъектным сложным предложениям. Они являются простыми предложениями: 1) предложения с повтором лексически тождественных глагольных форм разных типов: Пишешь и пиши;… … Синтаксис: Словарь-справочник
Расширение приватизации в РФ — Судьба десяти старичков В Сбербанке планировалось продать 7,58% акций в 2011 году, у государства остается 50% плюс одна акция, дальнейшее сокращение госдоли пока не предусмотрено. В ВТБ 10% акций из госдоли было продано в феврале 2011 года, еще… … Энциклопедия ньюсмейкеров
КАРНАП — (Саrnар) Рудольф (1891 1970) аналитический философ и логик, один из лидеров Венского кружка, ведущий представитель логического позитивизма. Приват доцент Венского (1926 1931), проф. Германского (Прага, 1931 1935) ун тов; после эмиграции в США… … Философская энциклопедия
КАРНАП — (Carnap) Рудольф (1891 1970) немецко американский философ и логик. В 1910 1914 изучал физику и математику в университетах Фрейбурга и Йены. Докторская степень за работу Пространство’ (1921). Преподавал философию в Венском университете (с 1926) и… … История Философии: Энциклопедия
ЗНАЧЕНИЕ — содержание, обозначенное тем или иным языковым выражением словом, предложением, знаком и т.п. Вопрос о З. языковых выражений исследуется лингвистикой, семиотикой и логической семантикой. Различают предметное, смысловое и экспрессивное З. языковых … Философская энциклопедия
НЕОПОЗИТИВИЗМ — или логический позитивизм (логический эмпиризм) одно из основных направлений философии 20 в., соединяющее основные установки позитивистской философии с широким использованием технического аппарата математической логики. Основные идеи Н. были… … Философская энциклопедия
Онлайн-страхование — заказ страхового полиса непосредственно через Интернет сайт страховой компании либо страхового посредника, который включает в себя выбор страхового продукта, расчет тарифа и страховой суммы, оплату, организацию осмотра имущества и доставки полиса … Википедия
КАРНАП Рудольф (1891-1970) — немецко американский философ и логик. В 1910 1914 изучал физику и математику в университетах Фрейбурга и Йены. Докторская степень за работу Пространство (1921). Преподавал философию в Венском университете (с 1926) и Немецком университете в Праге… … История Философии: Энциклопедия
КАРНАП — (Саrnар) Рудольф (1891 1970) немецко американский философ и логик, преподавал философию в Венском и Пражском университетах, профессор Чикагского и Калифорнийского университетов (после эмиграции в США в 1936), ведущий представитель логического… … Новейший философский словарь
НЕЙРАТ — (Neurath) Otto (1892 1945) австр. философ, социолог и экономист; видный представитель логического позитивизма, один из организаторов и лидеров Венского кружка. Н. был убежденным антифашистом и демократом, принимал участие в революционных боях… … Философская энциклопедия