Перевод: с зыка коми на русский

праздничнöй+флаггез+павьявлöны+столббез+вылын

  • 101 йöгпеш то же, что ёгпеш

    : \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш
    киэзöн жар куравны[/b] погов. чужими руками жар загребать; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му вылас и аслат ракалö рад[/b] посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш нянь вылö öмтö эн паськöтлы[/b] посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш сивилён вылын пукавны[/b] сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш керöмöн овны[/b] жить за счёт других; \йöгпеш то же, что [b]ёгпешö петкöтны[/b] вывести в люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш туй[/b] большая дорога, тракт --------
    : люди, народ; публика || людской; бур \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш
    [/b] хорошие люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш басни[/b] людская молва; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му[/b] чужая земля, чужая сторона; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш отир[/b] чужие, посторонние [люди]; овны \йöгпеш то же, что [b]ёгпешын[/b] жить у [чужих] людей; мый \йöгпеш то же, что [b]ёгпешыслö, сійö и миянлö[/b] что людям, то и нам; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш моз овны[/b] жить как [все] люди, жить по-людски; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш смех вылö[/b] людям на смех; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш горелö эн радуйтчы[/b] чужому горю не радуйся; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш доддяс эн пуксьы[/b] посл. в чужие сани не садись; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш ки вылö кольны[/b] оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром);

    Коми-пермяцко-русский словарь > йöгпеш то же, что ёгпеш

  • 102 йöз

    : \йöз киэзöн жар куравны погов. чужими руками жар загребать; \йöз му вылас и аслат ракалö рад посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöз нянь вылö öмтö эн паськöтлы посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöз сивилён вылын пукавны сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöз керöмöн овны жить за счёт других; \йöзö петкöтны вывести в люди; \йöз туй большая дорога, тракт
    --------
    : люди, народ; публика || людской; бур \йöз хорошие люди; \йöз басни людская молва; \йöз му чужая земля, чужая сторона; \йöз отир чужие, посторонние [люди]; овны \йöзын жить у [чужих] людей; мый \йöзыслö, сійö и миянлö что людям, то и нам; \йöз моз овны жить как [все] люди, жить по-людски; \йöз смех вылö людям на смех; \йöз горелö эн радуйтчы чужому горю не радуйся; \йöз доддяс эн пуксьы посл. в чужие сани не садись; \йöз ки вылö кольны оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром);

    Коми-пермяцко-русский словарь > йöз

  • 103 йирсьöтны

    пасти, пустить на подножный корм; \йирсьöтны мöс видз вылын пасти корову на лугу

    Коми-пермяцко-русский словарь > йирсьöтны

  • 104 йирсьыны

    (возвр. от йирны) 3) пастись; вöввез йирсьöны видз вылын лошади пасутся на лугу 2) скрестись; кин сэтчин йирсьö? кто там скребётся? 3) перен. грызться, браниться

    Коми-пермяцко-русский словарь > йирсьыны

  • 105 кöбылка

    кузнечик; видз вылын кылö \кöбылкаэзлöн зык на лугу слышен стрекот кузнечиков

    Коми-пермяцко-русский словарь > кöбылка

  • 106 кöвьясьны

    1) колебаться, колыхаться; развеваться 2) стелиться, расстилаться; керкуас омöн кöвьясис тшын дом был полон дыму; видззез вылын кöвьясö сук туман над лугами расстилается туман □ сев. кöлъясьны

    Коми-пермяцко-русский словарь > кöвьясьны

  • 107 кöд

    разг. который, какой; \кöд лапöлын мöссзс йирсьöны? на какой стороне реки пасутся коровы?; \кöд бок вылын тэ узьлан? на каком боку ты спишь?

    Коми-пермяцко-русский словарь > кöд

  • 108 кöдзись

    (прич. от кöдзны) 1. сеющий; \кöдзись морт сеяльщик 2. сеяльщик; сеятель; кöдзиссезлöн бригада бригада сеяльщиков; кöдзиссес важын ни ыб вылын сеяльщики давно уже на поле. пыш \кöдзись сплетник (букв. сеятель конопли)

    Коми-пермяцко-русский словарь > кöдзись

  • 109 кöрттуй

    железная дорога; \кöрттуй нюжöтны провести железную дорогу; \кöрттуй вылын уджавны работать на железной дороге

    Коми-пермяцко-русский словарь > кöрттуй

  • 110 кань

    кошка || кошачий; айпöв ( кыр) \кань кот; иньпöв \кань кошка; руд \кань серая кошка; \каньыс мурзьö кошка мурлычет; \кань след кошачий след. \кань олöм лёгкая (букв. кошачья) жизнь; \кань да шыр кыдз олöны живут как кошка с собакой (букв. с мышкой); сьöлöм вылын каннез гыжьясьöны на сердце кошки скребут, на сердце неспокойно

    Коми-пермяцко-русский словарь > кань

  • 111 кешитчыны

    (возвр. от кешитны) 1) дурачиться, подурачиться 2) потешаться, насмехаться, издеваться над кем-л.; сiя ме вылын кешитчö он издевается надо мной

    Коми-пермяцко-русский словарь > кешитчыны

  • 112 кильчо

    крыльцо; \кильчо вылын пукавны сидеть на крыльце

    Коми-пермяцко-русский словарь > кильчо

  • 113 кодя

    сев., Рог. хороший; \кодя морттэз добрые (хорошие) люди; настоящие люди; \кодя паськöм абу нет хорошей одежды; нем \кодясö миянлö эзö висьталö ничего хорошего нам не сказали. \кодя я сылöн зоныс, а машина вылын ветлö ни большой ли его сын, а уже ездит на машине

    Коми-пермяцко-русский словарь > кодя

  • 114 кок

    1) нога; ноги; \кок дзулля ( шег) лодыжка, щиколотка; \кок пыдöс подошва; пу ( пуовöй) \кок деревянная нога, деревяшка; \кок веськöтны а) выпрямить ногу б) вправить ногу; \коккез веськöтыштны размять ноги; \кок йылас оз öшшы он на ногах не держится (о больном); он на ногах не стоит (о пьяном); \кок йылö ( вылö) сувтны прям., перен. стать на ноги; \кок йылö ( вылö) сувтöтны прям., перен. поставить на ноги; \кок йылісь усьны валиться с ног, сбиться с ног (от усталости); \кок йылісь уськöтны а) сбить с ног; б) перен. сразить (пулей и т. п.); ме лунтыр \кок йылын я целый день на ногах; \коккез нюжöтны а) вытянуть ноги; б) перен. протянуть ноги, умереть; \кок чунь вылö сувтны стать на кончики пальцев [ног] (о балерине); \кок чуннез ( ныррез) вылын ветлöтны ходить на цыпочках; ки не \кок абу а) без рук без ног (о калеке) б) совершенно беспомощен (о больном); пöв \кок вылын чеччавны прыгать на одной ноге 2) ножка, нога (мебели и т. п.); пызан \кок ножка стола 3) ножка (гриба, цветка и т. п.); коровяк \кок ножка белого гриба. \коккез весь тальны зря ходить куда-л. (букв. зря ноги топтать); \коккезöн вывлань вверх ногами, вверх тормашками; \кок етш бырис ноги устали; \кок кышöт прост. обутки; \коккесö öдва бöр нуöтіс едва ноги унёс, едва удрал; \кок пятаэз ньывны подлизываться, подхалимничать; \кок пятаэз ньыліссез подхалимы; \кок туй след ноги [человека]; \кок шыэз звук шагов, шаги; \кок шытöг ветлöтны ходить неслышно; кылісö кинлöнкö \кок шыэз послышались чьи-то шаги; иньыслöн \кокыс чегöм разг. его жена родила (букв. у его жены сломалась нога); мед \кокыт эз вöв миянын чтобы ноги твоей не было у нас; öт \кокöн гуяма дорын сулавны стоять одной ногой в могиле; сьöлöм \кок пятаэзöдз лэдзчис душа в пятки ушла

    Коми-пермяцко-русский словарь > кок

  • 115 кольччывны

    (однокр. от кольччыны) 1) [на время] остаться; задержаться где-л.; недырик \кольччывны удж вылын задержаться ненадолго на работе 2) [временно] отставать; колхоз кольччыліс бöрö нянь заптöм сьöрті колхоз [временно] отставал в хлебосдаче □ сев. кольччылны

    Коми-пермяцко-русский словарь > кольччывны

  • 116 коркйыны-узьны

    спать, издавая храп; айыс коркйис-узис гор вылын отец спал на печке и храпел

    Коми-пермяцко-русский словарь > коркйыны-узьны

  • 117 костуй

    талия (платья и т. п.); вылын костуя сарафан сарафан с высокой талией

    Коми-пермяцко-русский словарь > костуй

  • 118 косьмыны

    1) сохнуть, высохнуть; обсохнуть; просохнуть; паськöм шонді вылын чожа косьмö бельё на солнце быстро высыхает; мийö эг на ештö \косьмыны, а зэрыс бöра вадіс мы не успели обсохнуть, как дождь нас [снова] намочил 2) сохнуть, засохнуть; подсохнуть; пызан вылас няньыс чожа косьмö на столе хлеб [быстро] засыхает; ранаыс пондіс ни \косьмыны рана уже стала подсыхать 3) сохнуть, засохнуть (о растениях); цветок пондöм \косьмыны цветок стал сохнуть; цветокыс эз ловзьы, косьмис цветок не принялся, засох; кöс погоддясянь туруннэс и сюэс кок йыланыс косьмисö от засухи травы и хлеба высохли; мукöд льöмпу уввес косьмисö некоторые ветки черёмухи засохли 4) перен. сохнуть, высохнуть, зачахнуть; гажтöмсянь зонка пондіс \косьмыны с тоски парень стал чахнуть 5) рассыхаться, рассохнуться, усыхать; кöньöссэс гожумбытöн косьмисö кадки за лето рассохлись 6) присыхать, присохнуть; бинтыс яй бердас косьмöма бинт присох к телу 7) отсыхать, отсохнуть; сылöн öт киыс косьмöма у него одна рука отсохла. горш косьмö в горле пересохло (пить хочется)

    Коми-пермяцко-русский словарь > косьмыны

  • 119 косьтісьны

    (возвр. от косьтыны) 1) сушиться; \косьтісьны би одзын сушиться у огня; \косьтісьны шонді вылын сушиться на солнце 2) заниматься (быть занятым) сушкой (зерна); \косьтісьны öвинын сушить в овине; \косьтісьны сушилкаын работать в сушилке

    Коми-пермяцко-русский словарь > косьтісьны

  • 120 косяссьыны

    легко рваться (порваться), расползаться; сы вылын паськöмыс сэтшöм важ, что ачыс косяссьö на нём одежда так обветшала, что сама расползается

    Коми-пермяцко-русский словарь > косяссьыны


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»