-
1 день между праздником и выходными
ngener. Fenstertag, (например, если 1 мая выпадает на вторник, то понедельник 30 апреля - "Brьckentag") BrückentagУниверсальный русско-немецкий словарь > день между праздником и выходными
-
2 дополнительный поезд
adj2) eng. Bedarfszug, Nachzug3) railw. Ergänzungszug, Ersatzzug, Fakultativzug, Verstärkungszug, Entlastungszug (напр. перед праздником)Универсальный русско-немецкий словарь > дополнительный поезд
-
3 Fest
n праздник; frohes Fest! с праздником! -
4 vor
Prp.1. (D wo/wann?) перед (Т), впереди (Р); у (Р); ( außerhalb) за (Т); zeitl. a. до (Р);... тому назад; прежде, раньше (Р); накануне (Р); ( Uhrzeit) без (Р); ( wegen) с, от (Р), за (Т); ( im Beisein) при (П);2. (A wohin?) перед (Т), за (В); vor dem Auto перед машиной, впереди машины; vor dem Tor у ворот; vor der Stadt за городом; setz dich vor mich сядь передо мной; vor dem Krieg до войны; vor einer Stunde час тому назад; nicht vor... не раньше; vor dem Fest накануне праздника, перед праздником; 5 vor zwei без пяти два; vor allen anderen прежде всех; vor Dunkelheit из-за темноты; vor Zeugen при свидетелях -
5 Структура предложения с предложными дополнениями
Die Satzstruktur mit Präpositionalobjekten/mit präpositionalen ObjektenEr schrieb seit Jahren zum ersten Mal wieder einen Brief an seinen Vater. - Он впервые за многие годы написал письмо своему отцу.Jetzt denkt er nur noch an sie. - Сейчас он только и думает о ней.Natürlich ärgert er sich schon lange darüber. - Конечно, его это давно уже злит.1. Предложное дополнение стоит обычно в конце предложения, а именно: после дополнений и обстоятельств.2. В зависимости от контекста и ударения предложное дополнение с da(r)- часто стоит на первом месте:Darüber haben wir uns gewundert. - Этому мы удивились.Damit habe ich mich niemals beschäftigt. - Этим я никогда не занимался.Если к подлежащему, выраженному существительным, относится дополнение, то они стоят вместе и в прямом порядке слов не прерываются сказуемым:* предлог + сущест. или местоимениеSein Interesse für Sport ist bemerkenswert. - Его интерес к спорту достоин внимания.Das Oktoberfest in München hat viele Besucher angelockt. - Праздник пива в Мюнхене привлёк многих посетителей.Die Berichte über dieses Fest sind immer interessant. - Репортажи об этом празднике всегда интересны.Ein Gefühl wie Heimweh war ihm bekannt. - Такое чувство, как тоска по родине, было ему знакомо.Menschen wie du und ich können das verstehen. - Такие люди, как ты и я, могут это понять.* частица впередиNur fliegen ist schön. - Только летать прекрасно.Bloß der kleine Klaus musste nach Hause gehen. - Один лишь маленький Клаус должен был идти домой.* частица позадиHandwerker wie hier findest du nicht überall. - Таких мастеров, как здесь, ты встретишь не везде.* времяDie Vorstellung um 19.00 Uhr ist ausverkauft. - Билеты на представление на 19.00 проданы.Bis zum Freitag schafft er es. - До пятницы он это сделает.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Структура предложения с предложными дополнениями
-
6 праздник
m Feiertag, Festtag (в В od. по Д pl., F на П pl. an D); Fest n, Festival n; fig. helle Freude f; с праздником! gratuliere zum Fest!; будет и на нашей улице праздник! Spr. auch unser Weizen wird einmal blühen!
См. также в других словарях:
праздником — наступающим праздником • субъект, начало, приближение / удаление … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Праздником — нареч. качеств. обстоят. разг. сниж. В праздничный день. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Поздравляю с праздником! — С праздником! Поздравляю с праздником! (В насмешку, по случаю неприятности.) См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С праздником! — см. Поздравляю с праздником! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Я маленький хлопчик, принес Богу снопчик, Христа величаю, а вас с праздником поздравляю. — (южное колядованье). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
взглянь глазком, сделай с праздником(подари рублем) — Ср. Самоквасов... схватив Фленушку, промолвил: Ну, взгляни глазком сделай с праздничком. Мельников. В лесах. 4, 6. См. рублем подарить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Взглянь глазком, сделай с праздником(подари рублем) — Взглянь глазкомъ, сдѣлай съ праздникомъ (подари рублемъ). Ср. Самоквасовъ... схвативъ Фленушку, промолвилъ: Ну, взгляни глазкомъ сдѣлай съ праздничкомъ. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 4, 6. См. Рублем подарить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Японские праздники — Закон о государственных праздниках от 1948 года (последняя правка) устанавливает официальные праздники Японии и даты их празднования. В этой статье эти праздники перечисляются вместе c остальными выходными. Положения закона устанавливают, что… … Википедия
Праздники Японии — Закон о государственных праздниках от 1948 года (последняя правка) устанавливает официальные праздники Японии и даты их празднования. В этой статье эти праздники перечисляются вместе c остальными выходными. Положения закона устанавливают,… … Википедия
ГОД ЦЕРКОВНЫЙ — система праздников, постов и рядовых дней, составляющая основу литургической жизни Церкви. Посвящен воспоминанию событий Свящ. истории, почитанию памятей святых, что служит назиданию верных через ознакомление их с истинами веры. Несмотря на нек… … Православная энциклопедия
Богоявление — (επιφάνεια, τα έπιφάνια, τα θεοφάνια) великий двунадесятый праздник, 6 го января, иначе называется праздником Крещения Господня; так как в этот день Церковь воспоминает Крещение Спасителя от Иоанна в Иордане (Матф. 3, 13 17; Марк 1, 9 11; Лук. 3 … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона