Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

правда+ли+это+

  • 81 -C2358

    из вежливости:

    «Il male è», mentì Pietro, «che neppure io ho fame». Andreina sorrise. «Veramente», domandò, «oppure lo fa per complimento?». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Плохо то, что и я не хочу есть, — солгал Пьетро.
    — Правда? — спросила, улыбаясь, Андреина. — Или вы это говорите из вежливости?

    Frasario italiano-russo > -C2358

  • 82 -C277

    giocar(si) la camicia (тж. puntare la camicia sulla carta)

    проиграть последнюю рубашку, поставить на карту последнюю рубашку:

    È vero che tuo fratello si gioca la camicia che ha indosso?. (F. De Roberto, «Opere»)

    Это правда, что твой брат готов поставить на карту последнюю рубашку?

    Dico a voi colleghi: specializzatevi, specializzatevi, qualche cosa resterà. Per me, puntai la camicia sulla carta della specializzazione: e ho vinto. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Мой вам, коллеги, совет: специализируйтесь, специализируйтесь. Что до меня, то я поставил последнюю рубашку на карту специализации и выиграл.

    Frasario italiano-russo > -C277

  • 83 -C762

    fare a qd il capo come una cesta (или come un cestone, un pallone)

    заморочить, задурить голову кому-л.:

    E di fatto, come la buona Simona fu entrata in Firenze, non sapeva raccapezzarsi se sognava o se era desta, così nuovo miracolo gli pareva tutto ciò che vedea; e quella tanta frequenza di popolo... e piazze... e botteghe ricchissime di panni e di seta, le avevano proprio fatto un capo come un cestone. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    И правда, едва добрая Симона въехала во Флоренцию, она уже понять не могла, сон это или явь — таким чудом показалось ей все, что она увидела. А от множества народу... площадей.., лавок, полных разных материй и шелков, у нее голова пошла кругом.

    Frasario italiano-russo > -C762

  • 84 -D796

    prov. ± добытчик мужчина, а жена у камина:

    È vero che ella era stata abituata a non s'occupar degli affari, che non son cose da donne: le donne alla calza e gli uomini in piazza. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Правда, она не имела обыкновения вмешиваться в дела мужа: не женское это дело.

    Frasario italiano-russo > -D796

  • 85 -G1103

    наделать дел, набедокурить, сделать глупость:

    — Ah! dunque è stato lei ad impregnarmi di quest'odore! — esclamò Silvana...

    — L'ho fatta grossa, vero, signorina?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — А, так это вы надушили мой шарф бензином? — спросила Сильвана...
    — Значит, я плохо сделал, не правда ли, синьорина?

    (Пример см. тж. - D378).

    Frasario italiano-russo > -G1103

  • 86 -G255

    ± как мартовский кот:

    «...è vero o no che la contessa Kappioli, come si chiamava?.. ti veniva a strusciarsi sulla porta come una gatta di gennaio?. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Это правда, что графиня Каппиоли или как ее там звали?.. приходила мяукать у твоего порога, как мартовская кошка?

    Frasario italiano-russo > -G255

  • 87 -N54

    menare (или condurre, guidare, portare, pigliare, prendere, tirare) per il naso

    водить за нос, обманывать, дурачить:

    Corallina. — A conoscere una donna non bastano dieci anni. Voi non la conoscete.

    Ottavio. — Ma perché?
    Corallina. — Perché se la conosceste, non vi lascereste da lei menar per il naso. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
    Кораллина. — Чтобы узнать женщину, мало потратить десять лет. Вы ее не знаете.
    Оттавио. — Неужто?
    Кораллина. — Да если бы вы ее знали, так не позволили бы водить себя за нос.

    Scadeva di carica il Sindaco. Menato pel naso da due o tre consiglieri furbi e prepotenti... egli non osava di muovere un dito senza aver preso prima l'imbeccata da loro. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Кончался срок полномочий синдика, который был в полном подчинении у двух или трех влиятельных и бесчестных советников муниципалитета и без их подсказки не решался даже пальцем шевельнуть.

    Giorgio (Prende Elisa per il mento). — Alla signora piace farsi corteggiare.

    Elisa (minacciosa). — Giorgio, finiscila!
    Giorgio (A Ginetta). — Ma li mena tutti così bene per il naso!. (E. Possenti, «Stelle alpine»)
    Джорджо (взяв Элизу за подбородок). — Синьоре нравится, когда за ней ухаживают.
    Элиза (угрожающе). — Хватит, Джорджо!
    Джорджо (Джинетте). — Но она прекрасно умеет водить всех за нос.

    «Ma tutte queste frottole... Che sarebbe povera, che tutti i soldi sarebbero del marito. Veramente immaginavo che quella donna ti portasse per il naso, ma fino a questo punto non l'avrei mai pensato». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Но все эти басни... о том, что у нее ни гроша, а все деньги у ее мужа. Правда, я никогда бы не подумала, что эта особа водит тебя за нос, и что это зашло так далеко.

    Finalmente capì che Cipollino lo stava prendendo per il naso: allora divenne addirittura furibondo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Наконец, он сообразил, что Чиполлино разыгрывает его, и задрожал от злости.

    Si sentiva fatta su e impacchettata a dovere e provava pena per sé medesima, con in più la rabbia di non avere il temperamento come l'Adele, che quella lì era buona e cara, ma per il naso non la prendeva nessuno. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    Она чувствовала себя окончательно сломленной и ей было жаль себя. Она злилась на то, что у нее не тот темперамент, что, например, у Адели, доброй и симпатичной женщины, которая однако не позволяла водить себя за нос.

    Frasario italiano-russo > -N54

  • 88 -P1068

    у меня по спине мурашки бегают:

    «Mi sento accapponare la pelle ogni volta che ne parlo. Prima, rispondevo anche io «Sciocchezze! Fantasia alterata!» quando udivo parlare di queste cose; ma ora mi farei mozzare il collo, eccellenza, perché è la verità...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Я чувствую, как меня пробирает дрожь, когда говорю себе об этом. Прежде я тоже отвечал: «Глупости! Плод воображения!», когда мне рассказывали о таких делах. Но теперь, ваша милость, я бы дал голову на отсечение, так как это истинная правда...

    Frasario italiano-russo > -P1068

  • 89 -P1201

    (обыкн. употр. с гл. essere, mettere, porre, sembrare, stare, ecc.) обеспокоенный, озабоченный:

    Poco dopo chiesi a Ernesto: «Che fastidi hai? Tua madre mi sembra in pensiero». (G. Piovene, «Le furie»)

    Немного погодя я спросил Эрнесто:
    — У тебя неприятности? Твоя мать, кажется, встревожена.

    «È vero che sei stata in pensiero per me?». (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    «Это правда, что ты беспокоилась за меня?»

    Poi, la riprendeva la tenerezza: «Mi scriverai, vero, non mi farai stare in pensiero?..». (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    А потом ее снова охватил прилив нежности.
    — Ты будешь мне писать? Ты не заставишь меня волноваться?..

    — Antonino, aiutami, sto così in pensiero. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    — Антонино, помоги мне, я не знаю, что мне делать.

    (Пример см. тж. - F852; - P1355).

    Frasario italiano-russo > -P1201

  • 90 -P1547

    очистить место; камня на камне не оставить:

    Lorenzo. — Tanto è vero che ho deciso di chiamare un rivenditore e faccio piazza pulita. (M. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Да, это правда, я решил позвать маклера и освободить квартиру.

    — Bisognava far piazza pulita, altro che collaborare. Io l'avrei fatto: via preti, via borghesi, via tutti. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Нужно было не сотрудничать с врагом, а очистить страну. Я бы сделал так, чтобы здесь не осталось никого: ни попов, ни буржуазии — никого.

    E più volte... si sorprese a pensare che se tutto andava bene, la macchina infernale del Saverio e del Perro avrebbe presto fatto piazza pulita. (A. Moravia, «La mascherata»)

    И не раз он к своему удивлению ловил себя на мысли: ведь если все пойдет как по маслу, адская машина Перро и Саверио одним махом сметет все со своего пути.

    (Пример см. тж. - P43).

    Frasario italiano-russo > -P1547

  • 91 -P2449

    ho questa parola sulla punta della linguaэто слово вертится у меня на языке.

    Cipollino aveva pronta una risposta pepata sulla punta della lingua, ma capì che non valeva la pena di farsi arrestare prima ancora di mettersi al lavoro. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    У Чиполлино с языка уже готов был сорваться едкий ответ, но он решил, что не стоит попадать за решетку, еще не взявшись за дело.

    Io cercavo e sentivo che la verità mi stava, come si dice, sulla punta della lingua. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Я задумался и почувствовал, что истина, как говорится, вертится у меня на кончике языка.

    La verità le veniva sulla punta della lingua; gli occhi le si spalancarono nello sforzo di trangugiarla: invano!. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Правда была готова сорваться с ее языка. Она широко раскрыла глаза, силясь проглотить эти слова. Тщетно!

    Frasario italiano-russo > -P2449

  • 92 -S581

    cogliere (или colpire, dare) nel (или in, a) segno

    a) попасть в цель;
    b) попасть в точку:

    Però chi sul serio dicesse che lo stile di questo libretto piace appunto perché non ha stile, darebbe forse nel segno. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Однако, тот кто серьезно утверждает, что эта книжечка ему нравится потому, что она лишена претензии на стиль, возможно попал в самую точку.

    «Ah, dottore, come sa cogliere bene in segno, lei». (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    — Ах, доктор, как вы умеете схватить самую суть.

    Egli s'irritò e capii di aver colpito nel segno. (A. Moravia, «La romana»)

    — Он возмутился, и я поняла, что задела его за живое.

    — Se fosse vero! — pensava Mario uscendo dal Caffè di Parigi. — Se questi ragazzi che chiacchierano per divagare la noia avessero dato nel segno!. (F. Martini, «La marchesa»)

    «А что если это правда! — размышлял, выйдя из кафе «Париж», Марио. — Что, если эти молодчики, болтавшие от скуки, попали в точку?»

    La sua requisitoria aveva colpito a segno, ma aveva insieme ridestato l'istinto e il coraggio della difesa, perché sentivo che era ingiusta. (G. Piovene, «La gazzetta nera»)

    Ее обвинения попали в самую точку, но одновременно пробудили во мне инстинкт самосохранения и решимость протестовать, поскольку я чувствовал их несправедливость.

    (Пример см. тж. - D12).

    Frasario italiano-russo > -S581

  • 93 -T19

    chi tace, acconsente (e chi non parla, non dice niente) (тж. chi tace, afferma или consente; consentire è tacere)

    prov. ± молчание — знак согласия:

    «M'interessano dunque i tuoi pensieri...»

    «Ti riferisci alla mia verginità spirituale?» Chi tace afferma. (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Мне интересно знать твои мысли......Ты имеешь в виду мою умственную недозрелость? Ответом было молчание.

    — è vero o non è vero? Sì o no? Bé, non parla? Chi tace acconsente, caro mio. (G. Parise, «Atti impuri»)

    — Это правда или неправда? Да или нет? А, вы молчите. А знаете, дорогой мой, что молчание — знак согласия.

    Frasario italiano-russo > -T19

  • 94 -V350

    (это) истинная правда.

    Frasario italiano-russo > -V350

  • 95 -V381

    se non è vero, è ben trovato

    prov. если это и не правда, то хорошо придумано.

    Frasario italiano-russo > -V381

  • 96 -V58

    это святая правда:

    ...Bianco e rosso? La Doris, la fine, lo vuole bianco.

    — Bianco, bianco! — si affretta allora di corsa il Luciano: quello che dice la Doris, ormai lo sappiamo, per lui è vangelo colato. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
    ...Белого или красного нам взять? Дорис, обладающая изысканным вкусом, хочет белого.
    — Белого, белого! — тут же поспешно соглашается Лючано. Для него — теперь-то мы знаем — все, что говорит Дорис, — свято.

    Frasario italiano-russo > -V58

См. также в других словарях:

  • ПРАВДА — жен. истина на деле, истина во образе, во благе; правосудие, справедливость. Творите суд и правду. Стоят за правду. Нет правды на свете суда по правде. Небеса, возвещают правду Его, Псалтирь.. Истина от земли воссия, и правда с небесе приниче,… …   Толковый словарь Даля

  • правда — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? правды, чему? правде, (вижу) что? правду, чем? правдой, о чём? о правде 1. Правдой называют то, что соответствует действительности. Истинная, святая, чистая правда. | Горькая правда. | Всё это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • правда — частица, вводное слово, союз, член предложения 1. Частица. Выражает утверждение, уверенность, а также употребляется при вопросе, требующем подтверждения. Не выделяется знаками препинания. «А мы правда думали, пропал», – сказала она. И не понять… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Правда Украины — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • Правда, и только правда (Остаться в живых) — Правда, и только правда англ. The Whole Truth Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Серия 16 Автор сценария Элизабет Сарнофф Кристина М. Ким Приглашённые актёры Л. Скотт Колдуэлл Сэм Андерсон …   Википедия

  • Правда, и только правда («Остаться в живых») — Правда, и только правда англ. The Whole Truth Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 16 Автор сценария Дэймон Линделоф Воспоминания героя Сун День на острове 60 61 Премьера 22 марта 2006 (A …   Википедия

  • Правда о том — Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром The Facts in the Case of M. Valdemar …   Википедия

  • Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром — The Facts in the Case of M. Valdemar …   Википедия

  • ПРАВДА — ПРАВДА, правды, мн. нет, жен. 1. То, что соответствует действительности, что есть на самом деле, истина (во 2 знач.). «Открой мне всю правду, не бойся меня.» Пушкин. «По совести мне правду объяви.» Пушкин. «В правде сила таланта.» Чернышевский.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРАВДА, ИСТИНА — И познаете истину, и истина сделает вас свободными. Евангелие от Иоанна, 8, 32 И познаете истину, и истина сведет вас с ума. Олдос Хаксли Истина, которая делает нас свободными, это чаще всего истина, которую мы не желаем слушать. Герберт Эйгар… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Это всё... — Это всё… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»