-
1 книга, созданная писателем по устным рассказам
Polygraphy: as-told-to bookУниверсальный русско-английский словарь > книга, созданная писателем по устным рассказам
-
2 книга, созданная писателем по устным рассказам известной личности
Polygraphy: as-told-to bookУниверсальный русско-английский словарь > книга, созданная писателем по устным рассказам известной личности
-
3 книга, созданная писателем по устным рассказам или запискам известной личности
Makarov: as-told-to bookУниверсальный русско-английский словарь > книга, созданная писателем по устным рассказам или запискам известной личности
-
4 этот писатель часто придаёт своим рассказам юмористическое звучание
General subject: the writer often gives his stories a humorous twistУниверсальный русско-английский словарь > этот писатель часто придаёт своим рассказам юмористическое звучание
-
5 Ц-32
ЗНАТЬ (less often УЗНАВАТЬ/УЗНАТЬ) ЦЕНУ кому-чему VP subj: usu. human) to assess correctly the value of s.o. or sth. ( occas. refers to a negative evaluation)X знает цену Y-y - X knows Y's worth (the worth of Y)X knows what Y is (really) worth X knows the (true) value of Y (in refer, to a negative evaluation only) X knows Y for what Y is.Чем вызван был такой успех? Ведь цену своим рассказам я знаю. Не такие уж они замечательные (Довлатов 1). What was the reason for my success? After all, I knew the true value of my stories. They weren't all that remarkable (1a).И хотя мать не верила Иосифу, знала ему цену, но доверилась дедушке: другого выхода не было (Рыбаков 1). Mother didn't trust Yosif, she knew him for what he was, but she did trust grandfather, and there was no other way out (1a). -
6 знать цену
[VP; subj: usu. human]=====⇒ to assess correctly the value of s.o. or sth. (occas. refers to a negative evaluation):- [in refer, to a negative evaluation only] X knows Y for what Y is.♦ Чем вызван был такой успех? Ведь цену своим рассказам я знаю. Не такие уж они замечательные (Довлатов 1). What was the reason for my success? After all, I knew the true value of my stories. They weren't all that remarkable (1a).♦ И хотя мать не верила Иосифу, знала ему цену, но доверилась дедушке: другого выхода не было (Рыбаков 1). Mother didn't trust Yosif, she knew him for what he was, but she did trust grandfather, and there was no other way out (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > знать цену
-
7 узнавать цену
[VP; subj: usu. human]=====⇒ to assess correctly the value of s.o. or sth. (occas. refers to a negative evaluation):- [in refer, to a negative evaluation only] X knows Y for what Y is.♦ Чем вызван был такой успех? Ведь цену своим рассказам я знаю. Не такие уж они замечательные (Довлатов 1). What was the reason for my success? After all, I knew the true value of my stories. They weren't all that remarkable (1a).♦ И хотя мать не верила Иосифу, знала ему цену, но доверилась дедушке: другого выхода не было (Рыбаков 1). Mother didn't trust Yosif, she knew him for what he was, but she did trust grandfather, and there was no other way out (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > узнавать цену
-
8 узнать цену
[VP; subj: usu. human]=====⇒ to assess correctly the value of s.o. or sth. (occas. refers to a negative evaluation):- [in refer, to a negative evaluation only] X knows Y for what Y is.♦ Чем вызван был такой успех? Ведь цену своим рассказам я знаю. Не такие уж они замечательные (Довлатов 1). What was the reason for my success? After all, I knew the true value of my stories. They weren't all that remarkable (1a).♦ И хотя мать не верила Иосифу, знала ему цену, но доверилась дедушке: другого выхода не было (Рыбаков 1). Mother didn't trust Yosif, she knew him for what he was, but she did trust grandfather, and there was no other way out (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > узнать цену
-
9 на обухе рожь молотить
уст.be close-fisted (tightfisted); try to derive benefit from everything; grab and keepРассказам о его скупости, об уменье рожь молотить на обухе, конца не было. (П. Быков, Силуэты далёкого прошлого) — There was no end to the stories about his stinginess and his rare ability to grab and keep.
Русско-английский фразеологический словарь > на обухе рожь молотить
-
10 помилуй бог
разг.God have mercy!; Lord-a-mercy me!Лиза.
Сужу-с не по рассказам; / Запрёт он вас, - добро ещё со мной; / А то, помилуй бог, как разом / Меня, Молчалина и всех с двора долой. (А. Грибоедов, Горе от ума) — Liza: I judge by what I know! / If you're locked up, perhaps he'll let me be; / More likely - Lord-a-mercy me! / - Molchalin and myself - we all shall have to go. -
11 шарашкина контора
прост., пренебр.queer sort of office; gang of loafers, botchers, shirkers, etc.Зеленин ещё по рассказам в райздраве знал о делах больницы, знал, что опираться надо только на сестёр-комсомолок, а что остальной коллектив - это "шарашкина контора". (В. Аксёнов, Коллеги) — At the Board of Health Zelenin had been told how things stood and warned to rely on the young Komsomol nurses - all the rest were shirkers.
Русско-английский фразеологический словарь > шарашкина контора
См. также в других словарях:
по рассказам — См … Словарь синонимов
Тёмные аллеи — Жанр: сборник рассказов Автор: Бунин, Иван Алексеевич Язык оригинала: русский Год написания: 1937 1945, 1953 годы «Тёмные аллеи» сборник рассказов … Википедия
Семейство ложноногие змеи — К этому семейству принадлежат гигантские, или исполинские змеи. Они отличаются следующими признаками: голова треугольной или продолговато яйцевидной формы более или менее явственно отделена от туловища, сверху вниз сплющена, спереди по… … Жизнь животных
Семейство виверровые — (Viverridae)** * * Виверровые не большие стройные животные, объединяют 35 родов, среди которых генеты, циветы, мангусты. бинтуронги, мунго, сурикаты и др. Характеризуются удлиненным туловищем, сравнительно короткими ногами, вытянутой… … Жизнь животных
Феофанов, Алексей Григорьевич — Алексей Феофанов Имя при рождении: Феофанов Алексей Григорьевич Дата рождения: 6 февраля 1933(1933 02 06) Место рождения: Пермь, РСФСР, СССР … Википедия
Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… … Большая биографическая энциклопедия
Япония* — Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1. Земледелие. 2.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Япония — I КАРТА ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ. Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1 … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Семейство аспидовые змеи, или аспиды — В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… … Жизнь животных
Леший — У этого термина существуют и другие значения, см. Леший (значения). Леший Леший (иллюстрация с обложки одноимённого журнала, 1906 г.) дух … Википедия