Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

по+разу

  • 101 Б-165

    БОЛЕЕ (БОЛЬШЕ) ТОГО these forms only usu. sent adv fixed WO
    in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows): (and) what is more
    more than that and not only that moreover on top of that (in limited contexts) even worse.
    ...Он (юный негодяй) при всем своём нахальстве никак не мог там (в доме дяди Сандро) показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3)....Despite his considerable effrontery, he (the young reprobate) did not dare make an appearance there (at Uncle Sandro's). More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).
    ...С момента исключения (из Союза писателей) и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled (from the Writers' Union) until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).
    Остаётся признать, что сюр-интендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-165

  • 102 Г-401

    ДО ГРОБА PrepP Invar adv or nonagreeing modif) to the end of one's life, to one's death
    to the (one's very) grave
    till the grave till (until) (the day) one dies to (till) one's dying day until death (in contexts of love and marriage) till death do us part as long as we both shall live (as modif) lifelong everlasting undying
    враги \Г-401 - mortal enemies.
    (Петрин:) Ученое звание за мной до гроба останется... (Чехов 1). (Р:) I shall carry my degree to the grave with me (1a).
    «Николая моего опять посадили. Теперь ждать буду. Сколько нужно. До гроба» (Максимов 3). "My Nikolai has been put in prison again. But now I shall be waiting for him. For as long as it takes. Till I die" (3a).
    Когда-то мы с женой дали слово любить друг друга до гроба и даже за гробом (Катаев 2). Once upon a time my wife and I had promised to love each other until death, and even beyond it (2a).
    ...Любовь ее высказалась только в безграничной преданности (Обломову) до гроба (Гончаров 1). Her love found its only expression in a boundless and lifelong devotion to him (Oblomov) (1b).
    Знаете, я весь последний месяц говорил себе: „Или мы разом с ним сойдёмся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!"» (Достоевский 1). "You know, all this past month I've been saying to myself: 'He and I will either become close friends at once and forever, or from the first we'll part as mortal enemies!'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-401

  • 103 Д-224

    HE К ДОБРУ PrepP Invar subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr or a clause, often это), pres only, or adv
    sth. forebodes ill fortune, harmful consequences
    X не к добру — no good will come of X
    X will lead to no good X bodes ill (no good) X is not a good sign X is a bad omen (sign) X is bad luck X means trouble.
    (Колесов:) Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). (К.:) You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).
    Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).
    Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен хоть бы горло заболело, веред (obs, substand = нарыв) или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это» (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Gri-goriyevich
    here I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boi 1 or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).
    В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-224

  • 104 Д-336

    РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ) VP subj: human
    1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X дурака разыгрывает - X plays the fool
    X plays dumb.
    (Кречинский:)...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). (К.:)...Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).
    2. obs (pfv only) to make a blunder, do sth. stupid
    X разыграл дурака - X made a fool (an ass) (out) of himself
    X put his foot in it (in limited contexts) X put his foot in(to) his mouth.
    (Войницкий:) Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). (V:) lb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-336

  • 105 Д-359

    КАК НА ДУХУ (рас)сказать что, признаться в чём и т. п. coll как + PrepP Invar adv or, гаге, subj-compl with бытье (subj: human) (to say, confess sth.) frankly, openly, concealing nothing
    as if confessing it to a (the) priest
    (in limited contexts) as God is my witness I swear to God.
    "Я с тобой буду как на духу - не таскали мы оттуда (из магазина) ни одной крупинки» (Распутин 1). "I'll be as honest with you as if I was confessing to the priest: not a grain of anything have we taken from that store" (1a).
    «Я тебе вот что скажу, Саша. Верь моему слову, как на духу: ни разу в жизни ни тютелькой для себя не попользовался. Только для других» (Грекова 3). "I'll tell you Believe me, Sasha, I swear to God, never in my life did I do anything for myself. Only for others.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-359

  • 106 И-50

    ИЗМЕНИТЬ/ИЗМЕНИТЬ (САМОМУ) СЕБЕ VP subj: human usu. this WO to act against one's nature, habits, or beliefs
    X изменил (самому) себе = X was untrue (false) to himself
    X went against his convictions (principles).
    Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events-Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-50

  • 107 К-250

    из конца в конец пройти, проехать, изъездить что и т. п. PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    over the whole area or length of sth.: from one end to the other
    from end to end all over (throughout) the entire length of (the land (the country etc)).
    Сколько раз уже (тысячу раз)... (я) проходил по Москве с севера на юг, с запада на восток, из конца в конец... - и ни разу не видел Кремля (Ерофеев 1). How many times (thousands) I've walked...across Moscow from north to south, east to west, from one end to the other...and never did I see the Kremlin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-250

  • 108 К-332

    НА КОСТЯХ (кого, чьих) строить, воздвигать что и т. п. PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (to build, erect sth.) through the labors and great suffering (of many people)
    X построен на костях - X is built on the bones of many men
    X is built on dead meris bones X was built at the cost of many (human) lives
    ii X построен на костях Y-ов - X is built on the bones of Ys. (extended usage) «Разрушить старый мир и на его костях построить новый - это очень старая идея. И ни разу пока она ещё не привела к желаемым результатам» (Стругацкие 1). "То destroy the old world and build up a new one on its bones is a very old idea. And never once has it brought the desired results" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-332

  • 109 К-456

    КУДА (ГДЕ) УЖ кому coll (Particle, foil. by infin fixed WO
    s.o. undoubtedly cannot do sth. (because of old age, poor health, inexperience, lack of training etc): куда уж X-y (сделать Y) = how (in the world) can X (be expected to) do Y?
    how can you expect X to do Y? there's no way X can do Y X will never be able to do Y (to handle it) what chance does X have (of doing Y)? (in limited contexts) X doesn't have what it takes not in the state (shape) X is in X is not up to that.
    Куда уж ему (Серёже), он ни разу не поцеловал девушки, а эти дьяволы опытны... (Гроссман 2). What chance did he have? He'd never kissed a girl in his life. And those devils were experienced... (2a).
    (Мелания:) Притворяется он сумасшедшим. Притворяется... (Ксения:) Ой ли? Где уж ему... (Горький 2). (М.:) He's pretending to be mad. Just pretending... (K.:) I'm not so sure. Not in the state he's in... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-456

  • 110 Л-95

    В ЛИЦО2 знать кого PrepP Invar adv
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him)
    X знает Y-a в лицо - X knows Y by sight
    X knows what Y looks like X would recognize Y.
    Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
    Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house -their names, their jobs and what they looked like-ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
    Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них (Игоря Владимировича и Варю) обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they (Igor Vladimirovich and Varya) danced. They recognized him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-95

  • 111 О-122

    (кому) НИЧЕГО (ДРУГОГО) HE ОСТАЁТСЯ/ HE ОСТАНЕТСЯ (, как...) VP subj. /gen impers if past, usu. impfv if fut, usu. pfv fixed WO ( var. without другого)) there is only one possible course of action (left) for s.o. to take: X-y ничего не остаётся, как... - X has no (other) choice (alternative) but...
    there is nothing (left) for X (to do) but... Ей читали их (письма) только по разу, а то и совсем не читали, в двух-трех словах передавали то, что в них было, и все, и старухе ничего не оставалось, как обходиться этой малостью (Распутин 3). These (letters) were read to her once only, if that. Often she got no more than a summary of the contents in two or three words, and she (the old lady) had no choice but to make do with this (3a).
    Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for (the engineer) Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-122

  • 112 О-172

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) СЕБЕ ОТЧЁТ в чём VP subj: human more often impfv often foil. by в том, что fixed WO
    to comprehend, apprehend sth.: X отдает себе отчёт в том, что... - X realizes (understands, knows, is aware) that...
    ii Neg X не отдаёт себе отчёта в том, что... = X has no idea......Он (Пастернак), конечно, отдавал себе отчёт в том, что моим арестом дело не ограничится, что наступит день, когда начнётся лобовая травля, не оставляющая места никаким аргументам (Ивинская 1)....He (Pasternak) realized, of course, that things would not end with my imprisonment, and that the day would come when the persecution against him would be launched head-on, in a form that would brook no argument (1a).
    Она вот ни разу не видела, чтобы пьяный приставал к милиционеру, значит, прекрасно отдаёт себе отчёт в том, что ему... можно и выгодно, а что - нет! (Залыгин 1). She'd never seen a drunkard pestering a policeman: that meant they knew perfectly well what they could do, what was worth trying, and what wasn't (1a).
    Письмо писала молодая сиделка. Руки её дрожали, она не отдавала себе отчета в том, что делает... (Федин 1). A young nurse was writing a letter. Her hands were trembling and she was not aware of what she was doing... (1a).
    «Ты отдаешь себе отчёт, что ты говоришь?» (Терц 7). "Have you any idea what you are saying?" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-172

  • 113 П-21

    ПАЛЬЦЕМ HE ТРОГАТЬ/НЕ ТРОНУТЬ кого coll VP subj: human more often pfv used without negation to convey the opposite meaning (often infin with verbs of prohibition) usu. this WO not to cause s.o. any physical harm (by hitting, beating etc him)
    X Y-a пальцем не тронул = X didn't (so much as) lay a finger on Y
    X never laid a finger (a hand) on Y X didn't touch Y.
    Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
    (Олег:) He смей, не смей! Меня даже мама никогда пальцем не трогала! (Розов 2). (О.:) Don't you dare! Don't dare! Even mother never laid a finger on me! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-21

  • 114 П-279

    НА ПОКЛОН (С ПОКЛОНОМ obs) к кому идти, ходить, ехать и т. п. PrepP these forms only adv
    1. obs (to come to s.o.) expressing one's devotion, deference
    X пошёл на поклон к Y-y = X went to pay his respects (homage) to Y.
    Он избрал филологический факультет. Мать ходила на поклон к профессорам, дабы их задобрить... (Набоков 1). Не chose the philological faculty. His mother went to pay her respects to the professors in order to cajole them... (1a).
    2. coll (to address s.o.) with a humble request, asking for help, patronage etc: X пойдет на поклон к Y-y = X will go begging to Y
    X will come to Y cap (hat) in hand X will go to Y to seek favor.
    В Москву он (Маленков) ни разу не ездил «на поклон» и «прошения» не просил (Аллилуева 2). Не (Malenkov) never once came to Moscow to seek favor, nor did he ever beg forgiveness (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-279

  • 115 П-319

    ДО ПОЛУСМЕРТИ PrepP Invar adv (intensif) or modif) intensely, to a very high degree: избить кого \П-319 = beat s.o. half (almost) to death beat s.o. till he is (nearly) half-dead beat s.o. to within an inch of his life
    испугать кого \П-319 - scare s.o. (half) to death
    scare the wits (the living daylights) out of s.o.
    испугаться \П-319 - be scared (half) to death
    be scared stiff (out of one's wits)
    устать (измучиться) - = be (get) dead tired
    be ready to drop.
    Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).
    Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).
    Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
    «Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров» (Гроссман 2). uDoyou remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).
    Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a corner and beat him to within an inch of his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-319

  • 116 П-366

    С ТЕХ ПОР КАК subord Conj, temporal) from the time that, in the period following the time when: (ever) since since (from) the time (that) (in limited contexts) after.
    С тех пор, как я живу и действую, судьба как-то всегда приводила меня к развязке чужих драм... (Лермонтов 1). Ever since I began to live and act, fate has somehow associated me with the denouement of other people's tragedies... (1 b).
    Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice (2a).
    С тех пор как ты поселился, мы никто ни разу не видели, чтобы ты в туалет пошёл» (Ерофеев 1). "From the time you moved in we've not seen you go to the toilet once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-366

  • 117 П-530

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПРИМЕР с кого VP subj: human to do sth. as another or others do it, emulate s о.: X взял пример с Y-a = X followed Yls example X took (used) Y as an example X took a lesson (his cue) from Y X took a leaf (a page) from (out of) Y4s book X took (followed) Yls lead X modeled (patterned) himself after Y (in limited contexts) X followed suit.
    «Она (ваша книга) знакомит нас с настоящими героями, с которых хочется брать пример» (Войнович 6). "It (your book) acquaints us with real heroes, whose example we want to follow" (6a).
    ...Тут брехня на брехне, все шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive....Egorsha the New Man....One should take Egorsha as an example... (1a).
    Вон бери пример, здесь старуха одна едет, она за всю жизнь ни разу на своего старика не крикнула. А вы чуть чего - и гавкать» (Распутин 1). "You ought to take a lesson from that old lady in our compartment. She's never yelled at her old man in her life, not once, and you-you start yapping at the slightest excuse" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-530

  • 118 Р-230

    РУКА HE ДРОГНЕТ чья, у кого coll VP subj. usu. fut often used with the infin of another verb) s.o. has enough determination, resolve (to do sth., often sth. cruel or harmful to another person): у X-a рука не дрогнет = X's hand won't shake (tremble) X won't shrink from (doing sth.) X won't hesitate (to do sth.).
    Вот сила - Сталин! Его потому и зовут хозяином. Его рука ни разу не дрогнула, в нём не было интеллигентской дряблости Бухарина (Гроссман 2). Stalin...was a man of true strength. It wasn't for nothing he was known as "the boss." His hand had never trembled-he had none of Bukharin's flabby intellectuality (1a).
    «...Не приставай больше, завтра же рапорт на фронт подам, не останусь я здесь, а не отпустят, руки на себя наложу, застрелюсь... Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю, если мне своей жизни не жалко, то твоей и подавно, у меня рука не дрогнет. Уходи!» (Максимов 1). "...Stop pestering me. Tomorrow I'll request a transfer to the front, I shan't stay here, and if they don't let me go, I'll lay hands on myself, I'll shoot myself....Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far. If my own life is unimportant to me, then so much the more so is yours, I wouldn't hesitate. Go away!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-230

  • 119 Т-106

    И ТО
    1. Also: ДА (НО) И ТО
    coord Conj, connective) used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme)
    and then only
    and even then and (even) that.
    ...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
    Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2.
    coord Conj, contrastive) used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement: (and) still...
    (in limited contexts) and even (he (she etc))... Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
    Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. (intensif Particle) used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context
    even.
    (Говорящий - мул) Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего -обошлось (Искандер 3). (The speaker is a mule) Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
    Пирог оказался очень вкусным — я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good—even I couldn't resist.
    4. substand (Particle) used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement
    oh, yes
    yes (yup, aye etc) (...), that's ('tis) true indeed.
    «Ноги с пару зашлись». — «Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?» - «И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно» (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
    (Анисья:) Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. (Матрёна (садится):) И то уморилась, миленькие (Толстой 1). (A.:) But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. (M. (sitting down):) Aye, I'm tired out, that's true (lc).
    He бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-106

  • 120 У-157

    В УХО (ПО УХУ) дать, заехать, съездить кому, получить и т. п. highly coll PrepP these forms only adv
    (to deliver or receive) a powerful blow to the side of the head
    X дал Y-y по уху = X boxed Y's ear(s)
    X boxed (clouted, bashed) Y on the ear
    Y получил в ухо - Y got a box (a clout) on the ear.
    «Он (твой муж) заслуженный ангел республики, он ни разу не заехал тебе в ухо, не вынудил тебя выцарапать ему ни одного глаза...» (Залыгин 1). "...He (your husband) deserves the order of Angel of the Soviet Union! He's never once boxed your ears, never forced you to scratch his eyes out, not even one eye" (1a).
    «Он вас побранил, а вы его выругайте он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь а мы вас уж помирим» (Пушкин 2). "If he swore at you, you curse him back, if he hit you in the mug, you bash him on the ear, and once more, and again, and then go your separate ways, we'll see to it that you make up" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-157

См. также в других словарях:

  • Разу — Разу, Жан Луи Николя Жан Луи Николя Разу 8 марта 1772 10 января 1820 Место  …   Википедия

  • разу́ть — разую, разуешь; прич. страд. прош. разутый, разут, а, о; сов., перех. (несов. разувать). Снять с кого л. обувь. Старик бредил ; огромные его сапоги, подкованные железом и носками вовнутрь, болтались и били их в колени. Чуть не плача, они разули… …   Малый академический словарь

  • разу́ться — разуюсь, разуешься; сов. (несов. разуваться). Снять с себя обувь. Разувшись и совершив омовение, Хаджи Мурат стал босыми ногами на бурку. Л. Толстой, Хаджи Мурат. [Бистрем] разулся и сушил носки и башмаки. А. Н. Толстой, Эмигранты …   Малый академический словарь

  • разу́бранный — разубранный, убран, убрана, убрано, убраны …   Русское словесное ударение

  • разу́знанный — разузнанный, ан, ана, ано, аны …   Русское словесное ударение

  • разу́мник — разумник …   Русское словесное ударение

  • разу́ченный — разученный, ен, ена, ено, ены …   Русское словесное ударение

  • Разу, Жан Луи Николя — Жан Луи Николя Разу Дата рождения 8 марта 1772(1772 03 08) Место рождения Париж Дата смерти 10 января 1820(1820 01 10) (47  …   Википедия

  • разу́тый — ая, ое; разут, а, о. 1. прич. страд. прош. от разуть. 2. в знач. прил. Без обуви. Митька сел на снег, с усилием стянул с ноги сапог. Пошел, припадая на разутую ногу. Шолохов, Тихий Дон. || только кратк. ф. разг. Не имеющий нужной обуви,… …   Малый академический словарь

  • разу́мник — а, м. разг. Умник (обычно о детях). || Благоразумный, рассудительный человек. Это был прежний Петька работяга разумник, который был старше себя, хозяин над собой. Гладков, Лихая година …   Малый академический словарь

  • разу́мница — ы, ж. разг. женск. к разумник …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»