Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

по+местам!

  • 101 веран-верышке

    веран-верыш(ке)
    Г.: вӓрӓн-вӓрӹшкӹ

    Веран-верыш шинчаш рассесться по местам.

    Пакча емыж веран-верыш опталтын. Н. Мухин. Овощи разложены по местам.

    А ынде, уныкам-влак, веран-верышкыда малаш. М. Казаков. А теперь, внучата, по своим местам – спать.

    Марийско-русский словарь > веран-верышке

  • 102 распределение затрат

    n
    1) econ. Kostenabgrenzung, Kostenaufschlüsselung (по местам их возникновения), Kostenverteilung (по местам возникновения)
    2) f.trade. Ausgabenverteilung, Kosteneinteilung, Kostenumlage, Kostenverteilung

    Универсальный русско-немецкий словарь > распределение затрат

  • 103 расставить

    расставить, расставлять (по местам) βάζω, τοποθετώ
    * * *
    = расставлять
    ( по местам) βάζω, τοποθετώ

    Русско-греческий словарь > расставить

  • 104 раскидать

    раскида́ть
    disĵeti.
    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( разбросать) dispersar vt, desparramar vt, esparcir vt
    2) разг. ( положить небрежно) desparpajar vt
    3) разг. (беспорядочно рассы́пать волосы) desmelenar vt, desgreñar vt
    4) перен. разг. ( рассеять по разным местам) dispersar vt
    5) разг. ( истратить попусту) derrochar vt
    * * *
    v
    1) gener. (ðàçáðîñàáü) dispersar, (ðàçìåáàáüñà) tenderse, desparramar, esparcir, estar tirando (echando), tumbarse a la larga
    2) colloq. (беспорядочно рассыпать волосы) desmelenar, (истратить попусту) derrochar, (ïîëî¿èáü ñåáðå¿ñî) desparpajar, desgreñar

    Diccionario universal ruso-español > раскидать

  • 105 путешествовать

    подорожувати, мандрувати, (реже) вандрувати (зап.). [Мандрували три дні без пригоди (Франко). Це опис того, що бачив і чув автор подорожуючи (Єфр.)]. -вать по Европе - подорожувати по Европі. -вать вокруг света - подорожувати навкруги (кругом, навколо) світу. -вать морем, сушею - подорожувати морем, суходолом. -вать ко св. местам - ходити на прощу. -вать по св. местам - подорожувати (ходити) по святих місцях.
    * * *
    подорожува́ти, мандрува́ти

    Русско-украинский словарь > путешествовать

  • 106 растыкать

    I (расты́кать)
    совер. прост.
    2) (рассовать по разным местам) пазапіхаць, пазасоўваць, параспіхаць, парассоўваць

    растыкать вещи по углам — пазапіхаць (пазасоўваць, параспіхаць, парассоўваць) рэчы па кутках

    II (растыка́ть)
    несовер. прост.
    2) (рассовывать по разным местам) запіхаць, засоўваць, распіхаць, рассоўваць
    см. растыкать I

    Русско-белорусский словарь > растыкать

  • 107 гетеродиффузия

    1. heterodiffusion

     

    гетеродиффузия
    Диффузия инородных (р-ренных) атомов в осн. (чужой) кристаллич. решетке многокомпонентного сплава (фазы); происходит от мест высокой концентрации к местам низкой концентрации р-ренного атома. Г. протекает самопроизвольно, т. к. при неравномерной концентрации свободная энергия р-ренных атомов больше, чем при их равномерном распределении. Если концентрация тв. р-ра выравнялась, то г., подобно самодиффузии, становится хаотич. по направлению. Известны случаи так наз. восходящей г. от мест с низкой концентрацией к местам с высокой концентрацией. Причины восходящей г. — неравномерное распредел. третьего, медленно диффундир. элемента или неравномерное распредел. внутр. напряжений, в основе к-рых стремление системы к уменьшению свободной энергии.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гетеродиффузия

  • 108 путешественник

    Универсальный русско-английский словарь > путешественник

  • 109 размещение товара на месте хранения, на складе

    Warehouse: putaway (после приемки товара на склад товар размещают по местам хранения по позициям, серии, срокам хранения, объему, уходимости т.д.)

    Универсальный русско-английский словарь > размещение товара на месте хранения, на складе

  • 110 тосковать по дому

    Универсальный русско-английский словарь > тосковать по дому

  • 111 Б-174

    В БОЛЬШИНСТВЕ (СВОЁМ) PrepP these forms only nonagreeing modif or sent adv fixed WO
    the significantly larger part of (a specific group of people or things)
    for the most part
    mostly the majority (of) most (of) the greater part of predominantly.
    В приемной было людно, посетители, в большинстве женщины, стояли в очереди к окошечкам... (Гроссман 2.) There were lots of people there I in the reception-room)
    the visitors, mostly women, were standing in line in front of the windows (2a).
    ...Когда я познакомился еще с несколькими его коллегами, я заметил, что кагебешники... в большинстве своем очень обидчивы (Войнович 1)....When I got to know others of his colleagues in the KGB, I observed that the majority are quick to take offense (1a).
    Русские социал-демократы в большинстве своем пошли за большевиками... (Рыбаков 2). Most Russian Social Democrats had sided with the Bolsheviks... (2a).
    В большинстве офицеры были молодые, лишь у нескольких инеем белела седина (Шолохов 3). Most of the officers were young men, only a few were touched with a frosty grey (3a).
    «По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я... точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своем за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в свое время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called - "In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-174

  • 112 В-301

    В СВОЁ ВРЕМЯ PrepP Invar adv fixed WO
    1. at some time in the past, formerly
    in one's
    at one time there was a time when... at one point
    (in limited contexts) in its own time (day). "А чудаковат у тебя дядя», - говорил Аркадию Базаров... «Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в своё время» (Тургенев 2). "A bit of an eccentric, your uncle," said Bazarov to Arkady...."Ah, but you don't know," replied Arkady. "You see he was a society lion in his time" (2e).
    «...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время» (Айтматов 1). "...Our old man here is a hunter, he's gotten even bears in his day" (1a).
    По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за ру- бежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called -MIn the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    В своё время можно было издать книгу на английском языке здесь и продать за границей (Зиновьев 1). There was a time when it was possible to publish a book in English here and sell it abroad (1a).
    В своё время популярность Зощенко, Ахматовой, Пастернака и Солженицына резко возросла после того, как советская пропаганда подвергла их уничтожающей критике... (Войнович 1). At one point, Mikhail Zoshchenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Alexander Sol-zhenitsyn became considerably more popular after Soviet propaganda subjected them to withering criticism... (1a).
    Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. ( usu. used with verbs in pfv fut) at the appropriate time, when it becomes necessary
    in due time (course)
    (all) in good time when the (one's, its) time comes.
    «Он (император) шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: „Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"» (Шолохов 2). "Не (the Emperor) came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
    В доме все спали - и Маргарита Антоновна, и Вика. Ещё узнают (об аварии) в своё время (Грекова 3). Both Margarita Antonovna and Vika were asleep. They'd find out (about the accident) in good time (3a).
    Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-301

  • 113 Д-350

    В ДУХЕ2 PrepP Invar Prep)
    1. \Д-350 кого-чего, чьём, каком (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif) (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context): в духе X-a (в Х-овом духе) ' in the spirit of X
    in the manner of person X along the lines of thing X in keeping with thing X on the order of thing X (in limited contexts) thing Y has a little of X in it (that's) person X's style (way) (the sort of thing) person X likes
    в AdjP духе = in a AdjP spirit (vein, manner).
    Письмо начиналось очень решительно, именно так: «Нет, я должна к тебе писать!» Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: uNo, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
    Усугубилась его (Чернышевского) манера логических рассуждений - «в духе тёзки его тестя», как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His (Chernyshevski's) trick of logical reasoning was intensified-"in the manner of his father-in-law's namesake," as Stran-nolyubski so whimsically puts it (1a).
    На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
    Она мне очень понравилась, эта книга («Чудо-богатырь Суворов»)... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book (The Wonderful Warrior Suvorov) pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
    Когда он говорил о себе, то всегда в мрачно-юмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. — чьём, кого (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif) a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of
    X в Y-овом духе = X is Y's sort (kind) of person (thing)
    X is the sort of person (thing) Y likes.
    Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
    (Суходолов:) Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это «Старые причалы». В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). (S.:) There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ (В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)) ДУХЕ ( adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr)
    fixed WO
    in a way similar to what was stated or implied previously
    along these (those) (same) lines
    in the same vein (spirit, manner, way)
    что-то в этом духе = something like that.
    (Сарафанов:) Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). (S.:) I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
    Ребров ему (Сергею Леонидовичу) что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
    По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ (В ТАКОМ) ДУХЕ, что... ( adv
    fixed WO
    approximately as follows
    to the effect that
    in the vein that.
    (Отставной активист) высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
    Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях (Плюшкина)... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). Не was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues...he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-350

  • 114 Д-406

    бередить/разбередить душу (сердце) (кому) VP subj: human or abstr
    to evoke painful memories (in s.o.): x бередит душу Y-y = x stirs (up) old feelings (in Y)
    thing x torments Y4s soul.
    ...Его не манит сюда приехать, посмотреть, как живут свои и не свои, походить по старым, с детства знакомым местам и разбередить этим душу... (Распутин 1). Nothing would induce him to come back and see how his kinsmen and friends were getting on and to stir old feelings by roaming through scenes connected with his childhood (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-406

  • 115 И-39

    КАК ИЗВЕСТНО Invar sent adv (parenth) fixed WO
    as is clear to all
    as everyone knows
    as we (all) know.
    «По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the him) was to be called -"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-39

  • 116 М-98

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЁ НА СВОЙ МЕСТА (НА (СВОЁ) МЕСТО) VP subj: usu. human or abstr) (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc: X поставил все на свои места - X put everything in its rightful (proper) place X sorted things (it all) out X cleared things (everything etc) up (in limited contexts) X set the record straight X set things right.
    «История всё... поставит на своё место» (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
    «У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, — думал князь Андрей, — но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит» (Толстой 6). "Не will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
    (author's usage) Только теперь ему (Андрею) стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петек, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei) realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-98

  • 117 П-393

    ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ ДО ПОРЫ obs PrepP these forms only adv fixed WO
    for the meantime, until a moment when the situation changes, some opportunity arises etc
    for the time being
    for the present for a time (in limited contexts) until the right time until the time is right until such time as s.o. sth. is needed as long as it suits ( s.o.) for now.
    Никаких работ, связанных с ракетами, этим людям до поры до времени не поручали (Владимиров 1). For the time being they were not given any work connected with rockets (1 a).
    Как было уже сказано, он поддерживал ровный огонь своей репутации, и до поры это даже отдавало игрой, почти искусством... (Битов 2). As has already been said, he maintained the steady flame of his reputation, and for a time this even smacked of a game, almost an art.. (2a).
    С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени» (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe corners and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
    Нам трудно понять и расценить действия этих людей (следователей)... Несомненно только одно: всякий замкнутый, изолированный круг развивается, подобно блатарям, по своим законам и вопреки интересам общества в целом. Такой круг... соблюдает круговую поруку (до поры до времени)... (Мандельштам 2). It was hard for us to interpret the actions of these people (the investiga- tors)... But there is no doubt that, like any other isolated, exclusive caste-the professional criminals, for example-they lived by their own laws, contemptuous of the interests of society as a whole. Closed societies of this kind...cover up for each other (as long as it suits them)... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-393

  • 118 С-488

    НИ С ЧЕМ HE СООБРАЗНЫЙ (СООБРАЗЕН) /// AdjP modif ( var. with long-form Adj only) or subj-compl with copula ( subj: abstr) fixed WO
    ( sth. is) senseless, illogical: ( sth. is) utterly absurd (nonsensical)
    ( sth. is) absolutely ridiculous (ludicrous) ( sth. is) completely preposterous sth. makes no sense (in limited contexts) ($.оЛ words (thoughts etc)) are incongruous.
    Что касается до внутреннего содержания «Летописца», то оно по преимуществу фантастическое и по местам даже почти невероятное в наше просвещённое время. Таков, например, ни с чем не сообразный рассказ о градоначальнике с музыкой (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical, and even, in places, nearly incredible to us in our enlightened epoch. Such, for example, is the utterly nonsensical tale of the town governor with the music (1a).
    Никто в доме не знал о предположенном побеге... Но Марья Гавриловна сама в беспрестанном бреду высказывала свою тайну. Однако ж её слова были столь несообразны ни с чем, что мать, не отходившая от её постели, могла понять из них только то, что дочь её была смертельно влюблена во Владимира Николаевича и что, вероятно, любовь была причиною её болезни (Пушкин 3). Nobody in the household knew about the intended elopement....It was only Maria Gavrilovna who revealed her secret in her continual state of delirium. Her words, however, were so incongruous that her mother, who never for a moment left her bedside, could make out only that Masha was fatally in love with Vladimir Nikolaevich, and that her love was probably the cause of her illness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-488

  • 119 С-528

    ПОД СПУДОМ держать что, лежать, оставаться и т. п. ПОД СПУД класть что obs PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), obj-compl with держать etc obj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), or adv
    (to keep sth., be, remain) concealed, stored away (for later use or because one does not want it known about)
    under wraps
    hidden (away).
    "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени» (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe corners and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
    Я когда-то читала заветную повестушку Зенкевича, написанную после гибели Гумилёва... Он хранит рукопись под спудом и никому её не показывает (Мандельштам 2). I once read a manuscript written by Zenkevich after the death of Gumilev....He now keeps his manuscript hidden away and never shows it to anyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-528

  • 120 РНК

    RNA

    Одна из нуклеиновых кислот; биополимер, состоящий из нуклеотидов, содержащих рибозу; РНК находится преимущественно в рибосомах, в меньшем количестве присутствует в ядре и митохондриях; играет важную роль в биосинтезе белка в клетке.

    Присоединение аминокислоты к 3'-концевому аденозину молекулы тРНК с образованием аминоацил-тРНК; катализируется ферментом аминоацил-тРНК-синтетазой.

    РНК-вирус RNA virus (см. также вирусы)

    гетерогенная ядерная РНК — heterogeneous nuclear RNA, hnRNA

    РНК с большой молекулярной массой, продукт первичной транскрипции эукариотных структурных генов. Содержит последовательности экзонов и интронов, превращается в иРНК при элиминации интронов.

    Осуществляется путём щелочного гидролиза.

    Фермент, катализирующий синтез РНК.

    Маленький фрагмент РНК, выступающий в роли праймера (см. также праймер и праймаза).

    информационная РНК — messenger RNA, mRNA

    Форма РНК, осуществляющая передачу записанной в ДНК информации к местам синтеза белка, состоит из одной цепи и содержит от одной до десяти тысяч пар оснований.

    матричная РНК — messenger RNA, mRNA

    Образование функционально активных молекул из более длинного предшественника, который подвергается расщеплению и модификации с включением минорных оснований.

    РНК, растворимая при низких значениях рН; к растворимым РНК относятся матричная и транспортная РНК.

    Копирование генетической информации, содержащейся в РНК вирусного генома; катализируется РНК-репликазами. Образующиеся молекулы РНК служат далее матрицами для синтеза РНК молекул потомков.

    рибосомная РНК — ribosomal RNA, rRNA

    РНК, нековалентно связанная с рибосомными белками в обеих рибосомных субъединицах и составляющая около 80% общей клеточной РНК.

    Синтез молекул РНК, включает стадии инициации, элонгации и терминации.

    Образование молекул рРНК, обусловленное посттранскрипционным процессингом предшественников (см. также процессинг).

    Удаление последовательностей РНК, соответствующих интронам ДНК, и соединение участков, которые транскрибированы с кодирующих последовательностей ( экзонов).

    транспортная РНК — transfer RNA, tRNA

    Низкомолекулярная молекула РНК ( содержит 75-90 нуклеотидов), связывающая аминокислоту и переносящая её к рибосомам для включения в полипептидную цепочку при трансляции.

    Стадия транскрипции, которая наступает после присоединения около восьми рибонуклеотидов.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > РНК

См. также в других словарях:

  • По дорогим местам — Страна …   Википедия

  • Адаптации осужденных к местам лишения свободы уровни — Имеет в исправительном аспекте несколько сторон (уровней): социальную, социально психологическую и психологическую. Под социальной адаптацией понимается знание осужденными своих прав и обязанностей в местах лишения свободы, знание и выполнение… …   Энциклопедия современной юридической психологии

  • "ПО МЕСТАМ" — приготовительная команда перед каким либо судовым маневром. По местам стоять, с якоря сниматься . По местам, к повороту . По местам, паруса отдавать и т. д. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ… …   Морской словарь

  • Православные монастыри. Путешествие по святым местам — Специализация …   Википедия

  • Наверх вы, товарищи, все по местам! — Начальная строка песни «Варяг», прославившей подвиг моряков одноименного русского крейсера: Наверх вы, товарищи! Все по местам! Последний парад наступает... Поводом для создания песни послужил известный эпизод русско японской войны. В 1904 г.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • расставлявший все по своим местам — прил., кол во синонимов: 4 • разбиравшийся (108) • размещавший там, где положено (1) • …   Словарь синонимов

  • расставлявший всё по своим местам — прил., кол во синонимов: 1 • расставлявший все по своим местам (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • туры по местам проведения Игр — Во время туров по местам проведения Игр журналисты познакомятся с местами, где им придется работать во время Игр. Часто они могут находиться еще в стадии строительства. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014».… …   Справочник технического переводчика

  • Хлеб по возам, деньги по местам. — Хлеб по возам, деньги по местам. См. НАДЗОР ХОЗЯИН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Все по местам, как соловьи по гнездам. — Все по местам, как соловьи по гнездам. См. СТРОГОСТЬ КРОТОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Наверх вы, товарищи, все по местам — Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»  песня, посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец». Содержание 1 Предыстория 2 История сражения 3 История песни …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»