Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

по+душам

  • 81 heart-to-heart conversation

    Общая лексика: разговор по душам

    Универсальный англо-русский словарь > heart-to-heart conversation

  • 82 heart-to-heart talk

    Универсальный англо-русский словарь > heart-to-heart talk

  • 83 intimate talk

    Общая лексика: разговор по душам

    Универсальный англо-русский словарь > intimate talk

  • 84 let hair down with

    Универсальный англо-русский словарь > let hair down with

  • 85 rap session

    ['ræpˌseʃ(ə)n]
    1) Общая лексика: групповая беседа по душам, коллективное обсуждение ( какого-л.) вопроса, коллективное обсуждение какого-л. вопроса
    2) Военный термин: беседа, совещание, "доверительная" беседа (начальника с подчинённым)

    Универсальный англо-русский словарь > rap session

  • 86 Д-216

    НА ДНЯХ PrepP Invar adv
    1. very recently, not long ago
    a few days ago (back)
    the other day a day or two (so) ago.
    На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
    Он (Пастернак) рассказывает, что на днях кончил перевод «Ромео и Джульетты»... (Гладков 1). Не (Pasternak) told me that he finished (his version of) Romeo and Juliette the other day... (1a).
    Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days
    within a few (a matter of) days
    in a few days some day soon any day now in a day or two (so) shortly (in limited contexts) be about (to do sth. (to happen)).
    Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
    ...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
    Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
    Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
    На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now Goodbye" (1a).
    «...(Я) тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше» (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
    Тут много было (у Ленина) и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То — слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him (Lenin). He and Radek...were friends one day and quarreling the next... Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
    Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-216

  • 87 Л-32

    (А) ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ (sent past or pres fixed WO
    some seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly inexplicable phenomenon turned out to have a simple explanation etc
    the explanation (the solution, the answer (to the puzzle)) was quite simple (after all)
    it was easy (wasn't hard) to figure out the reason was (all) too obvious.
    "А ларчик просто открывался. Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв еще не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "The answer to the puzzle was quite simple after all. We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
    He странно ли, что судят тех, кто получил «контрабанду», но даже в свидетели не приглашают тех, кто ее перевез через границу. Ларчик просто открывался: допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1). Was it not odd that those who had received these allegedly smuggled rubles were on trial, while the persons who had brought them across the frontier had not even been called as witnesses? The reason was all too obvious, if any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).
    From Ivan Krylovs fable "A Little Box" («Ларчик»), 1808.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-32

  • 88 cordially

    [`kɔːdjəlɪ]
    сердечно; искренне; по душам; радушно; от всего сердца
    дружелюбно, дружески, доброжелательно

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > cordially

  • 89 heart-to-heart conversation

    разговор по душам

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > heart-to-heart conversation

  • 90 hob-nob

    [`hɔbnɔb]
    дружеская встреча
    дружеская беседа, разговор по душам
    наобум, наугад, наудачу
    пить вместе, водить компанию
    дружить

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > hob-nob

  • 91 ein offenes Wort

    кол.числ.
    общ. откровенный разговор, разговор по душам

    Универсальный немецко-русский словарь > ein offenes Wort

  • 92 sich ausplauschen

    мест.
    2) австр. выговориться, излить душу, наговориться вдоволь [от души]

    Универсальный немецко-русский словарь > sich ausplauschen

  • 93 sich zu aussprechen

    мест.
    общ. (j-m) излить (кому-л.) душу, (j-m) поговорить (с кем-л.) начистоту, (j-m) поговорить (с кем-л.) по душам

    Универсальный немецко-русский словарь > sich zu aussprechen

  • 94 душа

    f (33; '­у; pl. st.) Seele; Gemüt n, Charakter m; Gefühl n; Menschenseele, Mensch m, Mann m; Person (с Р pro), Kopf m (на В pro); fig. Quintessenz, Mittelpunkt m; ehm. Leibeigene(r) m; F Herz n, Schatz m; душа- человек F eine Seele von einem Menschen; в душе innerlich; по душам offen, vertraulich; F не по душе (Д) et. ist nicht nach jemandes Sinn; всей душой, от ( всей) души von (ganzem) Herzen; душой и телом mit Leib u. Seele; до глубины души bis ins Innerste от глубины души aus tiefstem Herzen; душа болит (у Р/от Р jemandem) brennt et. auf der Seele; болеет душой (И/за В et.) liegt jemandem am Herzen; брать od. хватать за душу ( В jemandem) ans Herz gehen; F вытрясти душу (у Р jemanden) zu Tode quälen; есть за душой (у Р jemand) besitzt...; жить душа в душу ein Herz u. e-e Seele sein; душа не лежит (у Р/к Д) jemand hat für (A) nichts übrig; как Бог на душу положит F wie es einem gerade einfällt; тяжело на душе (у Р jemandem) ist schwer zumute od. ums Herz; сколько душе угодно nach Herzenslust
    * * *
    душа́ f (´-у; pl. st.) Seele; Gemüt n, Charakter m; Gefühl n; Menschenseele, Mensch m, Mann m; Person (с Р pro), Kopf m (на В pro); fig. Quintessenz, Mittelpunkt m; ehm. Leibeigene(r) m; fam Herz n, Schatz m;
    душа́-челове́к fam eine Seele von einem Menschen;
    в душе́ innerlich;
    по душа́м offen, vertraulich;
    fam не по душе́ (Д) et. ist nicht nach jemandes Sinn;
    всей душо́й, от (всей) души́ von (ganzem) Herzen;
    душо́й и те́лом mit Leib und Seele;
    до глубины́ души́ bis ins Innerste;
    от глубины́ души́ aus tiefstem Herzen;
    душа́ боли́т (у Р/от Р jemandem) brennt et. auf der Seele;
    боле́ет душо́й (И/за В et.) liegt jemandem am Herzen;
    брать oder хвата́ть за́ душу (В jemandem) ans Herz gehen;
    fam вы́трясти ду́шу (у Р jemanden) zu Tode quälen;
    есть за душо́й (у Р jemand) besitzt …;
    жить душа́ в ду́шу ein Herz und eine Seele sein;
    душа́ не лежи́т (у Р Д) jemand hat für (A) nichts übrig;
    как Бог на́ душу поло́жит fam wie es einem gerade einfällt;
    тяжело́ на душе́ (у Р jemandem) ist schwer zumute oder ums Herz;
    ско́лько душе́ уго́дно nach Herzenslust
    * * *
    душ|а́
    <-и́>
    ж Seele f
    душа́ моя́! (обраще́ние) mein(e) Liebe(r)!
    все́й душо́й mit Leib und Seele
    в глубине́ души́ innerlich, im Grunde des Herzens
    жить душа́ в ду́шу ein Herz und eine Seele sein
    излива́ть кому́-л. ду́шу jdm sein Herz ausschütten
    ско́лько душе́ уго́дно so viel das Herz begehrt, nach Herzenslust
    * * *
    n
    1) gener. Geist, Gemüt, Herz, Herz -ens, Innerste, Kopf, Köpf, Psyche, Seele
    2) liter. Innere
    3) poet. Busen
    4) lat. Animus
    5) psych. Pneuma, Spiritus agens

    Универсальный русско-немецкий словарь > душа

  • 95 на днях

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. very recently, not long ago:
    - a day or two (so) ago.
         ♦ На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
         ♦ Он [Пастернак] рассказывает, что на днях кончил перевод "Ромео и Джульетты"... (Гладков 1). Не [Pasternak] told me that he finished [his version of] Romeo and Juliette the other day... (1a).
         ♦...Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days:
    - [in limited contexts] be about (to do sth. < to happen>).
         ♦ Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
         ♦...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
         ♦ "Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
         ♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
         ♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
         ♦ "...[ Я] тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше" (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
         ♦ Тут много было [у Ленина] и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То - слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him [Lenin]. He and Radek...were friends one day and quarreling the next....Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
         ♦ Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на днях

  • 96 а ларчик просто открывался

    [sent; past or pres; fixed WO]
    =====
    some seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly inexplicable phenomenon turned out to have a simple explanation etc:
    - the explanation (the solution, the answer < to the puzzle>) was quite simple (after all);
    - the reason was (all) too obvious.
         ♦ "А ларчик просто открывался. Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв еще не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "The answer to the puzzle was quite simple after all. We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
         ♦ Не странно ли, что судят тех, кто получил "контрабанду", но даже в свидетели не приглашают тех, кто ее перевез через границу. Ларчик просто открывался: допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1). Was it not odd that those who had received these allegedly smuggled rubles were on trial, while the persons who had brought them across the frontier had not even been called as witnesses? The reason was all too obvious, if any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).
    —————
    ← From Ivan Krylovs fable "A Little Box" (" Ларчик"), 1808.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а ларчик просто открывался

  • 97 ларчик просто открывался

    (А) ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ
    [sent; past or pres; fixed WO]
    =====
    some seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly inexplicable phenomenon turned out to have a simple explanation etc:
    - the explanation (the solution, the answer < to the puzzle>) was quite simple (after all);
    - the reason was (all) too obvious.
         ♦ "А ларчик просто открывался. Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв еще не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "The answer to the puzzle was quite simple after all. We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
         ♦ Не странно ли, что судят тех, кто получил "контрабанду", но даже в свидетели не приглашают тех, кто ее перевез через границу. Ларчик просто открывался: допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1). Was it not odd that those who had received these allegedly smuggled rubles were on trial, while the persons who had brought them across the frontier had not even been called as witnesses? The reason was all too obvious, if any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).
    —————
    ← From Ivan Krylovs fable "A Little Box" (" Ларчик"), 1808.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ларчик просто открывался

  • 98 heart-to-heart

    мед.сущ. разговор по душам; интимный

    Англо-русский медицинский словарь > heart-to-heart

  • 99 בְּיוֹשֶר-לֵב

    בְּיוֹשֶר-לֵב

    откровенно, чистосердечно

    לֵב ז' [לִיבּוֹ; ר' לְבָבוֹת, לִיבּוֹת-]

    1.сердце 2.нутро, середина 3.чувство 4.червоная масть (в картах)

    לֵב אֶבֶן

    каменное сердце, бесчувственность

    לֵב זָהָב

    золотое сердце

    לֵב טוֹב

    доброта, отзывчивость

    לֵב יָם

    открытое море, вдали от берегов

    בְּלֵב כָּבֵד

    с тяжёлым сердцем

    לֵב לִיבּוֹ שֶל

    самое нутро, самая середина, сердцевина

    לֵב הַשָמַיִים

    высь, небо

    לֵב שָבוּר

    разбитое сердце

    לֵב פָּתוּחַ

    1.открытое сердце, открытая душа 2.душевность, сердечность

    לֵב רָחָב

    доброта, щедрость

    שָׂם לֵב

    обратил внимание

    בְּלֵב שָלֵם

    всем сердцем

    לֵב אֶל לֵב

    по душам

    עֲלִייַת הַלֵב

    предсердие

    רַעֲדַת לֵב

    сердечный трепет

    הֲמִייַת לֵב נ'

    душевный трепет

    בַּר-לֵבָב

    душевный, с добрым сердцем

    גלוּי לֵב [נ' גלוּיַת לֵב]

    откровенный

    Иврито-Русский словарь > בְּיוֹשֶר-לֵב

  • 100 בְּלֵב כָּבֵד

    בְּלֵב כָּבֵד

    с тяжёлым сердцем

    לֵב ז' [לִיבּוֹ; ר' לְבָבוֹת, לִיבּוֹת-]

    1.сердце 2.нутро, середина 3.чувство 4.червоная масть (в картах)

    לֵב אֶבֶן

    каменное сердце, бесчувственность

    לֵב זָהָב

    золотое сердце

    לֵב טוֹב

    доброта, отзывчивость

    לֵב יָם

    открытое море, вдали от берегов

    לֵב לִיבּוֹ שֶל

    самое нутро, самая середина, сердцевина

    לֵב הַשָמַיִים

    высь, небо

    לֵב שָבוּר

    разбитое сердце

    לֵב פָּתוּחַ

    1.открытое сердце, открытая душа 2.душевность, сердечность

    לֵב רָחָב

    доброта, щедрость

    שָׂם לֵב

    обратил внимание

    בְּלֵב שָלֵם

    всем сердцем

    לֵב אֶל לֵב

    по душам

    עֲלִייַת הַלֵב

    предсердие

    רַעֲדַת לֵב

    сердечный трепет

    הֲמִייַת לֵב נ'

    душевный трепет

    בַּר-לֵבָב

    душевный, с добрым сердцем

    גלוּי לֵב [נ' גלוּיַת לֵב]

    откровенный

    בְּיוֹשֶר-לֵב

    откровенно, чистосердечно

    Иврито-Русский словарь > בְּלֵב כָּבֵד

См. также в других словарях:

  • душам — а, ч. Ворог (з турецьк.) …   Український тлумачний словник

  • ПО ДУШАМ — говорить, беседовать и т. п. Совершенно откровенно, искренне, сердечно. Имеется в виду, что лицо (Х) говорит с другим лицом, реже с другой группой лиц (Y) как с близким человеком (с близкими людьми), с полным доверием и пониманием. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • По душам — Разг. Экспрес. 1. Искренний, чистосердечный, откровенный (о разговоре, беседе и т. д.). «Нет, она тысячу раз права. В классе, за партой, не каждого потянет на откровенность. А ребятам так нужны беседы по душам с другом, который много старше,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • По душам — ДУША, и, вин. душу, мн. души, душ, душам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • по душам — нареч, кол во синонимов: 27 • без всяких обиняков (26) • без всяких околичностей (26) • …   Словарь синонимов

  • поговоривший по душам — прил., кол во синонимов: 1 • пооткровенничавший (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • по душам — (поговорить) …   Орфографический словарь-справочник

  • по душам —   по душа/м   Беседовали по душам …   Правописание трудных наречий

  • По Душам — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Без утайки; искренне, чистосердечно, откровенно. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • По душам — 1. Разг. Откровенно, ничего не скрывая (говорить). ДС, 159; БТС, 290. 2. Сиб. По любви, по взаимному расположению (жениться, выйти замуж). ФСС, 67 …   Большой словарь русских поговорок

  • по душам — по душ ам (поговор ить) …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»