-
1 по гроб жизни
• ПО ГРОБ ЖИЗНИ <ДНЕЙ obs> coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ until death, to the end of one's life:- as long as one lives.♦ Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz [chairman of the board of MASSOLIT] for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).♦ "В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки" (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по гроб жизни
-
2 по гроб жизни
разг.to the end of one's life; till the day of one's death (one's dying day); to the grave; till death- Деревеньку нашу просветить изволили приездом-то своим, осчастливили по гроб дней... (И. Тургенев, Записки охотника) — 'You... have graciously deigned to lighten our poor village with your presence, to make us happy till the day of our death...'
Пётр Иванович читал далее: "По гроб жизни буду помнить, как... вы, с опасностью для жизни и здоровья... достали для меня... большой жёлтый цветок". (И. Гончаров, Обыкновенная история) — Pyotr Ivanovich went on reading further. 'I shall remember, till my latest breath, how... you in peril of your life and to the danger of your health,... got me a big yellow flower.'
-
3 по гроб жизни
1) General subject: till one's dying day, forever2) Obsolete: to the grave -
4 по гроб жизни
-
5 гроб
- до гроба -
6 ГРОБ
-
7 гроб
муж.coffin; grave поэт.••вогнать в гроб разг. — to drive to the grave
до гроба, по гроб жизни разг. — until death, as long as one shall live
-
8 гроб
-
9 гроб
1. coffin; grave2. casketСинонимический ряд:конец (сущ.) амба; капут; каюк; конец; крышка; крышку; точка; точку; шабаш -
10 ЖИЗНИ
-
11 по гроб дней
• ПО ГРОБ ЖИЗНИ <ДНЕЙ obs> coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ until death, to the end of one's life:- as long as one lives.♦ Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz [chairman of the board of MASSOLIT] for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).♦ "В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки" (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по гроб дней
-
12 покров на гроб
-
13 глядеть в гроб
[VP; subj: human, usu. sing; pres or past]=====⇒ (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:- X is living on borrowed time.♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в гроб
-
14 смотреть в гроб
[VP; subj: human, usu. sing; pres or past]=====⇒ (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:- X is living on borrowed time.♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в гроб
-
15 должник по гроб
1) General subject: debtor for (one's) life to (smb., чей-л.) (жизни)2) Makarov: (чей-л.) debtor for (one's) life to (smb.) (жизни) -
16 (чей-л.) должник по гроб
Makarov: debtor for (one's) life to (smb.) (жизни)Универсальный русско-английский словарь > (чей-л.) должник по гроб
-
17 Г-399
ПО ГРОБ ЖИЗНИ (ДНЕЙо') coll PrepP these forms only sent adv fixed WOuntil death, to the end of one's lifeto one's dying daytill (until) (the day) one dies as long as one lives.Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz (chairman of the board of MASSOLIT) for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).«В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки» (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a). -
18 заставь бога молить
заставь (заставьте) < вечно> бога молитьразг., уст.lit. oblige me to pray for you all my life long; I'll be eternally grateful!Чуть шевельнул бритой дородной щекой мастер. Рукастый продолжал вдохновенно: - Пётр Иваныч, заставьте бога по гроб жизни молить! Чтоб меня - хожалым. Как бог свят, заслужу... (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — The foreman's fat clean-shaven cheeks twitched slightly, inspiring the long-armed worker to greater effort. 'Pyotr Ivanych, I'll be eternally grateful! Ask him to make me a factory policeman. I swear I'll be worthy of the job...'
Русско-английский фразеологический словарь > заставь бога молить
-
19 что ни на есть
прост.1) (хоть что-нибудь, любое) just anything, any, something; no matter what (which, etc.)Котельников первый спустился вниз и подошёл к Басову. - Александр Иванович, мы своё кончили, - сказал он, - тебе помочь пришли. Давай там что ни на есть, хоть таскать что-нибудь, всё равно... (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Kotelnikov was the first to go down below. He went up to Basov and said: 'Alexander Ivanovich, we've finished our work, and have come to help you. Give us something to do, if only to carry something, it's all the same...'
- Вашбродь, Сергей Владимирович, по гроб жизни буду вам благодарен! - весь расцвёл солдат, даже привстав от волнения. - Чем ни на есть, а отслужу вам! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Your Honour! Sergei Vladimirovich! I'd be grateful to you for the rest of my life!' answered the soldier with a beaming face, rising to his feet in his excitement. I'll pay you back in every way I can.'
2) (самый настоящий, типичный, подлинный) real, regular- Всё вам кажется, что вы ещё немного штатский человек. А вы сейчас самый что ни на есть кадровый - более кадровый, чем я сам в начале войны был, хоть до этого пятнадцать лет в армии пробарабанил. (К. Симонов, Зрелость) — 'It seems to you that there is still something of the civilian about you. As a matter of fact you are a real regular now, much more so than I was at the beginning of the war, although before that I had seen fifteen years of service in the army.'
Лена.
Отец никакое не прошлое! Он самое что ни на есть настоящее. (С. Герасимов, У озера) — Lena: Dad isn't the past! He's here and now and real. -
20 М-205
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В МОГЙЛУ (В ГРОБ) coll VP subj: human, usu. sing pres or past) (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to deathX в могилу смотрит = X has one foot in the graveX is knocking at deaths door X is living on borrowed time.(Войницкий:) Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). (V.:) And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
По гроб жизни — ГРОБ, а, о гробе, в гробу, мн. Шы, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
по гроб жизни — нареч, кол во синонимов: 2 • всегда (79) • до смерти (39) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
по гроб жизни — Благодарен по гроб жизни … Орфографический словарь русского языка
По гроб жизни (дней) — Экспрес. До самого последнего дня жизни; до самой смерти. Да ведь вы наши отцы, вы милостивцы, деревеньку нашу просветить изволили приездом то своим, осчастливили по гроб дней (Тургенев. Бурмистр). Сделай милость, возьми меня с собой в Питер! Я… … Фразеологический словарь русского литературного языка
по гроб жизни — разг. Всегда, до конца, до самой смерти; навсегда, на всю жизнь. По г. жизни не забуду … Словарь многих выражений
гроб — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? гроба, чему? гробу, (вижу) что? гроб, чем? гробом, о чём? о гробе и в гробу; мн. что? гробы, (нет) чего? гробов, чему? гробам, (вижу) что? гробы, чем? гробами, о чём? о гробах 1. Гроб это ящик из… … Толковый словарь Дмитриева
ГРОБ — ГРОБ, а, о гробе, в гробу, мн. ы, ов, муж. 1. Специальный длинный ящик с крышкой, в к ром хоронят умершего. Лежать в гробу. Идти за гробом (на похоронах провожать умершего). Вогнать в г. (перен.: довести до смерти; прост. неод.). Верность до… … Толковый словарь Ожегова
ГРОБ — ГРОБ, гроба, в гробу и в гробе, мн. гробы гроба (гробы устар.), гробов, муж. 1. Ящик, в котором погребается умерший. 2. Могила, гробница (поэт.). «Есть место им в полях России среди не чуждых им гробов.» Пушкин. 3. перен., только ед. Смерть.… … Толковый словарь Ушакова
гроб — ГРОБ, гроба, в гробу и в гробе, мн. гробы гроба (гробы устар.), гробов, муж. 1. Ящик, в котором погребается умерший. 2. Могила, гробница (поэт.). «Есть место им в полях России среди не чуждых им гробов.» Пушкин. 3. перен., только ед. Смерть.… … Толковый словарь Ушакова
По гроб [жизни] — Разг. До смерти, до конца дней. Ф 1, 128; БТС, 306; ФСРЯа, 112; ПОС 8, 31 … Большой словарь русских поговорок
ГРОБ — Вгонять/ вогнать в гроб кого. Разг. Неодобр. Доводить до смерти кого л. ФСРЯа, 112; БМС 1998, 138; БТС, 139; Мокиенко 1986, 28; СОСВ, 58. В гроб! Вульг. прост. Бран. Выражение крайнего недовольства, раздражения, досады. Подюков 1989, 52; Мокиенко … Большой словарь русских поговорок