Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

по+воскресеньям

  • 101 brunch

    Бранч, поздний завтрак. Слово, образованное от br[eakfast + l]unch. В течение последних 100 лет перешло из университетского сленга в более широкое использование. В Англии brunch чаще всего едят по воскресеньям около 11 часов дня, когда слишком поздно для завтрака и слишком рано для ланча.

    English-Russian dictionary of expressions > brunch

  • 102 motormouth

    «Моторный рот». Человек, говорящий быстро, громко и долго. Выражение вошло в употребление в 1988 г., после того как одна из утренних детских телевизионных программ, идущая по воскресеньям в Британии, была названа 'Motormouth'.

    English-Russian dictionary of expressions > motormouth

  • 103 to steal a march

    «Украсть марш». To steal a march on someone (совершить марш скрытно от кого-либо) значит опередить кого-либо. Эта фраза имеет военное происхождение. Например, если армия хочет получить преимущество перед противником, она движется, пока армия противника спит.

    Marks and Spencer stole a march on its competitors last year by unexpectedly opening on Sundays. — Маркс и Спенсер обогнали своих конкурентов в прошлом году, неожиданно открыв магазины по воскресеньям.

    English-Russian dictionary of expressions > to steal a march

  • 104 always

    ['ɔːlw(e)ɪz]
    adv
    всегда, неизменно

    He is always at home on Sundays. — Он всегда дома по воскресеньям.

    He always comes in time. — Он всегда приходит вовремя.

    USAGE:
    (1.) Always, так же как и остальные наречия неопределенного времени: frequently, generally, occasionally, often, seldom, usually, обычно, употребляются в предложениях с глаголом в форме Indefinite и стоят, как правило, перед основным глаголом, за исключением глаголов to be и to have. С этими глаголами наречия этой группы стоят после них: I usually come home late cp. I am usually at home ater six. (2.) Always имеет значение at all times и употребляется в утвердительных предложениях. Русские отрицательные предложения типа он всегда не спит (не отвечает, не пишет) передаются в английском языке наречием never: he never sleeps in train он никогда не спит в поезде; he is never pleased он всегда недоволен. Always в отрицательных предложениях типа he doesn't always come in time соответствует в русском языке он не всегда приходит вовремя, ср. he never comes in time он всегда опаздывает/приходит не вовремя/никогда не приходит вовремя. (3.) В предложениях с глаголом в форме Continuous always передает раздражение, неодобрение действия, которое происходит очень часто: he is always asking silly questions он вечно/всегда задает глупые вопросы; she is always losing her keys она все время/всегда теряет ключи

    English-Russian combinatory dictionary > always

  • 105 to be in the habit of getting up late on Sundays

    English-Russian combinatory dictionary > to be in the habit of getting up late on Sundays

  • 106 countryside

    ['kʌntrɪsaɪd]
    n
    сельская местность, природа, деревня (в противоположность городу)

    On Sunday we go out to enjoy the countryside. — По воскресеньям мы выезжаем за город/на природу

    English-Russian combinatory dictionary > countryside

  • 107 Sunday closing

    English-Russian combinatory dictionary > Sunday closing

  • 108 (a) Sunday driver

    водитель машины, работающий только по воскресеньям

    English-Russian combinatory dictionary > (a) Sunday driver

  • 109 train

    I [treɪn] n
    1) поезд, состав

    The train is off. — Поезд уже отошел.

    These trains do not run on Sundays. — Эти поезда по воскресеньям не ходят.

    - through train
    - wild train
    - long-distance train
    - boat train
    - express train
    - down train
    - inbound train
    - mixed train
    - stopping train
    - up train
    - way train
    - baggage train
    - funeral train
    - train officer
    - train north
    - train to...
    - take the two o'clock train
    - board on the train
    - catch the night train
    - miss the train by three minutes
    - come by a later train
    - change trains
    - get off the train
    - meet on the train
    - make the train
    - hold a train
    - stop a train by pulling the communication cord
    - train slowed down
    - train leaves from the neighbouring platform
    - train stops at the following stations...
    - train arrives
    - train derails
    - train leaves out
    2) ряд, цепь, вереница
    - train of thoughts
    - whole train of ideas
    - train of misfortunes
    - long train of tourists
    - train of cars
    - train of camels
    - by an unlucky train of events
    - interrupt the train of thoughts
    - follow smb's train of reasoning
    - war brought famine and diseases in its train
    - concequences these changes brought in their train
    USAGE:
    (1.) Существительное train в значении общественного транспортного средства употребляется с определенным артиклем: She never sleeps on the train. Она никогда не спит в поезде. Нахождение в общественном транспорте обозначается конструкциями с предлогом on: We offen meet on the train (bus, underground). Мы часто встречаемся в поезде (автобусе, метро). I never read on the bus. Я никогда не читаю в автобусе. (2.) See boat, n (3.) See bus, n; USAGE (2.).
    II [treɪn] v
    1) тренировать, обучать, готовить
    - train specialists
    - train smb for a new job
    2) тренироваться, обучаться, готовиться

    My uncle thought I'd better train to be a doctor. — Мой дядя считал, что мне лучше бы пойти учиться на врача

    English-Russian combinatory dictionary > train

  • 110 use

    I [juːs] n
    1) употребление, применение, пользование
    - find no use for smth
    - make use of smth
    - there is no use doing smth
    2) польза, смысл

    What is the use of it? — Какая польза от этого? /Какой толк в этом?

    It is no use crying over spilt milk. — Пролитого да прожитого не воротишь. /Что о том тужить, чего не воротишь. /Что с возу упало, то пропало. /Снявши голову, по волосам не плачут

    II [juːz]
    1) употреблять, пользоваться, применять
    - use smth
    - use words
    2) только в конструкции used to do smth иметь обыкновение что-либо делать (в прошлом)

    He used to ask me a lot of questions. — Он, бывало, засыпал меня вопросами.

    There used to be a house here. — Тут когда-то стоял дом.

    We used to go to school together. — Мы когда-то учились вместе.

    USAGE:
    (1.) Конструкция used to do smth обозначает неоднократно повторявшееся действие или состояние в отдаленном прошлом, которое к настоящему моменту прекратилось. Она чаще всего употребляется в утвердительных предложениях: He used to play foot-ball when he was a boy. Он когда-то играл в футбол, когда был мальчиком (а сейчас не играет). He used to drive a car. Он, бывало, водил машину (а сейчас не водит). Вопросительные и отрицательные предложения с оборотом used to do smth образуются как со вспомогательным глаголом do, так и без него: Did you use to play football? или Used you to play football?; I did not use to go to the theatre или I used not to go to the theatre. Однако вместо отрицательной конструкции, чаще используется наречие never: I never used to smoke. Я никогда не курил. В отличие от оборота used to do smth, конструкция would do smth, имеющая сходное значение, относится только к действиям, которые неоднократно повторялись в прошлом, но не подразумевает, что позднее эти действия прекратились: On Sundays he would get up early and go for a walk. По воскресеньям он вставал рано и ходил на прогулки. (2.) Конструкция to be (to get) used to smth (to doing smth) имеет значение привыкать к чему-либо (что-либо делать): You'll soon get used to our way of life. Вы скоро привыкнете к нашему образу жизни. He is not used to getting up so early. Он не привык вставать так рано. (3.) See would, mod. v WAYS OF DOING THINGS: Глагол to use - пользоваться, использовать, применяется не уточняя цели и характера использования или не учитывает то, что используется в отличие от нижеследующих глаголов, которые подчеркивают эти характеристики. To apply - применять, использовать, внедрять: It would be foolish to apply this method to our case. Использовать/применять этот метод в нашем случае просто глупо. There are several tests you can apply to fund out how old the tree is. Существет несколько тестов для определения возраста дерева. New technology is being applied to almost every industrial process. Новая технология применяется почти во всех промышленных процессах. To exercise - применять, употреблять, воспользоваться, использовать, особенно власть, влияние или авторитет: He exercises a great influence over her. Он оказывает на нее большое влияние. Many people are exercising their right to get a state pension. Многие пользуются своим правом на получение государственной пенсии. In this case you should exercise your power. В этом случае вы должны употребить свою власть. To draw on - полагаться на, воспользоваться: Journalists draw on both published and unofficial information from many different sources. Журналисты используют как опубликованные, так и неопубликованные сведения из многих источников. To utilize - эффективно использовать что-либо для достижения какой-либо цели (слово официального стиля речи): Newspaper advertizing is a means most frequently utilized by food stores. Продуктовые магазины чаще всего используют рекламу в газетах. To bring smth into play - внедрять, начать использовать, особенно если это считается эффективным: She brought her charm into play when she was trying to persuade people to do what she wanted. Она пускала в ход все свое обаяние, когда хотела убедить кого-либо сделать то, что она хотела. Electronic signalling is only brought into play when necessary. Электронная сигнализация включается/используется только в случае необходимости

    English-Russian combinatory dictionary > use

  • 111 Sundaily

    (adverb), Sunday + daily
    журн. издаваемый по воскресеньям

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Sundaily

  • 112 be doing

    The new dictionary of modern spoken language > be doing

  • 113 come to think of it

    adv infml

    We had an argument last night. We usually argue on Sundays, come to think of it — Вчера мы поспорили. Да и вообще, мы обычно спорим по воскресеньям

    I have a screwdriver in the trunk of my car, come to think of it — Совсем забыл! У меня в багажнике есть отвертка

    Come to think of it, she's only two years younger than me — Подумать только! Она всего на два года моложе меня

    "Did he say anything special?" "Now I come to think of it, he did" — "Он ничего тебе такого не говорил?" - "Мне припоминается, что да"

    The new dictionary of modern spoken language > come to think of it

  • 114 God-box

    n AmE infml
    1)

    Would you believe that the guy plays the God-box on Sundays? — Ты можешь мне не поверить, но этот парень по воскресеньям играет на органе

    2)

    The new dictionary of modern spoken language > God-box

  • 115 groggery

    The new dictionary of modern spoken language > groggery

  • 116 growler rushing

    n AmE sl

    Growler rushing was a must on Sundays — По воскресеньям они обязательно пили пиво, причем в больших количествах

    The new dictionary of modern spoken language > growler rushing

  • 117 honeyfuck

    vi AmE taboo sl

    He makes his Sunday trips to the nearby village to honeyfuck with extremely young native girls — По воскресеньям он ездит в ближайшую деревню, чтобы трахнуть какую-нибудь одну из совершенно молоденьких туземок

    The new dictionary of modern spoken language > honeyfuck

  • 118 lie-in

    The new dictionary of modern spoken language > lie-in

  • 119 not supposed to do something

    The new dictionary of modern spoken language > not supposed to do something

  • 120 pack a rod

    The new dictionary of modern spoken language > pack a rod

См. также в других словарях:

  • Воскресный отдых — Для человека трудящегося необходим отдых, под которым следует понимать не только физический покой, но и возможность свободного распоряжения своей личностью. Физиология свидетельствует, что отдых в течение дня и ночной покой не могут вполне… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Воскресенье — У этого термина существуют и другие значения, см. Воскресенье (значения) …   Википедия

  • Время (телепрограмма) — Время Жанр информационная телепрограмма Автор(ы) Юрий Летунов Режиссёр(ы) Николай Королёв, Алексей Молочков, Дмитрий Бышов, Татьяна Петровская, Михаил Куницын, Михаил Личагин, Илья Малинин, Сергей Корецкий, Дмитрий Бобков, Павел Андреев,… …   Википедия

  • Сто к одному — Студия игры (2000 2007) Жанр Телеигра Режиссёр(ы) Юрий …   Википедия

  • Дортмундский скоростной трамвай — Дортмундский метрополитен Информация Страна …   Википедия

  • АФОН — [Св. Гора; греч. ̀ρδβλθυοτεΑθως, ̀λδβλθυοτεΑγιον ̀ρδβλθυοτεΟρος], крупнейшее в мире средоточие правосл. монашества, расположенное в Греции на п ове Айон Орос (Св. Гора, Афонский п ов). Находится под церковной юрисдикцией К польского Патриархата.… …   Православная энциклопедия

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… …   Православная энциклопедия

  • Закон о времени работы магазинов — Закон о времени работы магазинов[1]  нормативный акт в ряде стран, согласно которому магазины должны закрываться к определённому времени дня. Наиболее характерен для Германии (нем. Ladenschlussgesetz). В России аналога не существует.… …   Википедия

  • ВЕЛИКИЙ ПОСТ — [Церковнослав. , ; греч. Τεσσαρακοστὴ; лат. Quadragesima], период литургического года, предшествующий Страстной седмице Свет Христов просвещает всех . Литургия Преждеосвященных Даров Свет …   Православная энциклопедия

  • Воскресные школы Вечерние школы Воскресные и вечерние курсы и классы — Общая черта, соединяющая все эти школы в одну группу, отличающая их от школ обыкновенных, будничных, ежедневных, состоит в том, что занятия в них происходят в свободное от обязательных работ время. По целям, которые преследуются В. школами, их… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Воскресные школы, Вечерние школы, Воскресные и вечерние курсы и классы — Общая черта, соединяющая все эти школы в одну группу, отличающая их от школ обыкновенных, будничных, ежедневных, состоит в том, что занятия в них происходят в свободное от обязательных работ время. По целям, которые преследуются В. школами, их… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»