Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

поҥго+вочко

  • 21 писте

    писте
    1. бот. липа

    Лаштыра писте раскидистая липа.

    Писте пушкыдо пушеҥге, эн ончыч оралга. С. Чавайн. Липа – слабое дерево, её листья желтеют раньше всех.

    Писте пеледалташ тӱҥалеш – мӱкшиге колтымыжым чарна. Пале. Начинает липа цвести – пчёлы перестают роиться.

    2. в поз. опр. липовый; связанный с липой, изготовленный из липы

    Писте пеледыш липовый цвет;

    писте вочко липовая бочка.

    Писте кашка-влак чодыра мучко кийылтыныт. С. Чавайн. По всему лесу валялись липовые кряжи.

    Арняште лучко центнер писте выньыкым кылдышт сакалышт. М. Евсеева. За неделю они связали и развесили пятнадцать центнеров липовых веников.

    Марийско-русский словарь > писте

  • 22 поҥго

    поҥго
    Г.: понгы

    Пеҥгыде поҥго крепкий гриб;

    поҥгым погаш собирать грибы;

    шинчалтыме поҥго солёные грибы.

    А шыжым могай гына поҥго уке: рыжыкат, курезыжат, уйвонгыжат... А. Юзыкайн. А осенью каких только нет грибов: и рыжики, и грузди, и маслята.

    Август емыж-саскаланат, поҥгыланат паян. «Мар. ком.» Август богат и на ягоды, фрукты, и на грибы.

    2. грибок, спорынья

    Шӱлетым формалин дене мушкын ӱдаш кӱлеш – поҥго сеҥен... М. Шкетан. Овес твой надо обработать формалином – грибок одолел.

    Пырче кушмо семын тиде поҥгат кушкеш, уржа пырчым йӧршеш леведеш. С. Чавайн. Вместе с развитием зёрнышка растёт и спорынья, она полностью покрывает ржаное зёрнышко.

    3. в поз. опр. гриба, грибной; относящийся к грибу

    Поҥго вер грибное место;

    поҥго вочко кадка для грибов;

    поҥго вож корень гриба, минелий;

    поҥго йол ножка гриба;

    поҥго пагыт грибная пора, время сбора грибов;

    поҥго шӱр грибной суп;

    поҥго туп шляпка гриба.

    Чӱчкыдынак поҥго йӱр шӱведен кая. М. Казаков. Часто моросит грибной дождь.

    Ме поҥго верыш пурышна. Й. Осмин. Мы зашли на грибное место.

    4. в поз. опр. грибковый; поражённый грибками

    Тыге ыштет гын, пакчасаскан лектышыже иземеш, тӱрлӧ поҥго чер дене черлана, адак тыгыде шукш поша. «Марий ӱдыр.» Если делать так, то урожайность овощей снизится, они будут подвержены разным грибковым заболеваниям, вдобавок появятся мелкие червячки.

    Марийско-русский словарь > поҥго

  • 23 пундашлаш

    пундашлаш
    -ем
    вставлять (вставить) дно, днище

    Вочко йогаш тӱҥалын, угыч пундашлаш кӱлеш. Кадка начала протекать, надо вставить новое днище.

    Марийско-русский словарь > пундашлаш

  • 24 пуста

    пуста
    1. пустой; ничем не заполненный

    Пуста ведра пустое ведро;

    пуста вочко пустая кадка;

    пуста кӱсен пустой карман;

    пуста пӱкш пустой орех.

    Таныгина пуста банкышке вӱдым темен тольо да пеледышым шындыш. В. Иванов. Таныгина с пустой банкой сходила за водой и поставила в неё цветы.

    Сарай йӧршеш пуста, кӧргыштыжӧ нимат уке. А. Юзыкайн. Сарай совершенно пустой, внутри него ничего нет.

    Сравни с:

    яра
    2. пустой, безлюдный, нежилой, ненаселённый

    Пуста корно безлюдная дорога;

    пуста пӧлем пустая комната.

    Нуно, вашкыде, пуста урем дене ошкылыт. В. Иванов. Они неспеша шагают по безлюдной улице.

    Ялыштына лач ик пуста пӧрт ыле. «Мар. ӱдыр.» В нашей деревне был только один нежилой дом.

    3. пустой, голый, чистый, не занятый кем-чем-л.

    Пуста вер пустая местность;

    пуста пасу пустое поле.

    Таче гын вӱд сер пуста, нимогай пушеҥгат шинчалан ок перне, вондерат пытен толеш. «Ончыко» А сегодня берега реки голые, взору не попадается ни одно дерево, кустарники тоже исчезают.

    Кайыквараш пуста каваште ятыр жап пӧрдӧ. В. Иванов. Ястреб-перепелятник долго кружился на чистом небе.

    Сравни с:

    чара, яра
    4. перен. пустой, отсутствующий, ничего не выражающий, опустошенный (о взгляде)

    Ик мутымат ок пелеште, пуста шинчаончалтыш дене окнашке онча. В. Иванов. Она не произносит ни слова, отсутствующим взором смотрит в окно.

    Кӧлан кӱлеш возак тул семын йӧрышӧ пуста шинча? М. Казаков. Кому нужны пустые глаза, потухшие, словно огонь в очаге?

    5. перен. пустой, бессодержательный, незначительный, никчемный

    Пуста еҥ пустой человек.

    – Пуста шомак, Ялканов. Тыгайым шуко колалтын. П. Корнилов. – Пустые слова, Ялканов. Их приходилось слышать много.

    – Тыйын вует пуста! В. Микишкин. – Голова твоя пустая!

    6. нар. пусто, одиноко, безлюдно

    Йырым-йыр пуста, чара. В. Юксерн. Кругом пусто, голо.

    Аҥамбалне пуста, иктат ок кой. К. Васин. На поле безлюдно, никого не видно.

    7. в знач. сущ. пустое, пустота

    Мунын пустаже шагал гын, кинде шочеш. Пале. Если в яйце пустоты немного, то хлеб уродится.

    Мичи дене таҥастарымаште, шонымыжо моткоч пустала чучо. П. Корнилов. По сравнению с Мичи, его желания кажутся совершенно пустыми.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пуста

  • 25 руашан

    руашан
    содержащий тесто, с тестом; испачканный тестом

    Руашан кид руки, испачканные тестом.

    Коҥга воктене руашан вочко, кӧршӧккучем-шамыч, тулвондо ден салмавондо. Г. Градов. У печки кадка с тестом, ухваты, кочерга и сковородник.

    Марийско-русский словарь > руашан

  • 26 тӧп

    I
    диал. подр. сл. – подражание глухому звуку падения чего-л.

    Вочко клат кокла гыч мландышке тӧп волен возо. Ӱпымарий. Кадка с шумом бухнулась с сеновала на землю.

    II
    подр. сл. – подражание неподвижности кого-чего-л.; недвижно, неподвижно

    Калистратов гына ойгырымыла ок кой, мут коклашкат ок пуро. Тӧпак шинча. «Ончыко» Лишь Калистратов не кажется озабоченным, и в разговор не вступает. Сидит неподвижно.

    Марийско-русский словарь > тӧп

  • 27 тулымо

    тулымо
    I
    1. прич. от тулаш I
    2. в знач. сущ. бешеная скачка; бешенство, приход в бешенство, неистовое поведение

    Имне тулымо деч вара Саню палынак вашталтын. В. Косоротов. После бешеной скачки лошади Саню заметно изменился.

    Сравни с:

    тулымаш I
    II
    прич. от тулаш II
    1. прил. мятый; обработанный мялкой

    Тулымо мушым пуымаш уке. М. Шкетан. Мятую кудель не отдаём.

    2. в знач. сущ. трёпка, мятьё; обработка мялкой

    (Йытыным) тулымо годымат локтылман огыл. «Мар. ӱдыр.» Лён и при трёпке мялкой не следует портить.

    Сравни с:

    тулымаш II

    Идиоматические выражения:

    1. прич. от тулаш III
    2. прил. предназначенный для перекачивания, качания, нагнетания (воды, жидкости)

    Еҥ кидыште тулымо вара модеш веле ыле. О. Тыныш. В руках человека рычаг для качания просто играл.

    3. в знач. сущ. перекачивание, перекачка, качание, нагнетание; работа насоса

    «Кидет лывырга, тунемеш», – ачайын вӱд тулымыжым ончен еҥ ойла. О. Тыныш. «Руки у тебя станут гибче, привыкнут», – следя за качанием воды отцом, говорит человек.

    Сравни с:

    тулымаш III

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тулымо

  • 28 тумо

    тумо
    Г.: тум
    1. дуб; крупное лиственное дерево семейства буковых с крепкой древесиной и плодами-желудями

    Тумо гай пеҥгыде крепкий, как дуб;

    ладыра тумо раскидистый дуб;

    онар тумо могучий дуб.

    Корно воктене тумо шога. А. Волков. У дороги стоит дуб.

    Шке тумо, ӱштыжӧ – шоло, нерже – писте. Тушто. Сама из дуба, а пояс – из вяза, нос – из липы.

    2. в поз. опр. дубовый, дуба, из дуба

    Тумо вочко дубовая бочка;

    тумо кашка дубовый кряж;

    тумо шӱм дубовая кора.

    Лашман-влак тумо пырням шӱдӧ – шӱдӧ витле километр торашке шупшыктеныт. «Ончыко» Лашманы перевозили дубовые брёвна за сто – сто пятьдесят километров.

    Тумо тӱҥ адак кӱргымалта. С. Чавайн. Комель дуба снова скрежещет.

    Марийско-русский словарь > тумо

  • 29 чыкемдаш

    чыкемдаш
    -ем
    диал. уплотнить, уплотнять, делать (сделать) плотнее, потуже

    Кызыт вочкым ыштыше-влак уке улыт, вочко шӱдышым чыкемдаш кӱлеш ыле. МДЭ. Ныне нет бондарей, а надо бы уплотнить обручи бочки.

    Марийско-русский словарь > чыкемдаш

  • 30 шинчалташ

    шинчалташ
    I
    Г.: санзалташ
    -ем
    1. солить, посолить; приправлять (приправить) солью, класть (положить) во что-л. соль для вкуса

    Шӱрым шинчалташ посолить суп.

    – Ынде тыге лектеш: пучымышым чот шинчалтенат гын, шке ровед. В. Дмитриев. – Теперь выходит так: если ты пересолил кашу – ешь сам.

    2. солить, посолить; засаливать, засолить; готовить впрок в солёном растворе, консервировать с солью

    Поҥгым шинчалташ засолить грибы.

    Вочко уке. Киярым нигушан шинчалташ. «Мар. ком.» Нет кадки. Негде солить огурцы.

    II
    Г.: шӹнзӓлтӓш
    -ем
    посидеть; сидеть некоторое время

    Шонен шинчалташ посидеть подумать.

    (Элу:) Мо вашкет, шинчалте. А. Конаков. (Элу:) Что спешишь, посиди.

    Сергей изиш шинчалтышат, тарваныш, имне ончалаш ошкыльо. Н. Лекайн. Сергей немного посидел, встал (букв. тронулся) и пошёл проверять лошадь.

    Марийско-русский словарь > шинчалташ

  • 31 шинчалтыме

    шинчалтыме
    Г.: санзалтымы
    1. прич. от шинчалташ I
    2. солёный, засолённый

    Шинчалтыме кол засолённая рыба.

    Суртоза шинчалтыме сӧсна коям, мӱйым нумал пуртыш. «Ончыко» Хозяин принёс солёное свиное сало, мёд.

    Шинчалтыме поҥгышт гына ала-мыняр вочко. А. Юзыкайн. Лишь одних солёных грибов несколько кадок.

    3. перен. солёный; выразительный до резкости, грубости

    Тудым нугыдын шинчалтыме мут дене йӱштылтат. Д. Фурманов. Его обзовут (букв. обольют) крепким солёным словцом.

    Марийско-русский словарь > шинчалтыме

  • 32 шуваш

    шуваш
    I
    -ем
    диал. строить, построить

    Йыгыре вес пӧртым шувеныт. «Мар. Эл» Рядом построили другой дом.

    Смотри также:

    чоҥаш
    II
    -ем
    Г.
    ткац. соединять нити и продевать нити основы между нитченками

    Тагачы шувемӓт, иргодым коаш тӹнгӓлӓм. Сегодня продену нити основы между нитченками, завтра начну ткать.

    Сравни с:

    шываш

    Употребляется лишь в составе выражений:

    Марийско-русский словарь > шуваш

  • 33 аныкан

    1. бережливый, экономный. Аныкан еҥоксам моштен кучылтеш. «Ончыко». Бережливый человек деньги расходуег с умом. Экономика аныкан лийшаш – жапын требованийже тыгай. Экономика должна быть экономной – таково требоваиие времени.
    2. запасливый. Йӧра эше Выльып кугыза аныкан: кудызечыште кок вочко вӱд шинча. «Мар. ком.» Хорошо ещё дед Филппп запасливый: во дворс стоят две полные бочки с водой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аныкан

  • 34 вашак

    Г. вӓ́шак
    1. остатки чего-н. на посуде, одежде (от съеденого, выпитого, переложенного, перелитого), ополоски, объедки. Вашакым мушкын колташ смыть объедки.
    □ Ончыч темымех ныл вочкым тарватышна – вочко-влак пуста улыт, (мӱйын) вашакше веле кодын. М. Шкетан. Мы сдвинули с места четыре бочки, заполненные раньше, – все бочки пустые, остались только следы мёда.
    2. перен. отбросы, пережитки, остатки. (Тайра:) Мыняр эше тоштын вашакше, а тиде вашак мыланна ончыко кайышым чараклен шога. Г. Ефруш. Сколько ещё пережитков старого, эти пережитки мешают нам идти вперёд.
    3. перен. предлог, причина, внешний повод к чему-л. Пайрем вашак дене под предлогом праздника.
    □ Савельев кевыт толымо вашакеш мыйым авыраш шона. М. Шкетан. Под предлогом ограбления магазина Савельев хочет меня прижать.
    4. перен. суета, сутолока, беготня, излишняя торопливость в чём-л. Вашакыште, шонем, (ватем) подкиндым ойыртемын ок пале, – --- луктын кудалтем. М. Шкетан. В сутолоке, думаю, жена не разберёт эти лепёшки, – выкину.
    ◊ Ия вашак бран. нечистый дух (о человеке).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вашак

  • 35 йогаш

    -ем
    1. литься, течь; течь струей, течь в каком-нибудь направлении. Эркын йогаш течь медленно.
    □ Школ шеҥгечынак Чолпан эҥер йога. В. Иванов. Сразу за школой течёт река Чолпан. Макарын чурийже мучко шинчавӱд йога. Д. Орай. По лицу Ма-кара текут слёзы.
    2. сыпаться (о сыпучем, мелком). Касештеш. Тӱтыра гай йӱр йога. М. Шкетан. Вечереет. Сыплется мелкий дождь. А лум йога да йога. М.-Азмекей. А снег сыплется и сыплется.
    3. падать, опадать, опасть (о листьях, яблоках и т. п.). Капка воктенысе куэ гыч лышташ йога. В. Чалай. С берёзы у ворот падают листья. Шыжым лышташ рӱж йога – йӱштӧ телылан. Пале. Осенью дружный листопад – к холодной зиме. (Миша ден Вачий) ик гана рӱзалтат – анис олма-влак мландыш пыде-подо шоктен йогат. Б. Данилов. Миша и Вачи встряхнут раз яблоню, яблоки сорта «анис» с шумом падают на землю. Ср. велаш.
    4. падать, выпадать, вылезать (о волосах, зубах, а также о шерсти у животных и о перьях у птиц). (Лаврушын аважын) чурий начкаже кӧргыш пурен, куптыргыл пытен, шинчаже йӧршын тӱлыжген, сур ӱпшат йогаш тӱҥалын. Ю. Артамонов. Лицо у матери Лавруша запало, стало морщинистым, глаза потускнели, начали выпадать седые волосы. Маскаже мӱгыра, межше йога. Тушто. Медведь рычит, шерсть вылезает. Ср. илнаш (ӱп).
    5. течь; протекать, пропускать жидкость вследствие неисправности. Таз йога таз течёт.
    □ Вочко йогаш тӱҥалын. Бочка стала протекать.
    6. перен. литься, течь (о словах, речи, мелодии). (Кочамын) шомакше памашла веле йога. Б. Данилов. Слова дедушки льются, как родничок. Лачак вӱдла муро сем йоген. С. Вишневский. Словно река лилась мелодия.
    7. перен. собираться, собраться постепенно; идти потоком. Уржа пасу гоч, аҥысыр корно дене, олачан-вулачан койын, еҥ-шамыч йогат. Д. Орай. Через ржаное поле по узкой тропинке идут потоком люди, одетые в пёструю одежду.
    8. перен. идти, протекать, проходить (о времени, о состоянии). Кече эртен – весе толын. Жап эре ончык йоген. Д. Орай. День прошёл, приходит другой. Время постоянно текло вперёд. Жап йогын вӱдла чарныде йога, нимогай вий тудым чарен ок керт. О. Шабдар. Время течёт беспрестанно, как река, его не может остановить никакая сила.
    9. перен. мелькать, промелькать, промелькнуть. Пӱнчӧ, кож ден нулго-влак поезд ваштареш вӱдла йогат. В. Дмитриев. Мимо поезда, словно вода, промелькают сосны, ели и пихты.
    10. перен. литься; освещать, осветить (об огне, свете). Окна гыч тул волгыдо йога. Ю. Артамонов. С окон льётся свет огня.
    11. перен. течь; вспоминаться, вспомниться. Тудын (Карпушын) шонымашыже йорга эҥерла йоген. М. Шкетан. Мысли у Карпуша текли, как игривая река.
    // Йоген волаш стекать, стечь. Памаш вӱд, кӱ гыч кӱышкӧ тӧрштылын, ерышке йоген вола. С. Чавайн. Родниковая вода, перепрыгивая с камня на камень, стекает в озеро. Йоген каяш
    1. утекать, утечь. Шыже йӱржӧ толеш гын, лышташ йымач йоген кая. М. Евсеева. Воды осеннего дождя утекут под листочками. 2) перен. уплывать, уплыть; исчезать, исчезнуть. «Манаш веле вакш: вакш дене пырля чойн шондыкетат йоген кая», – манеш Осып Ванькалан. М. Шкетан. «Сказать только мельница: вместе с мельницей уплывёт и твой денежный мешок (букв. чугунный сундук)», – говорит Ваньке Осып. Йоген лекташ
    1. вытекать, вытечь. Курык серыште, ӱлнырак, кӱ лончо гыч --- яндар вӱд йоген лектеш. С. Чавайн. У подножия горы из каменной расщелины вытекает чистая вода. 2) высыпаться откуда-н. Кӱртньӧ шӱк резец йымачын Пӱтырналт, йоген лектеш. М. Большаков. Железная стружка, скручившись под резцом, высыпается. Йоген пураш втекать, впадать. Вӱд лыкын-лукын йога, южо вере лапка серыш икса семын йоген пура. А. Эрыкан. Река течёт зигзагами, в некоторых местах, где берег низкий, втекает туда, образуя заливы. Йоген пыташ
    1. вытечь (полностью). А Тайла вожылдымо гай воштылеш: «Уке, манеш, кудалын омыл, вӱд, манеш, шке йоген пытен». М. Шкетан. А Тайла нагло смеётся: «Нет, говорит, быстро не ехал, вода сама по себе вся вытекла». 2) опасть, осыпаться (полностью). Шыжым пушеҥгылаште чыла лышташ йоген огеш пыте – йӱштӧ телым вучо. Пале. Осенью листья полностью с деревьев не опадут – жди холодную зиму. 3) вылезть, выпасть (о волосах, шерсти, зубах). (Епрем куван) пӱйжӧ йоген пытен. З. Каткова. Зубы у Епремихи выпали. 4) перен. уйти, уехать. Уна, еҥ-влакет шаҥгак пасуш йоген пытышт, а тый алят йогыланен киет. Г. Ефруш. Вот люди-то давно ушли в поле, а ты до сих пор бездельничаешь. Йоген толаш приплывать, приплыть (о предметах). Ош кагазым кудалтем да Йоген толеш серышке. А. Бик. Брошу белую бумагу в воду, и она приплывает к берегу. Йоген шинчаш литься, течь. Куженер коремыште ожно яндар памаш йоген шинчен. Я. Элексейн. В куженерском овраге прежде бил чистый родник. Йоген эрташ
    1. протекать, протечь. Ял воктенна изи эҥер гына йоген эрта. В. Орлов. Рядом с нашей деревней протекает лишь маленькая речка. 2) перен. проходить, протекать, пройти (о времени, состоянии). Тӱняште чылажат эҥер вӱдла йоген эрта, шеҥгелан кодшо кече историйыш савырна. К. Васин. На свете всё протекает, как речная вода, прожитый день превращается в историю.
    ◊ Шуко вӱд йоген много воды утекло; прошло много времени. Тидлан ынде ятыр жап эртен, шуко лум лумын, шуко вӱд йоген. А. Эрыкан. С тех пор прошло много времени, выпало много снега, много воды утекло. Ломыж йога стариться, состариться (букв. зола сыплется). Шеҥгечет ломыж йогымешке иленат, кресаньык пашам алят от пале. М. Иванов. Прожил до старости лет, а крестьянскую работу всё ещё не знаешь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йогаш

  • 36 катыкемаш

    -ам убавляться, убавиться; уменьшаться, уменьшиться (в количестве, объеме, числе). Койын катыкемаш заметно убавляться.
    □ Почеш кӱзымӧ (мӱй) вочко изиш гына катыкемын, кок килограмм ситен огыл. М. Шкетан. Бочка мёда из последнего взятка немного убавилась, не хватило двух килограммов. Ср. шагалемаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > катыкемаш

  • 37 клёпко

    клёпка (вочко але печке оҥа). Кочай ӱмыржӧ мучко смола пум да клёпко ден тогынлык тумым руэн илыш. Й. Осмин. Мой дед всю свою жизнь рубил смолевые дрова и дубы для клёпки и ободов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > клёпко

  • 38 кышкалаш

    Г. кӹшка́лаш -ам
    1. выливать, вылить; выплескипать, выплеснуть, плеснуть что-л. Вӱдым кышкалаш вылить воду; вочко дене кышкалаш выливать бочками.
    □ Олымбалне шинчыше писте лаканым оза почо да корка дсне вӱдым коштал налят, кӱ ӱмбак кышкале. А. Юзыкайн. Хозяин открыл стоящую на скамье липовую кадку, зачерпнул воду и плеснул на каменку,
    2. лить, поливать, полить. Ведра дене йӱр кышкалеш дождь льёт как из ведра.
    // Кышкал колташ вылить. Мушкылтыш вӱд дене атыжымат кышкал ит колто. Калыкмут. Вместе с помоями не выкидывай (букв. не вылей) и посуду.
    ◊ Лавырам кышкалаш незаслуженно оскорблять, оскорбить; порочить, опорочить; чернить, очернить; обливать, облить грязью. А корныштет ондалалтме йӱд, неле туткар авыра, тугай-влак вуйышкет ведра дене шеҥгечын кышкалыт лавырам. В. Колумб. А в твоём пути обманутые ночи, обступают тебя большие трудности, а эти – сзади обольют тебя грязью с головы. См. лавырам кышкаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кышкалаш

  • 39 кӱжгытан

    Г. кӹжгы́цан толщиной с кого-чего-л. Парня кӱжгытан кандыра верёвка толщиной с палец; метр кӱжгытан пырня бревно толщиной с метр.
    □...руаш вочко кӱжгытан кугу писте-влак шогат. Г. Пирогов. Стоят большие липы толщиной с квашню.... ик метр кӱжгытан пырдыж чытырналте. К. Березин. Задрожала стена толщиной с метр.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱжгытан

  • 40 лагон

    лагун диал. бочонок (пӱрылан, тегытлан кучылтмо изирак вочко). Тегыт лагон лагун для дёгтя.
    □ Озаватын ӱстембалже кочкыш-йӱыш дене темын. Лагонеш шоҥешталтше мӱй пӱрӧ толын шинче. А. Юзыкайн. Стол у хозяйки полон угощениями. Появилась медовая бражка в лагуне.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лагон

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»