Перевод: с русского на английский

с английского на русский

поэма

  • 101 по адресу

    (кого, чьему), тж. в адрес (кого, чей)
    about (over, to) smb.; in smb.'s regard; concerning smb.; in respect of smb.; in reference to smb.; directed (aimed) at smb.; meant for smb.

    Варвара Михайловна. Желаний, ясных, сильных желаний, нет у нас... нет! Рюмин. Это по моему адресу? да? (М. Горький, Дачники)Varvara Mikhailovna: We have no real desires - clear, strong desires. Ryumin: Are you referring to me?

    Зубоскалы наши не всегда были в силах удержаться от сарказмов по их адресу. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — Certain wits were not always able to refrain from sarcasms in their regard.

    Возможно, Анжелика не слышала этого оскорбления, отпущенного по моему адресу, а может быть, просто сделала вид, что не слышит. (В. Беляев, Старая крепость) — Perhaps Angelika did not hear the insult directed at me, perhaps she simply pretended not to have heard it.

    - Могу ещё добавить, что в живописи невозможно выразить, что делает чувство, когда дремлет разум... - Намёк в мой адрес, Володя? - В свой, твой и всей живописи. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I might also add that in painting it is impossible to express what feeling does when reason slumbers...' 'Is that aimed at me, Volodya?' 'At me, at you, at all art.'

    Русско-английский фразеологический словарь > по адресу

  • 102 по горло

    разг.
    1) (очень сильно, чрезвычайно (занят, перегружен и т. п.)) up to the neck (ears, chin, elbow) in work

    Так начались его скитания по учреждениям. Усталые, по горло заваленные делами люди слушали его, удивлялись, сочувствовали, поражались и разводили руками. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Then commenced his wanderings from office to office. Weary officials, up to their neck in work, listened to what he had to say, expressed surprise and sympathy and helplessly shrugged their shoulders.

    Бабченко хмуро молчал. Он привык делать всегда всё сам, именно поэтому, пожалуй, он всегда был занят по горло, всегда спешил и часто не поспевал (К. Симонов, Дни и ночи) — Babchenko kept a sullen silence. He was used to doing everything himself, and just because of this he was always up to his neck in detail, always hurrying, and often not accomplishing what he set out to do.

    2) (очень много (дел, забот и т. п.)) up to the neck; more than enough; enough (work) and to spare

    В кузнице работы по горло: и наш инвентарь и селянский. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — There was work and to spare in the smithy, both on our own and village inventory.

    Работы на участке хватало по горло. Посевы требовали, чтобы их пропалывали от сорняков, подкармливали удобрениями. (А. Мусатов, Стожары) — They were up to their ears in work on the experimental plot. The crops required weeding and fertilizing.

    [Главный инженер] всё уговаривал Васю... не убиваться там очень-то, а скорей приезжать, потому что дел и до третьего квартала будет по горло. (И. Ракша, Евразия) — He kept telling Vasya... to stop upsetting himself so much and come back soon because they would be up to their necks in work until the third quarta anyway.

    Русско-английский фразеологический словарь > по горло

  • 103 под боком

    (у кого, чего)
    разг.
    quite near; near by; within one's reach; cf. close (right) at hand; at one's elbow; next one's hand; next door to; round the corner

    Случается же так, что живёшь, а не знаешь, что под боком там у тебя книжка есть, где вся-то жизнь твоя как по пальцам разложена. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — It can come to pass that you live a long time and never know that right at hand there lies a book which tells the whole story of your life as simply as a song.

    Бабы высокомерно обошли нашу невесту и женили своих сыновей на хуторских девчатах, а теперь оказывается, что самые заможные невесты были у них под боком. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — They had superciliously ignored our bride and married their sons to farmstead lasses, and now it appeared that the wealthiest brides had been within their reach.

    Русско-английский фразеологический словарь > под боком

  • 104 приносить в жертву

    (кого, что кому, чему)
    sacrifice smb., smth. to smb., smth.

    - Нельзя приносить в жертву ваш коллектив. Вы ему цены не знаете, Антон Семёнович. Его нужно беречь, развивать, холить, нельзя швыряться им по первой прихоти. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'Your collective ought not to be sacrificed. You don't know its value, Anton Semyonovich - it should be protected, developed, it can't be thrown overboard at he first whim!'

    Русско-английский фразеологический словарь > приносить в жертву

  • 105 скрежет зубовный

    библ.
    gnashing of teeth; setting one's teeth

    Муж с трудом согласился с доводами Лаптя и с зубовным скрежетом разрешил жене окончить спектакль, при одном условии, что поцелуи были "ненастоящие". (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — The husband with difficulty allowed himself to be won over by Lapot's arguments, and, setting his teeth, permitted his wife to finish the play, on the sole condition that the kisses were not to be 'real' ones.

    Русско-английский фразеологический словарь > скрежет зубовный

  • 106 стоять над душой

    стоять (торчать, сидеть) над душой (чьей, у кого)
    прост., неодобр.
    stand over smb.; pester (harass, plague) smb.; cf. breathe down smb.'s neck; bother (harass, nag, plague, worry) the life out of smb.

    Итак... началось! Волков уже стоит над душой пацана и гневно анализирует его существо... (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — And then the fat would be in the fire. Volkov would stand over the youngster, wrathfully picking to pieces his character.

    Пожалуй, они не перевернули бы все эту адову работёнку за неделю, если б он не торчал у них над душой и не подменял их во время затяжных перекуров. (Г. Владимов, Большая руда) — It is doubtful whether they would have finished the hellish job in a week if he hadn't kept plaguing them and replacing them during their long smoking breaks.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять над душой

  • 107 тысяча и одна ночь

    lit. the Thousand and One Nights; the Arabian Nights (of smth. incredible, fantastic, magnificent, etc.)

    - Вы не были на Кавказе?.. Да вы в таком случае ничего не видели, если не видели Кавказа. Кавказ - это же тысяча и одна ночь, сказка Шехерезады, поэма, бог знает что такое! (В. Катаев, Растратчики) — 'You were not in the Caucasus!.. But in that case you haven't seen anything if you haven't seen the Caucasus - it's a thousand and one nights - a fairy tale of Scheherazade - a poem!'

    С приобретением весов тоже была своя история, но всего не перескажешь - ведь это же тысяча и одна ночь. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'The acquisition of those scales, by the way, is a story in itself - but then the whole thing is like a tale out of the Arabian Nights.'

    Русско-английский фразеологический словарь > тысяча и одна ночь

  • 108 это дело!

    < вот> это дело!
    прост., одобр.
    good!; now you're talking!; that's the talk (the way to talk)!; that's something like!

    "Я увещевал вас идти спать, но теперь раздумал и готов хоть целую ночь сам гулять с вами". "Вот это дело!" - сказал плечистый и дородный парубок... (Н. Гоголь, Майская ночь, или Утопленница) — 'I advised you to go to bed, but now I have changed my mind and am ready to make merry with you all night.' 'That's the way to talk!' said a stout, broad-shouldered lad...

    - Ну, Антон, я тебе лошадей продал. - Антон поднял голову: - А не дорого? - Как-нибудь заплатите. - Вот это дело, - сказал Антон, - вы умный человек. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'All right, Anton,... I've sold you the horses.' Anton raised his head. 'Not too dear?' 'You'll pay somehow or other.' 'That's something like!' said Anton. 'You're a clever guy!'

    Русско-английский фразеологический словарь > это дело!

  • 109 повествовательный

    Русско-английский большой базовый словарь > повествовательный

  • 110 экстаз

    1. ecstasy
    2. rapture
    3. trance
    Синонимический ряд:
    восторг (сущ.) восторг; восхищение; упоение

    Русско-английский большой базовый словарь > экстаз

  • 111 эпический

    Русско-английский большой базовый словарь > эпический

См. также в других словарях:

  • Поэма — (греч. poiein «творить», «творение»; в немецкой теоретической литературе термину «П.» соответствует термин «Epos» в его соотнесенности с «Epik», совпадающем с русским «эпос») литературный жанр. ПОСТАНОВКА ВОПРОСА. Обычно П. называют большое… …   Литературная энциклопедия

  • Поэма —     ПОЭМА слово греческое и таит в себе древнее значение «творение, создание» и не потому только, что она повествует о делах, «творениях» людских, но и потому, что сама она есть «действо песенное», «обработка песен», их объединение. Отсюда и… …   Словарь литературных терминов

  • ПОЭМА — (греч., этимол. смотр. предыд. слово). Эпическое произведете, содержание которого составляет событие, характеризирующее быт народа или часть его, какой нибудь общественный слой. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ПОЭМА — [по], поэмы, жен. (греч. poiema творение). 1. Повествовательное художественное произведение в стихах (лит.). Эпическая поэма (изображающая какие нибудь крупные события в жизни человечества, народа или большой социальной группы). Лирическая поэма… …   Толковый словарь Ушакова

  • поэма — ы, ж. poème m. <гр. poiema творение. Комедия. Желательно было бы, чтобы автор к дарованию своему присоединил осмотрительность в сочинении планов для будущих своих поэм, и тогда, может быть, драматическия творения его послужили бы обогащением… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ПОЭМА — (греч. poiema) 1) поэтический жанр большого объема, преимущественно лироэпический. В древности и средние века поэмой называют монументальный героический эпос (эпопею) Илиаду , Одиссею , Песнь о Роланде , что генетически указывает на эпическую… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПОЭМА — (греческое poiema), 1) поэтический жанр большого объема, преимущественно лироэпический. В древности и в средние века поэмой называли монументальный героический эпос (эпопею) Илиаду , Одиссею , Песнь о Роланде , что указывает на эпическую природу… …   Современная энциклопедия

  • поэма — См …   Словарь синонимов

  • Поэма — (греческое poiema), 1) поэтический жанр большого объема, преимущественно лироэпический. В древности и в средние века поэмой  называли монументальный героический эпос (эпопею) ”Илиаду”, “Одиссею”, “Песнь о Роланде”, что указывает на эпическую… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Поэма — ПОЭМА, один из центральных жанров поэзии Л., важный для понимания рус. романтизма в целом. За период 1828 41 Л. создал ок. 30 П. Сам же он опубл. три П.: «Песню про...купца Калашникова» и «Тамбовскую казначейшу» в 1838, «Мцыри» в 1840. «Хаджи… …   Лермонтовская энциклопедия

  • ПОЭМА — ПОЭМА, ы, жен. 1. Большое стихотворное произведение на историческую, героическую или возвышенную лирическую тему. Эпические поэмы Гомера. П. Пушкина «Цыганы». 2. перен. О чём н. возвышенном, прекрасном. П. любви. П. весны. | прил. поэмный, ая, ое …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»