Перевод: с французского на русский

с русского на французский

почву

  • 81 s'amuser à la moutarde

    заниматься, забавляться пустяками

    - Maintenant, dit Hérode, sans plus nous amuser à la moutarde, descendons de ce perchoir où je n'ai pas toutes mes aises, sur le sacro-saint plancher des vaches qui sied mieux à ma corpulence. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — - А теперь, - сказал Ирод, хватит заниматься пустяками, спустимся с этого насеста, где я терплю неудобства, на твердую почву, необходимую при моей комплекции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'amuser à la moutarde

  • 82 se frotter les mains

    Mais au fond de lui, il se disait que ce client-là s'y connaissait, qu'il ne fallait pas la lui faire. Avec la femme, il s'était cru tout permis et il s'était frotté les mains à la pensée de lui caser quelque rossignol. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Но в глубине души он говорил себе, что этот клиент прекрасно разбирается в товаре и не следует пытаться его обмануть. С женою же клиента он считал все позволенным и заранее потирал себе руки при мысли, как он сбудет какую-нибудь заваль.

    Duroy demanda: - Qu'est-ce au juste sa femme? Saint-Potin se frotta les mains: - Oh! une rouée, une fine mouche. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Дюруа спросил: - А что в сущности представляет собой жена Форестье? - О, это бестия, тонкая штучка! - потирая руки, ответил Сен-Потен.

    Quand on vint nous dire que M. de Lalande était à Anduze à tâter le terrain avant de passer la porte des Cévennes, nous fûmes quelques-uns à nous frotter les mains. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Когда нам сказали, что г-н де Лаланд был в Андюзе, чтобы прощупать почву, прежде чем пройти через Севенские ворота, некоторые из нас стали потирать руки от удовольствия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se frotter les mains

  • 83 se tirer d'affaire

    1) вывернуться, выпутаться, выкарабкаться, выкрутиться из затруднения, из беды; выйти сухим из воды

    Garçon de belle prestance, il faisait l'orgueil de sa mère. "Avec la figure que je lui ai donnée, disait-elle, il se tirera toujours d'affaire. Les héritières n'ont qu'à bien se tenir." (G. Chevallier, Clochemerle.) — Молодой человек приятной наружности, Тристан был гордостью своей матери. "С внешностью, которой я его наградила, - говорила баронесса, - он никогда не пропадет. Наследницы теперь должны держать ухо востро."

    - J'ai demandé votre libération. On m'a toujours répondu que vous étiez une des plus mauvaises têtes... - Je me suis tiré d'affaire tout seul. (J. Fréville, Plein vent.) — - Я ходатайствовал о вашем освобождении, но мне постоянно отвечали, что вы один из самых упорных... - Я выпутался сам.

    ... C'est beau de se tirer d'affaire, et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante!.. (A. de Saint-Exupéry, Vol de nuit.) —... До чего приятно выпутаться из передряги и как следует выругаться, когда, наконец, почувствуешь почву под ногами. Какая это могучая радость...

    ... les absences au collège étaient relevées et signalées. Je comptais, pour me tirer d'affaire, sur les hasards amis, sur cet heureux désordre qui, régissant les choses humaines, y tempère les rigueurs de la justice. (A. France, La Vie en fleur.) —... отсутствующих в колледже отмечали. И я рассчитывал выкрутиться благодаря какому-нибудь счастливому случаю, тому спасительному беспорядку, который управляет людскими делами и смягчает беспощадность правосудия.

    - Si on parle de Ciceron ou de Tibère, tu sais à peu près ce que c'est? - Oui, à peu près. - Bon, personne n'en sait davantage à l'exception d'une vingtaine d'imbéciles, incapables de se tirer d'affaire. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Если заговорят о Цицероне или Тиберии, ты знаешь приблизительно, что это такое? - Да, приблизительно. - Отлично, никто больше и не знает, за исключением двух десятков болванов, которые не умеют устраиваться.

    2) преодолеть смущение, замешательство

    Leurs yeux se rencontrèrent dans la glace... L'un et l'autre furent embarrassés. Pour se tirer d'affaire, Chaverny baisa en souriant la main de sa femme, qu'elle levait pour arranger son châle. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Их глаза встретились в зеркале... и они оба смутились. Чтобы преодолеть замешательство, Шаверни с улыбкой поцеловал руку жены, которую она подняла, чтобы поправить накидку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer d'affaire

  • 84 sonder le gué

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sonder le gué

  • 85 tambour battant

    1) с барабанным боем, под грохот барабанов
    2) быстро, не давая опомниться

    Thommereux (avec une superbe indignation). - Ne dis pas que tu le tâteras! Ribadier. - Je le tâte! Je tâte le terrain!.. Qu'est-ce que tu vas comprendre!.. Je trouve le défaut de la cuirasse et je t'enlève ça tambour battant!.. (G. Feydeau, Le Système Ribadier.)Томмере ( с благородным негодованием). - Что ты говоришь! ты собираешься ее щупать! Рибадье. - Уже щупаю. Вернее, прощупываю почву! Сейчас объясню!.. Я нахожу у нее уязвимое место и безо всяких церемоний забираю ее у тебя.

    - Ouf! Sortons! fit Assia, les emmenant, tambour battant. Elle ne se sentait jamais à l'aise sous ce dieu crispé qui guette au fond du trou. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — - Уф! Пойдемте отсюда! - сказала Ася, быстро увлекая их на улицу. Ей всегда было не по себе под взором этого скорчившегося бога, который наблюдал из своего темного угла.

    - mener qn tambour battant

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tambour battant

  • 86 tâter le pavé

    разг.
    1) ходить осторожно, едва касаясь ногами земли
    2) зондировать почву; поступать осторожно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tâter le pavé

  • 87 tâter le pouls à ...

    (tâter [или prendre] le pouls à...)
    2) разг. прощупать, прозондировать почву, выведать чьи-либо мысли, планы, выяснять чьи-либо возможности

    Je devais par la suite passer fréquemment le Rhin, m'évertuant à tâter le pouls de la capitale, celui de la Ruhr ouvrière... (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Позднее мне часто доводилось пересекать Рейн, я старался нащупать пульс германской столицы, пульс рабочего Рура...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tâter le pouls à ...

  • 88 tenter la voie

    нащупать почву, попытаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenter la voie

  • 89 poser des jalons

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > poser des jalons

  • 90 sonder le terrain

    перен. зондировать почву

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > sonder le terrain

  • 91 tâter le terrain

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > tâter le terrain

  • 92 abluer

    гл.
    1) общ. смывать (грунт, почву, грязь)
    3) устар. обмывать
    4) тех. смывать (наносы), споласкивать (шлюзы)

    Французско-русский универсальный словарь > abluer

  • 93 ameublir

    гл.
    2) тех. разрыхлять, рыхлить
    3) юр. превращать в движимость (включать недвижимое имущество, принадлежащее каждому из супругов, в их общее достояние, отчего оно рассматривается как движимое имущество)

    Французско-русский универсальный словарь > ameublir

  • 94 appauvrir

    гл.
    1) общ. обеднять, разорять, истощать (почву)

    Французско-русский универсальный словарь > appauvrir

  • 95 aérer

    гл.
    1) общ. вентилировать, газировать, проветривать, аэрировать (почву)
    2) перен. сократить, убрать лишнее, разредить

    Французско-русский универсальный словарь > aérer

  • 96 chauler

    гл.
    1) общ. грунтовать, обмазывать известью (деревья), золить (шкуры), белить известью, известковать (почву)
    3) лес. обмазывать известковым раствором, опрыскивать известковой водой
    4) пищ. проводить дефекацию, дефековать

    Французско-русский универсальный словарь > chauler

  • 97 couper l'herbe sous le pied

    гл.
    1) бизн. перебежать дорогу, перейти дорогу
    2) идиом. выбить почву из-под ног, сорвать (чьи-л.) планы

    Французско-русский универсальный словарь > couper l'herbe sous le pied

  • 98 culture améliorante

    сущ.
    тех. культура, обогащающая почву

    Французско-русский универсальный словарь > culture améliorante

  • 99 déblayer

    гл.
    1) общ. рассортировать (дела, бумаги и т.п.), свозить мусор, очищать (от мусора, щебня), разобрать, расчищать, уравнивать почву
    2) разг. избавить от своего присутствия, посторониться, убраться с глаз долби, уйти
    3) стр. убирать вынутый грунт, вынимать грунт, планировать поверхность, убирать строительный мусор
    4) театр. выделить выигрышные моменты роли, проговаривая скороговоркой остальное

    Французско-русский универсальный словарь > déblayer

  • 100 déblayer le terrain

    гл.
    общ. расчищать почву, устранять препятствия, приготовить всё, что нужно (для какого-л дела)

    Французско-русский универсальный словарь > déblayer le terrain

См. также в других словарях:

  • почву — (землю) Лишить уверенности, поддержки, опоры в каком л. деле, начинании …   Словарь многих выражений

  • Почву подготовить — (иноск.) основаніе для дальнѣйшихъ дѣйствій (какъ обработка земли для посѣва). Ср. Когда почва была подготовлена она очутилась въ его объятіяхъ. П. Боборыкинъ. Прошло. 3. Ср. Экзамены были на носу. Подготовляю почву, думалъ онъ: тамъ и за… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • почву подготовить — (иноск.) основание для дальнейших действий (как обработка земли для посева) Ср. Когда почва была подготовлена она очутилась в его объятиях. П. Боборыкин. Прошло. 3. Ср. Экзамены были на носу. Подготовляю почву, думал он: там и за экзамены.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • НАЙТИ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Получать возможность уверенно действовать. Имеется в виду, что лицо или группа в т. ч. объединённых общими задачами лиц (Х) почувствовали уверенность в своих силах, в успешном осуществлении своих планов и действий или что явление (Р)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • НАЙТИ ТВЁРДУЮ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Получать возможность уверенно действовать. Имеется в виду, что лицо или группа в т. ч. объединённых общими задачами лиц (Х) почувствовали уверенность в своих силах, в успешном осуществлении своих планов и действий или что явление (Р)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОБРЕСТИ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Получать возможность уверенно действовать. Имеется в виду, что лицо или группа в т. ч. объединённых общими задачами лиц (Х) почувствовали уверенность в своих силах, в успешном осуществлении своих планов и действий или что явление (Р)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОБРЕСТИ ТВЁРДУЮ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Получать возможность уверенно действовать. Имеется в виду, что лицо или группа в т. ч. объединённых общими задачами лиц (Х) почувствовали уверенность в своих силах, в успешном осуществлении своих планов и действий или что явление (Р)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОБРЕТАТЬ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Получать возможность уверенно действовать. Имеется в виду, что лицо или группа в т. ч. объединённых общими задачами лиц (Х) почувствовали уверенность в своих силах, в успешном осуществлении своих планов и действий или что явление (Р)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОБРЕТАТЬ ТВЁРДУЮ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Получать возможность уверенно действовать. Имеется в виду, что лицо или группа в т. ч. объединённых общими задачами лиц (Х) почувствовали уверенность в своих силах, в успешном осуществлении своих планов и действий или что явление (Р)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПОЧУВСТВОВАТЬ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Получать возможность уверенно действовать. Имеется в виду, что лицо или группа в т. ч. объединённых общими задачами лиц (Х) почувствовали уверенность в своих силах, в успешном осуществлении своих планов и действий или что явление (Р)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПОЧУВСТВОВАТЬ ТВЁРДУЮ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Получать возможность уверенно действовать. Имеется в виду, что лицо или группа в т. ч. объединённых общими задачами лиц (Х) почувствовали уверенность в своих силах, в успешном осуществлении своих планов и действий или что явление (Р)… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»