-
1 therefore
поэтому наречие: -
2 потому
нареч. therefore, which/that is why потому что -
3 therefore
adverbпоэтому, следовательно* * *(d) поэтому* * *поэтому, следовательно* * *adv. поэтому, потому, следовательно* * *ведьитакпосемупотомупоэтомуследовательнотоматому* * *поэтому -
4 therefore
['ðɛəfɔː]нареч.; книжн.по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательноThey all became healthier men therefore. — Потому-то они все и стали здоровее.
Syn: -
5 therefore
1) потому
2) поэтому
3) следовательно -
6 therefore
ведьитакпосемупотомупоэтомуследовательнотоматому -
7 because
[bɪ'kɔzˌ bɪ'kəz]cjпотому что, так какI was late because the trains were not running. — Я опоздал потому, что не ходили поезда.
We stayed at home because it rained (was late). — Мы остались дома, так как шёл дождь (было поздно).
I do it because I like it. — Я это делаю, потому что мне это нравится.
CHOICE OF WORDS:(1.) Союз because вводит придаточное предложение причины, обычно следующее за главным: I couldn't come because I was very busy. Я не мог прийти, так как был очень занят. Однако придаточное предложение может предшествовать и главгому предложению; тогда логический акцент падает на причину, а не на следствие, выражаемое главным предложением: Because I was so awfully busy, I had to postpose the meeting. Я был так безумно занят, что пришлось отложить встречу. /Поскольку я был чрезвычайно занят, я вынужден был отложить всиречу. (2.) Причинная связь между членами предложения или между предложениями может быть выражена, кроме союза because другими близкими причинными союзами, предлогами и словосочетаниями: as - так как, since - поскольку, that's why, therefore - поэтому, thanks to - благодаря тому, что, on account of, owing to, due to (due to the fact that) - из-за того, что, through, from, because of - из-за, seeing that - видя, что, учитывая, принимая во внимание: Since/as I couldn't wait any longer, I left him a note. Поскольку я не мог больше ждать, я оставил ему записку. We had to stay inside on account of the rain. Нам пришлось остаться в помещении из-за дождя. His failure was due to his lack of experience. Он потерпел неудачу из-за недостатка опыта/по неопытности. We lost that game through poor teamwork. Мы проиграли эту игру из-за не сыгранности команды. Since you refuse to cooperate, I'll be forced to take legal advice/seeing that you refuse to cooperate, I'll be forced to take legal advice. Так как/видя/убедившись, что вы отказались от сотрудничества, я вынужден посоветоваться с юристом. (3.) Because of, в отличие от because, предлог и используется перед существительным и местоимением: She was late because of the traffic. Она опоздала из-за транспорта. ср. She was late because she got into a traffic jam. Она опоздала, так как попала в транспортную пробку. I said nothing because of the children being there. Я ничего не сказал ввиду присутствия детей. (4.) Придаточное причины может быть усилено наречиями especially и particularly. В этих случаях, независимо от союза, которым вводится придаточное причины, оно стоит после главного: It was nice to have someone to talk to, particularly as/since because I was going to stay there all night. Приятно, что было с кем поговорить, особенно потому, что мне предстояло пробыть там всю ночь. (5.) Если придаточное предложение, вводимое since, as, because стоит перед главным, то это придаточное отделяется запятой (,): Since/as he had no time, he couldn't meet us. Если же придаточное причины стоит после главного, то запятая не употребляется: He couldn't meet us because/as he was very busy. (6.) Союзы as, because, since, for и сочетание seeing that служат обоснованию причины действия или ситуации. Because, обычно, используется тогда, когда причина является наиболее важной частью фразы и придаточное предложение, вводимое because чаще стоит в конце, после главного. As, since и seeing that применяются тогда, когда причина уже хорошо известна или когда объяснение причины менее важно, чем остальная часть высказывания. Придаточные, вводимые as, since, seeing that могут стоять в начале или в конце предложения: He couldn't come to see us off as he was very busy. или As he was very busy he couldn't come to see us off. Эти слова не употребляются в вопросах относительно причины чего-то (например, нельзя сказать *Did he lose his job since he was always late?). В этих случаях употребляется причинное because: Did he lose his job because he was always late? Он потерял работу из-за постоянных опозданий? For предполагает, что причина несущественна и вводимое им предложение могло бы быть заключено, как второстепенное, в скобки. Как правило, придаточное, вводимое for стоит в конце, после главного: I decided to stop and have lunch for I was very hungry. Я решил остановиться и перекусить, так как был очень голоден. She doesn't go out much now for she is very old. Она мало куда сейчас ходит - она уже стара/так как она стара. For чаще используется в письменной или более официальной устной речи. (7.) Причинные сочетания on account of, owing to, due to используются в функции предлогов с последующим существительным или местоимением. Эти сочетания чаще употребляются в письменной, более официальной речи: His illness was due to food. Его заболевание было вызвано плохой пищей. We were late owing to the snow. Мы опоздали из-за снегопада. All our water was boiled on account of the danger of typhoid fever. Всю воду мы кипятили из-за опасности заболеть тифом. That's why и therefore - поэтому, вот почему - называют причину, явившуюся следствием чего-либо. Therefore используется чаще в письменной и официальной речи, that's why - в разговорной: I don't know much about China, therefore I can't advise you about it. Я мало знаю о Китае и потому не могу консультировать по этой стране -
8 so
1. adv (указывает на способ совершения действия) так, таким, подобным образомspeak so that you are understood — говори так, чтобы тебя можно было понять
so, and so only — так, и только так
so and in no other way — только так ; только таким образом
quite so! — совершенно верно!, правильно!; именно !
why so? — почему же?, отчего же?; каким образом?
how so? — как так?, как же это?
and so on — и так далее, и тому подобное
I need some paper, pencils, ink, and so on — мне нужна бумага, карандаши, чернила и тому подобное
and so on and so on, and so on and so forth — и так далее и тому подобное
do it because I say so — сделай это, потому что я так говорю
not so very small — не такой уж маленький, довольно большой
2. adv (степень качества или на количества) так, до такой степени, столь; столько, так многоI have got so much to do and so little time! — мне нужно сделать так много, а времени так мало!
not so much sugar, please — не столько сахару, пожалуйста
be so good to continue to write me letters — пишите мне, пожалуйста, и впредь
it was so hot I took my coat off — было так жарко, что я снял пиджак
so many men so many minds — сколько голов, столько умов
this is even so — это именно так; это совершенно верно
3. adv такойso you say! — рассказывайте!, так я вам и поверил!
I believe so — думаю, что так; правильно, верно
4. adv (подтверждение предшествующего высказывания) действительно, да, в самом деле, именно; так и естьI myself said so, I said so myself — я сам сказал это
5. adv тоже, такжеyou are late, so am I — вы опоздали, я тоже
so much so — до такой степени; так
6. adv итак, значит, такso you are going to the North — итак, вы отправляетесь на север
not so hot — так себе, не ахти какой
7. adv арх. (последовательность действия) затем, потомand so to bed — итак, спать
the more so, as … — тем более, что; тем паче, что …
so as — чтобы, для того чтобы, с тем чтобы
8. adv (указывает на соответствие тому, что было сказано) так, в таком случаеit is so — так оно и есть; это так
so it is — действительно, правильно
9. pron (употребляется вместо предшествующего предложения) это так, даhas the train gone? — I think so — поезд уже ушёл? — Думаю, что да
he promised to ring us up but has not yet done so — он обещал позвонить нам, но ещё не звонил
many people would have run Not so he — многие бы убежали, но он не таков
did he promise it? — Yes, he did so! — он обещал? — Да, конечно!
10. pron (употребляется вместо предшествующего прилагательного) таковой, такойyour friend is diligent, but you are not so — ваш друг прилежен, не то, что вы
11. pron более менее; приблизительно12. cj так что, поэтому; следовательноit was raining and so I did not go out — шёл дождь, и поэтому я не выходил
except in so far as — за исключением того; что
so long as — если только, при условии, что
so much as — нечто; вроде; даже
13. cj чтобыhe opened the door so he could see them come — он открыл дверь, чтобы видеть, как они придут
so that — с тем; чтобы
14. int так!, ладно!; хватит!he went off — So? — он уехал — Ну?
Синонимический ряд:1. consequently (adj.) consequently; for that reason; from this cause; hence; on that account; therefore2. also (other) also; correspondingly; likewise; similarly3. so that (other) in order that; in order to; so that; to4. therefore (other) accordingly; consequently; ergo; hence; then; therefore; thereupon; thus; thus and so; thus and thus; thusly5. very (other) awfully; damned; dreadfully; eminently; exceedingly; exceptionally; extremely; greatly; highly; hugely; insatiably; mightily; mighty; mortally; most; much; notably; parlous; pesky; rattling; remarkably; right; snapping; spanking; staving; strikingly; super; surpassingly; terribly; very -
9 exuberant
ɪɡˈzju:bərənt прил.
1) богатый, изобильный, обильный Syn: abundant, plentiful
2) буйный, пышно растущий( о растительности)
3) бьющий через край, бьющий ключом, неудержимый, бурный So this exuberant young girl decided to become a screen actress. ≈ Итак, эта брызжущая весельем девица решила стать киноактрисой. Syn: overflowing, effervescent, lively
1.
4) избыточный an exuberant and therefore a restless population ≈ избыточное и потому беспокойное население
5) яркий, цветистый, пышный( о стиле и т. п.) exuberant architecture ≈ пышный архитектурный стиль Syn: flamboyant
2. роскошный, обильный, буйный ( о растительности) - * foliage пышная листва бьющий через край, бьющий ключом, неудержимый - * high spirits бурное /неудержимое/ веселье - * talent щедрый талант;
жизнерадостный, полный сил, воодушевления - * personality человек кипучей энергии излишний, избыточный - * population избыточное население пышный, цветистый (о стиле и т. п.) - * eloquence пышное красноречие цветущий( о виде) - * health несокрушимое здоровье exuberant буйный, пышно растущий (о растительности) ~ бьющий через край;
бурный;
exuberant high spirits неудержимое веселье ~ многословный, цветистый ~ обильный;
exuberant health избыток здоровья ~ плодовитый( о писателе и т. п.) ~ обильный;
exuberant health избыток здоровья ~ бьющий через край;
бурный;
exuberant high spirits неудержимое весельеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > exuberant
-
10 exuberant
[ɪg'z(j)uːb(ə)r(ə)nt], [eg-], [ɪks(j)uː-]прил.1) богатый, изобильный, обильныйSyn:2) буйный, пышно растущий ( о растительности)3) бьющий через край, бьющий ключом, неудержимый, бурныйSo this exuberant young girl decided to become a screen actress. — Итак, эта брызжущая весельем девица решила стать киноактрисой.
Syn:4) избыточный5) яркий, цветистый, пышный (о стиле и т. п.)Syn: -
11 infirm
[ɪn'fɜːm]прил.1)а) дряхлый, немощный, слабосильный, слабыйTheir father was infirm and old. — Их отец был немощен и стар.
Syn:б) повреждённый ( о части тела)2) слабовольный, слабохарактерный; нерешительный, колеблющийся, неуверенныйHe was infirm of purpose. — В нем не было целеустремленности.
Syn:3) неустойчивый, нетвёрдый, шаткий прям. и перен.The structure was damaged and therefore infirm. — Конструкция была повреждена и потому неустойчива.
Clearly the argument is infirm. — Понятно, что аргумент довольно шаткий.
-
12 n one's honor
свя́занный мора́льным обяза́тельствомthe students were on their honor not to cheat and therefore not supervised during the test — студе́нты бы́ли свя́заны сло́вом че́сти, и потому́ во вре́мя экза́мена их никто́ не контроли́ровал
The Americanisms. English-Russian dictionary. > n one's honor
-
13 gild refined gold
"покрывать позолотой чистое золото", стараться улучшить, украсить что-л. и без того достаточно хорошее; заниматься бесполезным делом, попусту терять время [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. gild the lilySalisbury: "...Therefore, to be possess'd with double pomp, To guard a title that was rich before, To gild refined gold, to paint the lily... Is wasteful and ridiculous excess." (W. Shakespeare, ‘King John’, act IV, sc. 2) — Салисбери: "...И потому... расписывать цвет лилии прелестной И золото скрывать под позолотой...пустая роскошь, труд, достойный смеха." (перевод А. Дружинина)
‘...I ask only this: don't send for the jewels, and don't crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket-handkerchief you have there...’ ‘...I might as well "gild refined gold."’ (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre,’ ch. XXIV) — -...я прошу вас об одном: не посылайте за драгоценностями и не украшайте меня розами. Это все равно что обшить золотым кружевом вот этот простой носовой платок, который вы держите в руке... -...ты хочешь сказать, что золото не нуждается в позолоте?
-
14 hang one's harps on the willows
редк.перейти от веселья к унынию [этим. библ. Psalms CXXXVII, 2]All the world knew that Mr. Slope was a candidate for the deanery... Mr. Slope therefore, walked rather largely upon the earth... Now were coming the days when nothing would avail to keep the impure spirit from the cathedral pulpit. That pulpit would indeed be his own. Precentors, vicars, and choristers might hang up their harps on the willows... the glory of their house was departing from them. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XLVI) — Теперь уже весь свет знал, что он - кандидат в настоятели Барчестерского собора... А потому мистер Слоуп ступал по земле очень гордо... Приближались дни, когда ничто уже не сможет уберечь соборную кафедру от нечестивца. Это будет его кафедра. Регент, хор и ведавшие им священники могли повесить свои арфы на ивы... О позор и поношение! Их обитель лишалась былой своей славы!
Large English-Russian phrasebook > hang one's harps on the willows
-
15 let sleeping dogs lie
1. посл."спящего пса не буди"; ≈ не буди лиха, пока лихо спит2. v phrThe bedroom door was closed and he began to move towards it. Then he stopped. Let sleeping dogs lie. If Hawthorne wanted him let Hawthorne find him without his stir... (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I, ch. IV) — Дверь в спальню была закрыта, и Уормолд направился было к ней. Но потом остановился. Уж лучше от греха подальше. Если я нужен Готорну, пусть Готорн отыщет меня сам...
не касаться неприятных вопросов, больных мест; держаться от греха подальше [происходит от пословицы]Emerging from the "pastry-cook's", Soames' first impulse was to vent his nerves by saying to his daughter: ‘Dropping your handkerchief!’ to which her reply might well be: ‘I picked that up from you.’ His second impulse therefore was to let sleeping dogs lie. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. II) — По выходе из кондитерской первым побуждением Сомса было сорвать свою досаду, сказав дочери: "Что за манера ронять платки!" - на что она с полным правом могла бы ответить: "Эту манеру я переняла от тебя!". А потому вторым его побуждением было, как говорится, "не трогать спящую собаку"
См. также в других словарях:
Вопрос существования Бога — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Аспар — Флавий Ардавур Аспар лат. Flavius Ardabur Aspar … Википедия
Эйнштейн, Альберт — Запрос «Эйнштейн» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Альберт Эйнштейн Albert Einstein … Википедия
Инкарнация — Реинкарнация в искусстве Переселение душ, реинкарнация (лат. re, «снова» + in, «в» + caro/carnis, «плоть», «перевоплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») религиозно философская доктрина, согласно которой бессмертная… … Википедия
Метампсихоз — Реинкарнация в искусстве Переселение душ, реинкарнация (лат. re, «снова» + in, «в» + caro/carnis, «плоть», «перевоплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») религиозно философская доктрина, согласно которой бессмертная… … Википедия
Метемпсихоз — Реинкарнация в искусстве Переселение душ, реинкарнация (лат. re, «снова» + in, «в» + caro/carnis, «плоть», «перевоплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») религиозно философская доктрина, согласно которой бессмертная… … Википедия
Метемпсихоза — Реинкарнация в искусстве Переселение душ, реинкарнация (лат. re, «снова» + in, «в» + caro/carnis, «плоть», «перевоплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») религиозно философская доктрина, согласно которой бессмертная… … Википедия
Перерождение — Реинкарнация в искусстве Переселение душ, реинкарнация (лат. re, «снова» + in, «в» + caro/carnis, «плоть», «перевоплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») религиозно философская доктрина, согласно которой бессмертная… … Википедия
Перерождения — Реинкарнация в искусстве Переселение душ, реинкарнация (лат. re, «снова» + in, «в» + caro/carnis, «плоть», «перевоплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») религиозно философская доктрина, согласно которой бессмертная… … Википедия
Переселение душ — Реинкарнация в искусстве Переселение душ, реинкарнация (лат. re, «снова» + in, «в» + caro/carnis, «плоть», «перевоплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») религиозно философская доктрина, согласно которой бессмертная… … Википедия
Реинкарнации — Реинкарнация в искусстве Переселение душ, реинкарнация (лат. re, «снова» + in, «в» + caro/carnis, «плоть», «перевоплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») религиозно философская доктрина, согласно которой бессмертная… … Википедия