Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

потихоньку

  • 81 λάου-λάου

    επί р р.
    1) потихоньку, полегоньку, мало-помалу; 2) потихоньку, незаметно; втихомолку; 3) искусно, ловко;

    τα καταφέρνει λάου-λάου — он ловко добивается своей цели;

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > λάου-λάου

  • 82 mijoter

    гл.
    1) общ. жарить на медленном огне, жариться на медленном огне, потихоньку подготавливаться, с любовью готовить блюдо, томить, томиться, исподволь подготавливаться, тщательно готовить блюдо, варить, вариться
    2) разг. потихоньку подготовлять, исподволь подготовлять

    Французско-русский универсальный словарь > mijoter

  • 83 аа-дьуо

    неторопливо, потихоньку; аа-дьуо хаамтаран ис= ехать потихоньку, ехать шагом; аа-дьуо кэпсиир он рассказывает неторопливо.

    Якутско-русский словарь > аа-дьуо

  • 84 чек

    чек I
    предел, граница, рубеж;
    чек кой- ограничивать; ставить предел;
    чек ара граница;
    чек аралык пограничный;
    чек арачы пограничник;
    мурдагы чектеринде воен. на прежних рубежах;
    бул ийгилик - чек эмес это достижение не предел;
    чектен ашык чрезмерный.
    чек II
    чек.
    чек III
    окрик на коз.
    чек IV:
    ак чек см. чечек.
    чек- V
    тянуть, тащить; курить или закладывать в рот (табак);
    макорке чек- курить махорку; курить самокрутку;
    тамеки чек- курить табак;
    чылым чек- курить кальян;
    насыбай чек- закладывать насвай под язык;
    сапар чек- отправляться в путь, в путешествие;
    азап чек- испытывать мучения, мучиться;
    жапа чек- пострадать (напр. от стихийного бедствия);
    жапа чеккендердин саны азырынча билине элек число пострадавших пока не определено;
    машакат чек- испытывать затруднения;
    тамаша чек- любоваться.
    чек- VI
    1. надбить кончик;
    жумуртка чек- надбить яйцо;
    наштар менен чегип, сары сууларын агызам я проколю (нарыв) ланцетом и выпущу сукровицу;
    2. перен. действовать (при расспросах) намёками, обиняком, осторожно;
    чегип сурап көр ты попробуй потихоньку (обиняками) порасспросить;
    болгон кептерди чегип билип ал разузнай потихоньку, о чём говорилось;
    тегирмен чек- ковать мельничный жёрнов.
    чек- VII
    1. запрягать (в телегу, в сани);
    атка чек- запрячь лошадь;
    атка чексе, аркырайт арабасы, чанасы стих. когда запрягут лошадь, мчатся их телеги, сани;
    2. включать в работу, поручать дело;
    "сугатка чык" деп, мени сугатка чекти мне поручили поливать (посевы), сказав, мол, выходи на полив;
    ишке чегип включив кого-л. в работу.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чек

  • 85 цішком

    lat. tishcom
    тайком, украдкой, исподтишка, потихоньку
    * * *
    1) тайком, украдкой, исподтишка;
    2) потихоньку
    * * *
    цішком
    тишком, украдкой

    Беларуска-расейскі слоўнік > цішком

  • 86 паволі

    lat. powolie
    медленно, потихоньку, осторожно, исподволь
    * * *
    1) медленно, потихоньку;
    2) осторожно;
    3) исподволь

    Беларуска-расейскі слоўнік > паволі

  • 87 slip

    I
    1. [slıp] n
    1. скольжение; сползание
    2. ошибка; промах

    a slip of the tongue - обмолвка, оговорка

    to make a slip - ошибиться; дать маху

    3. 1) лифчик
    2) комбинация
    3) детский фартучек
    4) pl плавки
    5) наволочка
    4. обыкн. pl свора, сворка ( для охотничьих собак)
    5. мор.
    1) слип
    2) стапель
    6. геол.
    1) сдвиг; небольшой сброс
    2) высота сброса
    7. тех.
    1) падение числа оборотов
    2) пробуксовка

    to give smb. the slip - а) избегать кого-л.; б) ускользнуть /улизнуть/ от кого-л.

    there is many a slip 'twixt the cup and the lip - посл. пока стакан не осушил, не говори, что не пролил; ≅ не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

    2. [slıp] v
    I
    1. 1) скользить; плавно или быстро передвигаться

    the red sun slipped out of the sea - красный диск солнца поднимался над морем

    time slips along - время бежит /мчится/

    2) (over) пропустить; забыть; отнестись невнимательно

    to slip over a subject - обойти какой-л. вопрос молчанием

    2. 1) двигаться тихо или незаметно

    mother slipped into the children's room to make sure they were all asleep - мать на цыпочках вошла /прокралась/ в детскую, чтобы удостовериться, что все дети спят

    he slipped past the door without being seen - он не заметно проскользнул мимо двери

    2) вкрадываться

    I don't know how the article slipped into the magazine - не понимаю, как эта статья проскочила /попала/ в журнал

    3) проходить незаметно
    4) сделать (что-л.) тихо и незаметно
    3. ускользать; удирать

    to let a chance [an opportunity] slip - упустить удобный случай [благоприятную возможность]

    4. 1) выскальзывать, соскальзывать

    the blanket slipped off a bed - одеяло свалилось /сползло/ на пол с кровати

    2) снимать, стягивать

    to slip one's /the/ ring off one's finger - снять кольцо с пальца

    the dog slipped his collar - собака стянула с себя ошейник /освободилась от ошейника/

    5. 1) поскользнуться

    to slip on the ice [on the stairs] - поскользнуться на льду [на лестнице]

    2) тех. скользить, буксовать
    6. ошибаться, совершать промах (тж. slip up)

    he slips now and then in his grammar - он иногда делает грамматические ошибки

    7. разг.
    1) ослабевать, терять силы

    he has slipped badly since his heart-attack - он очень сдал после сердечного приступа

    the old man is slipping - старик слабеет /теряет силы/

    2) спадать, понижаться

    prices have slipped during the past year - амер. за последний год цены упали /понизились/

    8. вывихнуть
    9. освобождать; сбрасывать

    to slip a lock - открыть замок отмычкой; взломать замок

    II А
    1. ускользать (из памяти и т. п.)

    lately things seem to slip (away) from me - в последнее время я многое стал забывать

    the appointment slipped (from) my memory - я забыл, что назначил встречу

    this point has slipped (from) his attention - на этот вопрос он не обратил внимания

    2. срываться (с языка, губ)

    her name slipped from my lips /from my tongue/ - её имя сорвалось у меня с языка

    3. вставить (слово, замечание и т. п.)
    4. уклоняться ( от удара)
    5. с.-х. выкинуть плод ( о животных)
    6. ж.-д. отцеплять ( вагон)
    7. мор. вытравить ( якорную цепь)
    8. спускать ( собак)
    9. переносить не провязывая ( петлю - в вязанье)
    10. обвести, обойти ( противника - футбол)
    II Б
    1. to slip from smth. to smth., to slip into smth. переходить от одного к другому

    he sometimes slips into dreadful language - иногда он вдруг переходит на ругань

    2. to slip smth. into smth. (незаметно, потихоньку) всунуть что-л. куда-л.

    to slip a coin into smb.'s hand - незаметно сунуть кому-л. монету

    3. to slip smth. out of smth. (незаметно, потихоньку) вытащить что-л. откуда-л.
    4. to slip into clothes (быстро) одеться
    5. to slip out of clothes (быстро) сбросить с себя одежду

    she slipped out of her shoes and entered the room - она тихо сняла туфли и вошла в комнату

    6. to slip smth. over smb. разг.
    1) всучить кому-л. что-л.
    2) обойти, обмануть кого-л. в чём-л.

    to slip money to smb. - дать взятку /«сунуть»/ кому-л.

    to slip one's breath /one's wind/ - испустить дух, умереть

    to slip one's cable - отдать концы, умереть

    to let slip the dogs of war - поэт. начать войну

    to slip one's ways - шотл. спокойно идти своим путём

    to slip one's trolley - сл. свихнуться

    to slip a cog - сл. напортачить, ошибиться

    II
    1. [slıp] n
    1. 1) длинная узкая полоска

    a slip of paper - полоска /листок/ бумаги

    2) щепа; лучина
    2. 1) побег, отросток; черенок; саженец
    2) поэт. отпрыск
    3) маленькое существо

    a mere slip of a girl - ≅ совсем девочка; просто ребёнок

    3. 1) стандартное печатное извещение, уведомление или предупреждение
    2) бланк, регистрационная карточка
    4. полигр. гранка ( оттиск)
    5. амер. узкая скамья ( церковная)
    6. pl театр. кулисы
    2. [slıp] v
    1) срезать (черенок, побег)
    2) сорвать, отломать (тж. slip off)
    II [slıp] n
    1. спец. суспензия, взвесь
    2. амер. скисшее, свернувшееся молоко
    3. тех. стеклопаста, шликер

    НБАРС > slip

  • 88 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

  • 89 refalar

    I vi Чили
    см. resbalar
    II 1. vt Ам.
    1) блуждать, бродить
    2) незаметно улизнуть, потихоньку уйти; ускользнуть
    2. vi Ам.
    1) красть, воровать
    2) сунуть, передать потихоньку

    Universal diccionario español-ruso > refalar

  • 90 under the rose

    по секрету, втихомолку, тайком, потихоньку [этим. лат. sub rosa. Роза была символом молчания в Древнем Риме]

    Do what you like under the rose, but don't give a sign of what you're about... (Ch. Dickens. ‘Hard Times’, book II, ch. X) — Делайте все, что вам нужно, потихоньку, но не обнаруживайте себя...

    Why, ye are to understand... I speak among friends and under the rose. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXVI) — Учтите, что... я среди друзей и говорю по секрету.

    He was too cautious and too shy to explore that side of Paris supposed by Forsytes to constitute its attraction under the rose... (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. I) — Он был слишком осторожен и застенчив, чтобы исследовать ту сторону Парижа, которая, как предполагают Форсайты, и является его тайной приманкой...

    It ended by my suggesting that they both come down to dinner with me some evening - a suggestion which they welcomed with enthusiasm, but explained that it would have to be done under the rose. Their father was so old-fashioned that he would not allow them to take up with any one so swiftly... (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. L) — Кончилось тем, что я предложил им обеим поужинать со мной как-нибудь. Они с восторгом приняли это предложение, но заявили, что это придется сделать тайком, так как их отец человек старого закала и не разрешил бы им так быстро заводить знакомства...

    Large English-Russian phrasebook > under the rose

  • 91 sly

    1. a хитрый, ловкий; пронырливый
    2. a лукавый, озорной
    3. a коварный
    4. a тайный, скрытый

    by sly degrees — потихоньку, исподволь

    on the sly — тайком, потихоньку, украдкой

    Синонимический ряд:
    1. artful (adj.) artful; conniving; crafty; deceitful; deceptive; deep; foxy; guileful; scheming; subdolous; subtle; tricky; vulpine; wily
    2. clever (adj.) adroit; clever; cunning; dexterous; ingenious; slim
    3. faithless (adj.) dishonorable; dishonourable; double-dealing; faithless; traitorous; treacherous
    4. secretive (adj.) clandestine; elusive; evasive; furtive; insidious; secret; secretive; stealthy; surreptitious; underhand
    5. sharp (adj.) canny; shady; sharp; shifty; slick; slippery; smooth
    6. shrewd (adj.) astute; calculating; designing; intelligent; shrewd; smart
    7. sneak (verb) creep; glide; gumshoe; lurk; pussyfoot; shirk; skulk; slide; slink; slip; sneak; steal
    Антонимический ряд:
    frank; guileless; obvious; open; simple; undesigning

    English-Russian base dictionary > sly

  • 92 yavaş-yavaş

    нареч.
    1. тихо, тихонько, потихоньку. Yavaş-yavaş çalmaq тихо играть на чём-л., qapını yavaş-yavaş döymək тихонько стучать в дверь
    2. медленно, неторопливо, не торопясь, не спеша, неспешно, медленным темпом. Yavaş-yavaş getmək идти медленно, qatar yavaş-yavaş tərpəndi поезд медленно тронулся, yavaş-yavaş yanmaq медленно гореть, yavaş-yavaş irəliləmək медленно продвигаться, yavaş-yavaş geyinmək неторопливо одеваться, yavaş-yavaş gəzinmək медленно прохаживаться, təyyarə yavaş-yavaş enirdi самолёт медленно снижался
    3. постепенно, понемногу, мало-помалу, понемножку, полегоньку, помаленьку. Dan yeri yavaş-yavaş ağarırdı постепенно светало, yavaş-yavaş işə alışmaq постепенно привыкать к работе, yavaş-yavaş sönmək постепенно гаснуть, yavaş-yavaş alışırdı постепенно привыкал, yavaş-yavaş meşəni qaranlıq bürüyürdü постепенно тьма окутывала лес, yavaş-yavaş yaxşılaşmaq (sağalmaq) постепенно выздоравливать, yavaş-yavaş qaydaya düşmək постепенно улаживаться, yavaş-yavaş hər şey öz yerini alacaq постепенно всё станет на свои места, yavaş-yavaş çoxalmaq (artmaq) постепенно увеличиваться, yavaş-yavaş təskinlik tapmaq (sakit olmaq) мало-помалу успокаиваться, fırtına yavaş-yavaş yatmağa başladı буря потихоньку стала утихать
    4. осторожно. Yavaş-yavaş yaxınlaşmaq осторожно подбираться, yavaş-yavaş çıxmaq осторожно выходить, yavaş-yavaş yerimək осторожно ходить

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yavaş-yavaş

  • 93 chetichella

    avv.

    alla chetichella — потихоньку (незаметно, тайком, втихомолку)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > chetichella

  • 94 insaputa

    f.

    all'insaputa di qd. — без ведома + gen. (втайне от + gen.; по секрету, тайком, потихоньку от + gen.)

    si è sposato a mia insaputa — я не знал, что он женился

    Il nuovo dizionario italiano-russo > insaputa

  • 95 nascosto

    agg.
    1.
    1) (occultato) спрятанный, скрытый, тайный
    2) (segreto) тайный, затаённый, скрытый

    avrà doti nascoste — у него, наверное, есть скрытые достоинства

    2.

    di nascosto — потихоньку (по секрету, тайно, тайком, втайне, gerg. втихаря) от + gen.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > nascosto

  • 96 изин-изин

    изин-изин
    Г.: изин-олен
    1. понемножку, мало-помалу

    Шем шулдыран мӱкш пеледыш еда мӱйым изин-изин пога. Н. Лекайн. Чернокрылая пчела с каждого цветочка набирает понемногу мёда.

    2. потихоньку, медленно, незаметно, постепенно

    Калыкат изин-изин шаланаш тӱҥале – пашан-пашашкышт каят. В. Орлов. Народ стал потихоньку расходиться – каждый идёт на своё рабочее место.

    Сравни с:

    эркын-эркын

    Марийско-русский словарь > изин-изин

  • 97 кыжге

    кыжге
    осторожно, незаметно, потихоньку

    Кыжге мутланаш разговаривать потихоньку.

    Каврий ӱжара волгалтшаш лишан гына кыжге нералтенат колтыш. Г. Пирогов. Каврий задремал незаметно лишь к рассвету.

    Ужат, вучымо жап кузе кыжге толын пурыш. Н. Лекайн. Видишь, как незаметно наступило желанное время.

    Марийско-русский словарь > кыжге

  • 98 ньыз-нюз

    ньыз-нюз
    подр. сл. потихоньку, незаметно

    Олюк шорташ тӱҥале, вара капка гыч ньыз-нюз лектын ошкыльо. Г. Пирогов. Олюк заплакала, потом потихоньку вышла через ворота.

    Марийско-русский словарь > ньыз-нюз

  • 99 олян-олян

    олян-олян
    медленно, тихо-тихо, потихоньку

    Йолем олян-олян паремаш тӱҥале. О. Тыныш. Моя нога потихоньку начала поправляться.

    Марийско-русский словарь > олян-олян

  • 100 эркын дене

    диал. постепенно, потихоньку, понемногу, мало-помалу

    Лиеш кидыштет букваретше, лудаш эркын ден(е) тунемат. «Ямде лий!» У тебя в руках будет букварь, потихоньку научишься читать.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    эркын

    Марийско-русский словарь > эркын дене

См. также в других словарях:

  • потихоньку — потихоньку …   Орфографический словарь-справочник

  • потихоньку — См. тихо... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. потихоньку тайный, тихо; полегонечку, с прохладцей, помалу, неспешно, полегоньку, в медленном темпе, понемножку, поэтапно,… …   Словарь синонимов

  • ПОТИХОНЬКУ — ПОТИХОНЬКУ, нареч. (разг.). 1. Не торопясь, медленно. Шли потихоньку. Ехали потихоньку. 2. Без шума, соблюдая тишину. «Потихоньку, крадучись, пробрались обратно в комнаты.» Фурманов. || Тайно, по секрету. «Уедемте потихоньку, да и обвенчаемся.» А …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОТИХОНЬКУ — ПОТИХОНЬКУ, нареч. (разг.). 1. Медленно, не торопясь. Ехать, брести п. 2. Тихо, негромко. Насвистывать, напевать п. 3. Тайно, скрытно. П. ушёл из дома. | уменьш. потихонечку. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • потихоньку — нар., употр. сравн. часто 1. Если вы делаете что то потихоньку, то это означает, что вы делаете это медленно, не торопясь. Пить, есть, жевать потихоньку. | Потихоньку работать по дому, писать книгу. | Я пошёл потихоньку, чтобы машина обогнала… …   Толковый словарь Дмитриева

  • потихоньку — потихо/ньку, нареч. Ехали потихоньку …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • потихоньку — • тайно, втайне, тайком, исподтишка, втихомолку, незаметно, потихоньку, украдкой Стр. 1139 Стр. 1140 Стр. 1141 Стр. 1142 Стр. 1143 Стр. 1144 Стр. 1145 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • потихоньку-полегоньку — нареч, кол во синонимов: 16 • исподволь (32) • капля за каплей (19) • капля по капле …   Словарь синонимов

  • потихоньку-полегоньку — потихоньку полегоньку …   Орфографический словарь-справочник

  • потихоньку-помаленьку — потихоньку помаленьку …   Орфографический словарь-справочник

  • потихоньку-полегоньку — нареч.; разг. см. тж. потихонечку полегонечку = потихоньку 3), 4) Как поживаете? Да потихоньку полегоньку …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»