-
41 ne pas valoir cher
(ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйцаLe marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...
- Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.
Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.
Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.
Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.
Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.
Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.
Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher
-
42 rappeler à l'ordre
... Comment peux-tu supposer que j'ai de l'argent et que je ne t'en envoie pas?.. En thèse générale tu n'as pas besoin de me rappeler à l'ordre pour faire ce que je dois faire. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... Как можешь ты думать, что у меня есть деньги, а я не посылаю их тебе?.. Вообще говоря, нет необходимости напоминать мне о том, что я должен делать.
Lannes avait été son camarade, quelquefois ce maréchal voulait s'en souvenir; on le rappelait à l'ordre avec ménagement. (Madame de Rémusat, Mémoires.) — Ланн был некогда товарищем императора и несколько раз порывался напомнить об этом; однако тот вежливо ставил его на место.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rappeler à l'ordre
-
43 secret de comédie
(secret de (la) comédie [или de Polichinelle])секрет полишинеля; по секрету всему свету; всякий ребенок это знает, это всем известноVoltaire a d'autres chats à fouetter: "La Henriade" fait son entrée à Paris - clandestinement et s'y répand de même - c'est un secret de Polichinelle, d'ailleurs. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — У Вольтера есть занятия и поважнее. Его "Генриада" тайком проникает в Париж и так же тайно там распространяется. Впрочем, это секрет Полишинеля.
- Oh, ce n'est pas grave, mon général. C'est pour améliorer l'ordinaire. Le Miroir me les paie un louis et je trinque avec les copains. Je leur envoie du pittoresque. Rien que des secrets de Polichinelle. (B. Cendrars, La main coupée.) — В этом нет ничего серьезного, господин генерал. Это просто ради приварка к рациону. "Мируар" платит мне за фотографии по двадцать франков, и я угощаю товарищей. Я посылаю им разные живописные сюжеты, только то, что всем известно.
-
44 vigne du Seigneur
рел. книжн.(vigne du Seigneur [или du Bon Dieu])вертоград господень, христианская церковьJe vous adresse Julien Sorel, de cette paroisse... Julien sera un ouvrier remarquable dans la vigne du Seigneur... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Посылаю Вам Жюльена Сореля из нашего прихода... Жюльен будет отменным радетелем в вертограде господнем...
Il parla de la vigne du Bon Dieu, et tous les trois durent faire d'affreuses contorsions pour cacher la joie qu'ils éprouvaient à la pensée qu'un jour ils iraient boire du bon vin dans le Paradis. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) — Отец капуцин говорил о вертограде господнем, и всем троим пришлось прибегнуть к отвратительным ужимкам, чтобы скрыть свою радость при мысли о том, что в один прекрасный день они будут попивать чудесное вино в раю.
-
45 prigib
-
46 priloga
приложение, дополнительный документ(jed) гарнирv prilogi vam pošiljam - при сем ( = в приложении) вам посылаю -
47 εσωκλείω
μετ. прилагать, вкладывать (в конверт);σού εσωκλείω εκατό δραχμές — посылаю тебе в письме сто драхм
-
48 CARE package
сущ.; амер.1) посылка с гуманитарной помощью (продовольствием, одеждой, предметами первой необходимости)2) ( care package) посылка (солдату, студенту)I signed up for an Adopt a Soldier program where I agree to send an American soldier in Iraq weekly letters and a monthly care package. — Я участвую в программе "Возьми шефство над солдатом"; каждую неделю я посылаю американскому солдату в Ираке письмо, а раз в месяц отправляю посылку.
My daughter is a freshman in college this year, and I want to begin sending her a monthly "care package". — Моя дочь в этом году поступила в колледж, и я хочу начать отправлять ей ежемесячные посылки с "гуманитарной помощью".
-
49 desire
[dɪ'zaɪə] 1. гл.1) испытывать сильное желание, жаждать, мечтать; очень хотетьto deeply / fervently / strongly desire — сильно желать
She desires to remain neutral in the dispute. — Она не хочет принимать чью-либо сторону в споре.
Syn:2) просить, требовать; умолять, упрашиватьHe desired Velarde would write to the court. — Он очень просил, чтобы Велард написал в суд.
Syn:2. сущ.1) (страстное) желание, жажда (чего-л.); вожделение, страстьardent / blind / burning / earnest / fervent / intense / keen / overwhelming / passionate / strong desire — сильное желание
to arouse / create / whet (a) desire — возбуждать желание
to stifle / suppress a desire — подавлять желание
Syn:2) книжн. просьба, запрос; пожеланиеto express / voice a desire — выражать пожелание
I also send, at your desire, a full list of articles. — Я также посылаю по вашей просьбе полный список предметов.
Syn:3) предмет желания, желаемоеan unfulfilled desire — неосуществлённый замысел, несбывшаяся мечта, неисполненное желание
The desire of all nations shall come. — Исполнится мечта всех народов.
Syn: -
50 ἀποπέμπω
отсылаю, посылаю -
51 ἐφίημι
насылаю, посылаю, напускаю, позволяю; - ἐφίεμαι -
52 in return
в обмен, в ответ, в виде компенсации; в благодарность (за)One of the great sources of the strength of the political organization in many cities arises from its power to levy tribute on vice and crime in return for immunity from the law. The so-called "Underworld" exists by toleration of the local authorities and particularly by the favor of the police force. (Ch. Merriam, ‘The American Party System’, ch. V) — Одним из важных источников силы политических организаций во многих городах является то, что они накладывают дань на преступников и содержателей притонов в обмен на обещание полной безнаказанности. Так называемый "уголовный мир" существует потому, что его терпят местные власти и ему оказывает особую поддержку полиция.
‘I am prepared to advise my client,’ he said, ‘To withdraw any libel suits... in return for your assurance that a retraction will be published by the newspaper.’ (E. S. Gardner, ‘The Clue of the Forgotten Murder’, ch. 5) — - Я готов посоветовать моему клиенту не возбуждать против газеты дела о клевете, - сказал Фишер... - Взамен мы хотели бы получить ваше заверение в том, что газета опубликует опровержение.
I'm sending him a present in return for all his kindness to us. (DEI) — Посылаю ему подарок в знак благодарности за всю его доброту.
-
53 хуыцауæхсæв
Хуыцауæхсæв уæм минæвæрттæ æрвитын! – В субботу вечером я посылаю к вам сватов! (Дзасохты М., Дзæбидыры хъул)
-
54 einliegend
einliegend I part I от einliegeneinliegend II part adj канц. прилага́емый, вло́женный (в конве́рт), der einliegende Brief приложенное при э́том [при сем] письме́einliegend sende ich Ihnen ein Photo в письме́ (и т. п.) посылаю вам фотогра́фию -
55 inoltre
avv.кроме того, помимо этого, помимо всего прочего, сверх того; к тому жеti mando, inoltre, alcune foto dei bambini — кроме того, посылаю тебе детские фотографии
-
56 via
I f.1.1) дорога, путь (m.); (viottolo) дорожка, тропинка; (itinerario) маршрут; (poet.) стезя2) (di città) улицаvia alberata — бульвар (m.)
3) (modo)4) (anat.)2.•◆
vie traverse — (fig.) окольные путиvia d'uscita — (fig.) выход из положения
aprire la via — (anche fig.) прокладывать путь
scegliere un'altra via — (anche fig.) избрать другой путь (пойти по другому пути)
dare il via libera a un'iniziativa — дать ход (colloq. зелёную улицу) начинанию
bisogna trovare una via di mezzo — надо найти компромисс (такой вариант, который бы устраивал всех)
in via provvisoria — временно (avv.)
ho fatto tardi per via del traffico — я опоздал, потому что попал в пробку
adire le (per) vie legali — (giur.) обратиться в суд (действовать законным путём)
3.•II1. avv.1) вон, прочь (o non si traduce)il mal di testa non è ancora andato via — головная боль (colloq. голова) ещё не прошла
san Francesco diede via tutti i suoi averi ai poveri — святой Франциск раздал всё, что имел, бедным
portare via — a) (rubare) красть, уносить; b) (prendere) брать с собой
portare via: quel lavoro mi portò via sei anni — эта работа заняла (на эту работу ушло, потребовалось) шесть лет
tiriamo via, sta per piovere! — поспешим, собирается дождь!
i lavori tirati via vengono male — быстро хорошо не бывает (поспешишь, людей насмешишь)
ti ho telefonato, ma eri via — я тебе звонил, но не застал (но тебя не было)
il professore è via per un convegno — профессора сейчас нет, он уехал на симпозиум
2) (via via) постепенно, мало по малу; по мере того, как..., по мере + gen.i risultati elettorali vengono comunicati via via che arrivano — результаты выборов обнародуются по мере поступления
2. interiez.1) (suvvia) давай, давай!; ну!, ну ну!cerchamo di fare in fretta, via! — давай, поторопимся!
via, non piangere! — ну не плачь!
via, raccontami com'è andata! — ну расскажи, как всё это было!
via, non prendertela per così poco! — ну ну, не расстраивайся по пустякам!
smettila con i capricci, via! — перестань капризничать!
2) вон!, вон (прочь) отсюда! (fam. проваливай отсюда!, вали отсюда!)va' via, non voglio più vederti! — уходи, я не хочу тебя больше видеть!
via di qui, gattaccio! — брысь!
3)pronti, attenti, via! — внимание, на старт, пошли!
3. m.(inizio) сигнал отправленияdare il via — a) (sport.) дать старт; b) (ai lavori) начать работы; c) (a un dibattito) открыть прения
prendere il via — a) (sport.) стартовать; b) (iniziare) начинать
4.•◆
e così via — и так далее и тому подобное -
57 лӱмокса
лӱмоксаГ.: лӹм оксауст. подать, сбор, налогКунам лӱмоксам, йозакым тӱлен пытарет, тунам иже олашке каен кертат. О. Тыныш. Когда заплатишь подать, налог, тогда только можешь поехать в город.
Мый кугыжан верч чот шогем, кеч лӱмоксам да кеч рекрутым шке жапыштыже эре колтем. Г. Матюковский. Я всей душой за царя, подати, рекрутов посылаю ему вовремя.
Сравни с:
йозак -
58 решений
решений1. решение; ответ к задаче (задачылан вашмут)Уравненийым шотлен лукмым решений маныт. «Алгебра» Вычисление уравнения называют решением.
2. решение; постановление (пунчал)Решенийым приниматлаш принять решение.
Тиде йодмаш пелен колхоз правленийын решенийжым пыштен колтем. М. Иванов. Вместе с этим заявлением я посылаю решение правления колхоза.
Корма шотыштат серьёзный решенийым лукман. П. Эсеней. И насчёт кормов нужно принять серьёзное решение.
3. решение; заключение, вывод из чего-л. (шонымо деч вара иктешлымаш)Смирнов эр велеш у решенийым ыштыш: круговой обороныш шогалаш. Н. Лекайн. Под утро Смирнов принял новое решение: занять круговую оборону.
-
59 ыштыр
ыштырГ.: ӹштӹр1. онуча, портянка; длинная широкая полоса ткани для обмотки ногиЫштыр йола кодаш остаться в одних портянках;
пор гай ош ыштыр белые, как мел, онучи.
(Павел) ондак резинке кемжым кудаше, ыштырым рончыш. В. Дмитриев. Павел сначала снял резиновые сапоги, размотал онучи.
– (Пайметовлан) йолжым кудашыктышым, ончышым, кузе ыштырым пӱтырен. А. Краснопёров. – Я заставил Пайметова разуться, посмотрел, как намотал онучи.
2. домашнее сукно; шерстяная плотная ткань(Пагул) шем ыштыр дене ургымо пӱреман мыжерым чиен. Ф. Майоров. Пагул одет в кафтан со сборками, сшитый из чёрного сукна.
3. в поз. опр. портяночный, портянок, онучей; относящийся к портянкам, онучамЫштыр мучашым тошкалаш наступить на конец онучей.
– Тембакрак тол, – олымбалым шӱкшӧ ыштыр лапчык дене ӱштшыжла, Марпа кува унам шуна. О. Тыныш. – Проходи поближе, – вытирая лавку лоскутком рваной портянки, тётка Марпа уговаривает гостя.
– Мый (серышым) кок ыштыр кутышаным колтем, а тыйын – шыҥа нер виса. Ю. Галютин. – Я посылаю письма длиной в две портянки, а твои – с комариный нос.
Идиоматические выражения:
-
60 лӱмокса
Г. лӹмо́кса уст. подать, сбор, налог. Кунам лӱмоксам, йозакым тӱлен пытарет, тунам иже олашке каен кертат. О. Тыныш. Когда заплатишь подать, налог, тогда только можешь поехать в город. Мый кугыжан верч чот шогем, кеч лӱмоксам да кеч рекрутым шке жапыштыже эре колтем. Г. Матюковский. Я всей душой за царя, подати, рекрутов посылаю ему вовремя. Ср. йозак.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱмокса
См. также в других словарях:
Долгоруков-Крымский, князь Василий Михайлович — (1722 1782) генерал аншеф, в конце жизни главнокомандующий в Москве, сын действ. тайн. сов. и сенатора князя Михаила Владимировича Долгорукова, родился 1 июля (по Бантыш Каменскому 1 июня) 1722 г., тринадцати лет был записан в драгуны и в 1735 г … Большая биографическая энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Иер.26:5 — Чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете, Иер.7:13 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга пророка Иеремии 26:5 — Чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете, Иер.7:13 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
БУЛГАКОВ Николай Афанасьевич — (1898 1966), брат Михаила Булгакова, прототип Николки в «Белой гвардии» и «Днях Турбиных». Родился 20 августа (1 сентября) 1898 г. в Киеве в семье А.И. и В. М. Булгаковых. Окончил Первую Александровскую гимназию и в начале октября 1917 г … Энциклопедия Булгакова
БУЛГАКОВА Вера Афанасьевна — (1892 1972), сестра Булгакова. Родилась в 1892 г. в Киеве в семье А. И. и В. М. Булгаковых. Окончила киевскую женскую гимназию, затем Фребелевский педагогический институт. Во время Первой мировой войны работала медсестрой в госпиталях. В… … Энциклопедия Булгакова
Иоанн Креститель — (ивр. יוחנן המטביל) Фрагмент иконы «Иоанн Креститель» из деисусного чина Николо Песношского монастыря близ … Википедия
Мария Николаевна — Это статья о дочери Николая II. О дочери Николая I см.: Мария Николаевна (дочь Николая I) Мария Николаевна Великая княжна Мария Николаевна, 1914 год … Википедия
Библейские пророчества — Библия … Википедия
Мария Николаевна (великая княжна) — Эта статья о дочери Николая II; о дочери Николая I см.: Мария Николаевна (дочь Николая I). Мария Николаевна … Википедия
Джон Баптист — Иоанн Креститель (ивр. יוחנן המטביל) Фрагмент иконы «Иоанн Креститель» из деисусного чина Николо Песношского монастыря близ Дмитрова, первая треть XV в. Музей Андрея Рублёва. Пол: мужской Период жизни: 6 … Википедия