Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

поступайте

  • 21 не приведи господи

    НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]
    (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.
         ♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
         ♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
         ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
         ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];
    - (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;
    - God < may the Lord> save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;
    - [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;
    - and how!;
    - [in limited contexts] a God-awful [NP].
         ♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).
         ♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
         ♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не приведи господи

  • 22 не приведи господь

    НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]
    (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.
         ♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
         ♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
         ♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
         ♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];
    - (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;
    - God < may the Lord> save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;
    - [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;
    - and how!;
    - [in limited contexts] a God-awful [NP].
         ♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).
         ♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
         ♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не приведи господь

  • 23 по-своему

    нареч.
    (in) one's own way

    делайте, поступайте по-своему — have it your own way

    Русско-английский словарь Смирнитского > по-своему

  • 24 золотое правило

    (общее этическое правило: поступайте по отношению к другим так, как вы хотели бы, чтобы другие поступали по отношению к вам; известна и отрицательная формулировка этого правила: не делайте другим того, чего не хотите себе; обе они есть в Новом Завете) the golden rule

    Русско-английский словарь религиозной лексики > золотое правило

См. также в других словарях:

  • Поступайте с другими так, как вы хотите, чтобы они с вами поступали — Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 12): «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними; ибо в этом закон и пророки». Подобная мысль есть и у Конфуция («Луньюй»): «Не делай человеку того,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ПОСТУПАЙТЕ, ДУРЫ, В ИНСТИТУТ КУЛЬТУРЫ —    Институт культуры им. Н. К. Крупской. Ныне Санкт Петербургский государственный университет культуры и искусств …   Словарь Петербуржца

  • ЕСЛИ НЕКУДА ИДТИ, ПОСТУПАЙТЕ К НАМ В ЛЭТИ —    1970 е гг. ЛЭТИ Ленинградский электротехнический институт. Ныне Электротехнический университет.    См. также в 1 й части: ЛЕНИНГРАДСКИЙ ЭСТРАДНО ТАНЦЕВАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ [С ЛЕГКИМ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКИМ УКЛОНОМ] …   Словарь Петербуржца

  • как угодно — Поступайте как угодно …   Орфографический словарь русского языка

  • ЗОЛОТОЕ ПРАВИЛО НРАВСТВЕННОСТИ — основополагающее нравственное требование: «(не) поступай по отношению к другим так, как ты (не) хотел бы, чтобы они поступали по отношению к тебе». Исторически это требование фигурировало под разными наименованиями: краткое изречение, принцип,… …   Философская энциклопедия

  • Золотое правило нравственности — «Золотое правило нравственности»  общее этическое правило, которое можно сформулировать как «Относись к людям так, как хочешь,чтобы относились к тебе.». Известна и отрицательная формулировка этого правила: «не делайте другим того, чего не… …   Википедия

  • Лев.18:3 — По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Левит 18:3 — По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает — Ср. Послушайте, сказал отшельник мужикам, Как вас учу, так вы и поступайте. Живите хорошо, а мне не подражайте . A. С. Пушкин. К другу стихотворцу. Ср. Ты ладно говоришь, сказал честный и добродетельный раскольник проповеднику. А вот я погляжу,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает — Колоколъ въ церковь сзываетъ, а самъ въ церкви не бываетъ. Ср. «Послушайте», сказалъ отшельникъ мужикамъ, «Какъ васъ учу, такъ вы и поступайте. Живите хорошо, а мнѣ не подражайте». А. С. Пушкинъ. Къ другу стихотворцу. Ср. «Ты ладно говоришь»… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Выбор —    , или свобода выбора (Бхира)    Философский термин, выражающий возможность человека выбирать по своему усмотрению образ жизни и поведения. Проблема СВ. является центральным вопросом в этических учениях. Вопрос заключается в том, свободна ли… …   Энциклопедия иудаизма

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»