-
1 поставьте
-
2 поставьте галочку против его фамилии
General subject: put a mark against his name, put a tick against his nameУниверсальный русско-английский словарь > поставьте галочку против его фамилии
-
3 поставьте корзину под стол
General subject: put the basket under the tableУниверсальный русско-английский словарь > поставьте корзину под стол
-
4 поставьте машину в наш гараж
Makarov: put up your car in our garageУниверсальный русско-английский словарь > поставьте машину в наш гараж
-
5 поставьте ударение на первом слоге
General subject: put the stress on the first syllableУниверсальный русско-английский словарь > поставьте ударение на первом слоге
-
6 поставьте чайник на газ
1) General subject: stick the kettle on the gas stove2) Makarov: put the kettle on the gasУниверсальный русско-английский словарь > поставьте чайник на газ
-
7 под адресом поставьте число
Makarov: put the date underneath the addressУниверсальный русско-английский словарь > под адресом поставьте число
-
8 Б-237
БУКВА ЗАКОНА NP sing only fixed WOa formal interpretation of the law (based on its literal meaning as opposed to its spirit)the letter of the law.Голос следователя был почтительно-бережный... «Поверьте, мы не формалисты, хватающиеся за букву закона. Мы понимаем очевидную невиновность как Митягина, так и вашу. Но поставьте себя на наше место. Представьте, что мы прикроем это дело, не доведем до суда» (Тендряков 1). (The Assistant Prosecutor's) voice was respectful and soothing...."Believe me, we are not just pedants sticking to the letter of the law. We know that neither you nor Mityagin is really guilty. But put yourself in our place. Imagine if we just covered up this business, and didn't bring it to trial" (1a). -
9 буква закона
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a formal interpretation of the law (based on its literal meaning as opposed to its spirit):- the letter of the law.♦ Голос следователя был почтительно-бережный... "Поверьте, мы не формалисты, хватающиеся за букву закона. Мы понимаем очевидную невиновность как Митягина, так и вашу. Но поставьте себя на наше место. Представьте, что мы прикроем это дело, не доведем до суда" (Тендряков 1). [The Assistant Prosecutor's] voice was respectful and soothing...."Believe me, we are not just pedants sticking to the letter of the law. We know that neither you nor Mityagin is really guilty. But put yourself in our place. Imagine if we just covered up this business, and didn't bring it to trial" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > буква закона
-
10 шут гороховый
шут гороховый (чучело гороховое, пугало гороховое, пугало огородное)неодобр., пренебр.1) (пустой человек, служащий всеобщим посмешищем) buffoon; clown; tomfool; jester; laughing-stock- А этот-то, толстый, в очках, фармазон всемирный, - сказала Перонская, указывая на Безухова. - С женою-то его рядом поставьте: то-то шут гороховый! (Л. Толстой, Война и мир) — 'And that stout one in spectacles is the universal Freemason,' she went on, indicating Pierre. 'Put him beside his wife and he looks a regular buffoon!'
- С ума сойти! Уже уйму времени вы возитесь со старым мухомором, шутом гороховым, который и для портрета собственную рожу умно сочинить не может! Плохо держу позу. Увольте - неспособен! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I mean, after all! I don't know how much time you've spent with this old bag of bones, this jester who can't even figure out an intelligent expression for his own portrait! I can't hold a pose. Don't ask it of me - I'm incapable!'
2) прост. ( бранное выражение в адрес кого-либо) wretch; scarecrow; bugaboo; bogyНаталья Степановна.
Каков негодяй? Вот и верь после этого добрым соседям! Чубуков. Мерзавец! Чучело гороховое! (А. Чехов, Предложение) — Natalya Stepanovna. What a rascal! What trust can one have in one's neighbours after that! Chubukov. The villain! The scarecrow!3) ( некрасивый или нелепо одетый человек) scarecrow; bugbear; laughing-stockБыл бы он не калекой, возможно, решил бы, что понравился ей. Хотя, кто знает, он ведь тоже не огородное пугало, а мужик... (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Had he not been a cripple he could have imagined that she had fallen for him. Even so, he sometimes reflected, you could never tell. He was a man, after all, not a scarecrow....
См. также в других словарях:
Рид Ч. — Рид Ч. РИД Чарльз (Charles Reade, 1814 1884) английский романист и драматург. Начал свою литературную деятельность как драматург. Пьесы Рида «Ladies Battle» (Женская война, 1851), «Angelo» (Анджело, 1851), «Masks and faces» (Маски и лица, 1852… … Литературная энциклопедия
Йоркширский пудинг — Йоркширские пудинги Йоркширский пудинг традиционный английский пудинг графства Йоркшир. Готовится из кляра и обычно подается с рос … Википедия
Хэнкок Джон — (Hancock) (1737 1793), один из лидеров освободительной борьбы английских колоний в Северной Америке. В 1755 77 председатель, в 1777 80 делегат Континентального конгресса. В 1787 председатель Конвента, утвердившего конституцию США. * * * ХЭНКОК… … Энциклопедический словарь
Рентген (шахматы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Рентген. «Рентген» шахматный мотив непрямого воздействия дальнобойной фигуры, линия нападения которой ограничивается размещением другой фигуры и может быть увеличена вследствие перемещения той… … Википедия
ПОДНИМАТЬ НА НОГИ — 1) кто кого, что Заставлять активно действовать. Часто подразумеваются государственные учреждения или организации милиция, больница, администрация и под. и их служащие. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) побуждает к активной деятельности … Фразеологический словарь русского языка
ПОДНЯТЬ НА НОГИ — 1) кто кого, что Заставлять активно действовать. Часто подразумеваются государственные учреждения или организации милиция, больница, администрация и под. и их служащие. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) побуждает к активной деятельности … Фразеологический словарь русского языка
ПОСТАВИТЬ НА НОГИ — 1) кто кого, что Заставлять активно действовать. Часто подразумеваются государственные учреждения или организации милиция, больница, администрация и под. и их служащие. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) побуждает к активной деятельности … Фразеологический словарь русского языка
СТАВИТЬ НА НОГИ — 1) кто кого, что Заставлять активно действовать. Часто подразумеваются государственные учреждения или организации милиция, больница, администрация и под. и их служащие. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) побуждает к активной деятельности … Фразеологический словарь русского языка
Карвер (Carver), Реймонд — (25.V.1938, Клэтскени, Орегон 2.VIII.1988, Порт Анджелес) прозаик, поэт. Начинал стихами, представлявшими собой стилизации в духе искусства примитивистов, заметно выделявшимися на фоне поэзии, которая тяготела к усложненности метафор и идей.… … Писатели США. Краткие творческие биографии