Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

поставить+на+счёт

  • 61 поставить перед фактом

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ПЕРЕД (СВЕРШИВШИМСЯ < СОВЕРШИВШИМСЯ>) ФАКТОМ кого-что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to inform s.o. of sth. that is already done or accomplished (and usu. irreversible):
    - X поставил Y-а перед (свершившимся) фактом X presented < confronted> Y with a fait accompli;
    - Y was faced with a fait accompli.
         ♦ [Он:] Я тебе говорю, нам надо расписаться. Поставить всех перед фактом (Рощин 1). [ Не:] I tell you, we must go to the [marriage] registry office. We'll present everybody with a fait accompli (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить перед фактом

  • 62 поставить свершившимся фактом

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ПЕРЕД (СВЕРШИВШИМСЯ < СОВЕРШИВШИМСЯ>) ФАКТОМ кого-что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to inform s.o. of sth. that is already done or accomplished (and usu. irreversible):
    - X поставил Y-а перед (свершившимся) фактом X presented < confronted> Y with a fait accompli;
    - Y was faced with a fait accompli.
         ♦ [Он:] Я тебе говорю, нам надо расписаться. Поставить всех перед фактом (Рощин 1). [ Не:] I tell you, we must go to the [marriage] registry office. We'll present everybody with a fait accompli (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить свершившимся фактом

  • 63 поставить совершившимся фактом

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ПЕРЕД (СВЕРШИВШИМСЯ < СОВЕРШИВШИМСЯ>) ФАКТОМ кого-что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to inform s.o. of sth. that is already done or accomplished (and usu. irreversible):
    - X поставил Y-а перед (свершившимся) фактом X presented < confronted> Y with a fait accompli;
    - Y was faced with a fait accompli.
         ♦ [Он:] Я тебе говорю, нам надо расписаться. Поставить всех перед фактом (Рощин 1). [ Не:] I tell you, we must go to the [marriage] registry office. We'll present everybody with a fait accompli (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить совершившимся фактом

  • 64 поставить крест

    1) ( на чём) (разувериться в чем-либо, отказаться от чего-либо, перестать думать о чём-либо) give smth. up < as a bad job (as a hopeless case)>; put finish to smth.; give smth. up for lost; call it a day

    По-видимому, в течение всего полугодия, с тех пор как был поставлен крест на "Д-24", пружина творчества, туго скрученная во мне ранее, делала своё. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Apparently, throughout those six months since the D-24 was given up as a hopeless case, the spring of creative endeavour, wound up tight within me, had been doing its work.

    Графоман буркнул уходя, что уж лучше на всей этой писанине вообще поставить крест. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — The would-be journalist growled on his way out that he might just as well call it a day, as far as the scribbling lark was concerned.

    2) (на ком, на кого) (разувериться в ком-либо, потерять надежду исправить кого-либо) consider smb. a hopeless case; cross (write) smb. off; wash smb. out

    Когда мы были в Батурине, брат Николай говорил: - Жаль мне тебя от души! Рано ты поставил крест на себе! (И. Бунин, Лика) — When we were at Baturin, my brother Nikolai used to say: 'I'm dreadfully sorry for you. You've written yourself oft much too early.'

    - Самое лёгкое - объявить человека неисправимым и поставить на нём крест. А ведь даже и преступника иной раз можно направить на верный путь нашей убеждённостью. (В. Беляев, Старая крепость) — 'It's the easiest thing in the world to say a man's a hopeless case and leave it at that. But sometimes, you know, even a criminal can be reformed and put on the right path by the strength of our convictions.'

    - Посмотрите-ка на него, - с лёгким смешком сказала Вересова. - Какое мужество! Он даже на себе крест поставил, только бы я убралась с его дороги. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Just listen to him!' she said with a light laugh. 'What courage! He has even crossed himself off, only so I should get out of his way.'

    Но ведь всё ж она душевный человек,... просто крест на ней не поставишь... (В. Тендряков, Не ко двору) — But all the same she's kind and good. You can't just wash her out like that...

    Русско-английский фразеологический словарь > поставить крест

  • 65 поставить в вину

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ <ВМЕНЯТЬ/ВМЕНИТЬ lit> В ВИНУ кому что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:
    - X holds Y accountable < responsible> for Z;
    - X takes Y to task for Z.
         ♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).
         ♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).
    ♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в вину

  • 66 поставить под вопрос

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ПОД ВОПРОС что
    [VP; subj: human]
    =====
    to dispute, query sth.:
    - X поставил под вопрос Y X called Y in(to) question;
    - X questioned Y.
         ♦ "Что же тут, сравнивается наша мощь с силенками белых? Ставится под вопрос успех военного решения проблемы?" (Аксёнов 7). "Are you putting those puny Whites on a par with us? Are you questioning the success of a military solution to the problem?" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить под вопрос

  • 67 поставить во главу угла

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ <КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ> ВО ГЛАВУ УГЛА что lit
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to consider sth. to be vital, of extremely great importance, more important than anything else:
    - X ставит Y во главу угла X puts Y ahead of everything else;
    - X puts Y at the top < the head> of the list;
    - X makes Y X's top priority.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить во главу угла

  • 68 поставить на одну доску

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем, что с чем
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):
    - X ставит Y-а на одну доску с Z-ом X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;
    - X puts (places) Y on a par (a level) with Z.
         ♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).
         ♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).
         ♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).
         ♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на одну доску

  • 69 поставить знак равенства

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ЗНАК РАВЕНСТВА между кем (и кем), между чем чем)
    [VP; subj: human; often infin with (не) мочь, можно, нельзя etc]
    =====
    to regard two or more people or things as being identical, equivalent, or similar:
    - X ставит знак равенства между Y-ом и Z-OM X equates Y with Z;
    - X puts Y and Z on the same level < in the same category>;
    - X considers Y (to be) on a par with Z.
         ♦ "Но не принимает ли товарищ Киров преданность себе за преданность партии? Не ставит ли товарищ Киров знак равенства между собой и партией?" (Рыбаков 2). "But perhaps Comrade Kirov is mistaking devotion to him for devotion to the Party? Is Comrade Kirov equating himself with the Party?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить знак равенства

  • 70 поставить в известность

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ИЗВЕСТНОСТЬ когочём) offic
    [VP; subj: human]
    =====
    to inform s.o. (of sth.):
    - X поставил в известность Y-а о Z-е X made Y aware of Z;
    - X brought (it) to Y's attention (that...);
    - X acquainted Y with Z. "Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?" - " Да", - выдавливает из себя Сергей Сергеевич. "Почему же вы не поставили меня об этом в известность?" (Войнович 3). "I'm asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?" "Yes," Sergei Sergeevich forces out. "Why didn't you make me aware of this?" (3a).
         ♦ Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он [Твардовский]). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).
         ♦ "...О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность..." (Салтыков-Щедрин 2). "I shall acquaint you with the plan in good time..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в известность

  • 71 поставить все на одну карту

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА ОДНУ КАРТУ
    [VP; subj; human]
    =====
    to place all one's hopes in, base all one's plans on one person, thing, or event:
    - X поставил всё на одну карту X put all his eggs in(to) one basket.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все на одну карту

  • 72 поставить на карту

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КАРТУ что
    [VP; subj: human or collect; obj: abstr (usu. жизнь, честь etc)]
    =====
    to risk one's life, reputation, security etc in the hope of winning or gaining sth.:
    - X поставил на карту Y X staked Y;
    - X laid < put> Y on the line;
    - [in limited contexts] X endangered Y;
    - IIX поставит всё на карту X will risk it all;
    - X will lay it all on the line.
         ♦...Двадцать раз жизнь свою, даже честь поставлю на карту... но свободы моей не продам (Лермонтов 1)....Twenty times I can stake my life, even my honor, but my freedom I shall never sell (1b).
         ♦...Излагая столь ясно свои либеральные убеждения, он [Феденька] ведь и рисковал. Он ставил на карту всё своё административное будущее... (Салтыков-Щедрин 2)....By declaring his liberal convictions in so uncompromising a way, Fedenka ran a certain risk. As a matter of fact, he endangered his whole administrative future... (2a).
         ♦...Конечно, у всех на языке одно слово "адвокат", и не просто адвокат, а адвокат из адвокатов - на карту поставлена жизнь отца (Рыбаков 1). Of course, everyone thought of the same thing, which was to get a lawyer, not just any lawyer, but the best in the business, as father's life was at stake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на карту

  • 73 поставить на колени

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КОЛЕНИ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to force s.o. into submission, subordinate s.o.:
    - X поставил Y-а на колени X brought (forced) Y to Y's knees;
    - X had Y on Y's knees.
         ♦ "Мы еще могли победить, если бы пустили в ход ФАУ-3. Ведь уже ФАУ-1 и ФАУ-2 деморализовали англичан. ФАУ-3 поставило бы их и янки на колени" (Копелев 1). "We still might have won if we had used the V-3. Even the V-l and V-2 had demoralized the Brit ish. The V-3 would have brought them and the Yankees to their knees" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на колени

  • 74 поставить на кон

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КОН что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to risk (one's life, reputation etc), expose o.s. to danger in the hope of winning, gaining sth.:
    - X поставил на кон Y - X put (laid) Y on the line.
         ♦ Зимой он целый день выстоял на морозе напротив милиции, где, как он узнал, Варвара работала уборщицей. Можно сказать, жизнь свою на кон ставил... И всё ради неб (Абрамов 1). Once that winter he had stood a whole day in the freezing cold, opposite the police station where he had learned Varvara was working as a cleaning woman. You might say he had put his whole life on the line....And all for her sake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на кон

  • 75 поставить всякое лыко в строку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ лыко в СТРОКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to blame s.o. for any and every mistake:
    - X ставит Y-y всякое лыко в строку X holds everything against Y;
    - X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.
         ♦ [author's usage] "Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти..." (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!" (Достоевский 1). [context transl] "...You could confuse even God himself with such questions: where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить всякое лыко в строку

  • 76 поставить все на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:
    - X поставил все на свои места X put everything in its rightful (proper) place;
    - X cleared things (everything etc) up;
    - [in limited contexts] X set the record straight;
    - X set things right.
         ♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
         ♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
         ♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все на место

  • 77 поставить все на свое место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:
    - X поставил все на свои места X put everything in its rightful (proper) place;
    - X cleared things (everything etc) up;
    - [in limited contexts] X set the record straight;
    - X set things right.
         ♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
         ♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
         ♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все на свое место

  • 78 поставить все на свои места

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:
    - X поставил все на свои места X put everything in its rightful (proper) place;
    - X cleared things (everything etc) up;
    - [in limited contexts] X set the record straight;
    - X set things right.
         ♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
         ♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
         ♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все на свои места

  • 79 поставить на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА (СВОЕ) МЕСТО кого; УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ кому ЕГО <ЕЕ> МЕСТО
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:
    - X поставил Y-а на место X put Y in place;
    - X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на место

  • 80 поставить на свое место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА (СВОЕ) МЕСТО кого; УКАЗЫВАТЬ/УКАЗАТЬ кому ЕГО <ЕЕ> МЕСТО
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:
    - X поставил Y-а на место X put Y in place;
    - X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на свое место

См. также в других словарях:

  • ПОСТАВИТЬ — людей на шпиль (То man the capstan) вызвать людей к шпилю для работ с ним. Поставить мину (То lay, plant, moor, set a mine) установить мину в заданном месте, на заданной глубине. Поставить на ровный киль (судно) (То set on an even keel)… …   Морской словарь

  • поставить — установить, водрузить; снабдить, обеспечить, вооружить, доставить, сделать, внести, влепить, выставить, вкатить, экранизировать, инсталлировать, допоставить, приложить, прислонить, проставить, срежиссировать, пристроить, плюхнуть, наставить,… …   Словарь синонимов

  • ПОСТАВИТЬ — ПОСТАВИТЬ, поставлю, поставишь. совер. к ставить. «Парус мой поставил я.» Языков. ❖ Поставить в палки см. палка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Поставить — перевод ценных бумаг с одного счета на другой в операциях с опционами. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • поставить — ПОСТАВИТЬ, влю, вишь; вленный; совер., что. Произвести поставки чего н. П. оборудование заводу. П. топливо. | несовер. поставлять, яю, яешь. | сущ. поставка, и, жен. II. ПОСТАВИТЬ, влю, вишь; вленный; совер. 1. см. ставить. 2. что. Заплатить за… …   Толковый словарь Ожегова

  • ПОСТАВИТЬ 1 — ПОСТАВИТЬ 1, влю, вишь; вленный; сов., что. Произвести поставки чего н. П. оборудование заводу. П. топливо. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ПОСТАВИТЬ 2 — ПОСТАВИТЬ 2, влю, вишь; вленный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ПОСТАВИТЬ 3 — ПОСТАВИТЬ 3, влю, вишь; вленный; сов., кого (что) в кого (что). У христиан: посвятить в духовное звание. П. в дьяконы. Поставлен в епископы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • поставить — 1. ПОСТАВИТЬ, влю, вишь; поставленный; лен, а, о; св. (нсв. ставить). 1. кого что. Придать кому , чему л. стоячее вертикальное или какое л. определённое положение; расположить, укрепить в таком положении. П. полено стоймя. П. бревно на попа. П.… …   Энциклопедический словарь

  • "ПОСТАВИТЬ" — перевод ценных бумаг с одного счета на другой в операциях с опционами. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • поставить в счёт — (на счёт) кому Счесть чьей л. виной или недостатком …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»