-
1 поспеть
I( созреть) mûrir vi; être mûr ( быть спелым); être à point ( быть готовым)IIне поспеть к поезду — manquer le trainпоспеть к сроку — se dépêcher pour respecter les délais impartis -
2 поспевать
-
3 four
m1) печь••il fait noir comme dans un four — темно хоть глаз выколи2) пекарня••faire (un) four — потерпеть неудачу, погореть; провалиться (о пьесе и т. п.) -
4 partout
advpartout où... — везде, где [куда] бы ни...un peu partout — почти везде; во многих местахon ne peut être partout à la fois — нельзя поспеть повсюдуtrente partout — тридцать у каждой стороны ( в теннисе) -
5 subvenir
непр. vi (à qch)помогать, приходить на помощьsubvenir aux besoins de qn — поддержать кого-либо, помочь в нуждеsubvenir aux dépenses — покрыть расходы -
6 faire queue
стоять в очереди, становиться в очередь; вставать в последний ряд- Tu pars déjà? - Oui. Si je ne veux pas faire la queue trop longtemps. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — - Уже уходишь? - Да. Надо поспеть еще до открытия, не то долго простоишь в очереди.
Le dimanche qui suit mon retour, je fais queue au marché pour des pommes de terre. (F. Grenier, C'était ainsi.) — В первое же воскресенье после возвращения мне приходится стоять в очереди на базаре за картофелем.
-
7 mise en plis
укладка волос, холодная завивкаNada. - Fifi! Explique au docteur que je ne peux plus attendre. Saint-Grix. - Oui, oui! Hélas, nous nous faisons faire une mise en plis. Nous dînons avec un producteur. (J. Deval, Un homme comblé.) — Нада. - Фифи, объясни доктору, что я больше не могу ждать. Сен-Гри. - О да! К сожалению, нам еще надо сделать холодную завивку и поспеть на обед с продюсером.
-
8 n'avoir que le temps
(n'avoir que le temps (de...))едва успеть, едва поспетьGuillaume, n'oubliez pas que vous avez promis de donner ce soir, aux agences, le discours sur Ronsard; vous n'avez que le temps. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Гийом, не забудьте, что вы обещали передать сегодня вечером для опубликования в печати ваш доклад о Ронсаре. Времени у вас в обрез.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir que le temps
-
9 on ne peut être à la fois au four et au moulin
нельзя поспеть сразу всюду; нельзя разорваться на частиPoupée, il me semble que tu n'es pas à ce que tu fais? - Comment veux-tu, osai-je dire, que je sois au four et au moulin? (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — - Послушай, куколка, сдается мне, что ты не очень-то думаешь о том, что делаешь. - Чего же ты хочешь, - осмелилась я заметить, - не могу ведь я сразу заниматься двумя делами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne peut être à la fois au four et au moulin
-
10 on ne peut pas subvenir à tout
нельзя поспеть всюду; не разорваться жеDictionnaire français-russe des idiomes > on ne peut pas subvenir à tout
-
11 se les rouler
прост.отлынивать от работы, лодырничать- Ah! les malfaisants, les vermines, que ces hommes de corvée! beugle Tirloir... Ils se les roulent toute la journée à l'arrière, et ils ne sont pas fichus de monter à l'heure. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Мерзавцы, гады, эти нестроевые! - рычит Тирлуар... - Лодырничают по целым дням в тылу и даже не могут поспеть вовремя.
Fatalitas s'inclina révérencieusement devant Drozier. - On a pigé. On peut se les rouler. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Фаталита церемонно склонился перед Дрозье. - Ясно. Можно побездельничать.
-
12 arriver à temps
гл.общ. поспеть вовремя -
13 on ne peut pas subvenir à tout
неизм.общ. нельзя поспеть всюдуФранцузско-русский универсальный словарь > on ne peut pas subvenir à tout
-
14 on ne peut être partout à la fois
неизм.Французско-русский универсальный словарь > on ne peut être partout à la fois
-
15 on ne peut être à la fois au four et au moulin
неизм.1) общ. нельзя разорваться на части, нельзя успеть сразу всюду2) посл. нельзя поспеть сразу всюду, коли орать, так в дуду не игратьФранцузско-русский универсальный словарь > on ne peut être à la fois au four et au moulin
-
16 Modern Times
1936 – США (88 мин)Произв. UAРеж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИНСцен. Чарлз ЧаплинОпер. Ролли Тотеро, Айра МорганМуз. Чарлз ЧаплинВ ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Полетт Годдерд (девушка), Генри Бёргмен (владелец кафе), Честер Конклин (механик), Аллан Гарсиа (президент компании «Сталь Ко.»), Стэнли Сэнфорд (товарищ по конвейеру), Хэнк Мэнн (сокамерник).Чарли работает на заводе. Он приставлен к конвейеру, закручивающему болты, и совершенно не способен поспеть за адским ритмом работы, навязанным хозяином. Мало того: именно Чарли выбирают для испытаний опытного образца индивидуального «кормящего механизма», который должен повысить производительность рабочих. Этот механизм быстро превращается в пыточный инструмент, и даже хозяин завода считает его непрактичным. Чарли возвращается к работе и случайно проскальзывает между шестеренок и попадает внутрь механизма, приводящего в движение конвейер. Когда он выходит оттуда, его трясет, будто в пляске святого Витта, и он принимает пуговицы на платьях женщин за болты, которые следует закрутить. Так он попадает в больницу.Выздоровев, Чарли начинает новую жизнь. Ему строго предписали избегать сильных потрясений. На многолюдной улице он подбирает красный флаг, упавший с проезжающего грузовика, и невольно оказывается во главе демонстрации. Его хватают как подстрекателя. 1-я отсидка. В тюрьме он ведет спокойную и уютную жизнь; лишь раз по чистой случайности принимает за соль щепотку кокаина, которую торговец поместил в солонку, да еще разок, не желая того, останавливает бунт заключенных. Увы, за этот подвиг его ждет помилование, и теперь он вынужден выйти на свободу и зарабатывать себе на жизнь. Он находит работу на судоверфи, но в поисках нужной деревяшки вынимает «башмак» из-под ремонтируемого корабля, и тот раньше положенного спускается на воду.Эта катастрофа ясно дает понять Чарли, что такая работа не для него. Теперь у него в голове только одна мысль: как бы вернуться в тюрьму? Он признается в краже буханки хлеба, хотя на самом деле буханку украла девушка-сирота. Она вынуждена кормить всю семью после того, как ее безработного отца убили на демонстрации. Но хитрость не проходит. Тогда Чарли обедает, не заплатив по счету, и сам зовет полицейского. В полицейском фургоне он обнаруживает девушку-сироту, и вместе они сбегают, выпрыгнув из фургона на ходу. Он устраивается ночным сторожем в крупный магазин. Появляются 3 грабителя, среди которых Чарли узнает бывшего товарища по заводу. Наутро его хватают как соучастника, и он во 2-й раз попадает в тюрьму. Через 10 дней, выйдя на свободу, он становится помощником старого механика, который чинит машины с того завода, где раньше работал Чарли. И вот он снова в этом аду. Но ненадолго: объявляется забастовка. Чарли арестован за стычку с полицейским. 3-е попадание в тюрьму.Тем временем девушка-сирота зарабатывает на жизнь, танцуя на улицах. Потом девушка находит работу в кафе и берет туда же Чарли. Быть официантом ему не очень удается, зато он прекрасно поет. Слова песни он записал на манжетах, но потерял их по дороге на сцену. Ему приходится петь нечленораздельные слова: этот номер приводит посетителей в восторг. 2 полицейских пытаются арестовать девушку за бродяжничество. Девушка и Чарли сбегают. На дороге Чарли советует девушке не вешать нос, и они радостно шагают навстречу новым приключениям.► С годами фильмы Чаплина становятся все продолжительнее; раз от раза растет и длительность съемочного периода, и паузы между фильмами. (Новые времена снимались 10 месяцев; было экспонировано около 100 тыс м пленки.) Вместе с тем растут амбиции автора, универсальность его замаха – но не всегда растет успех (Новые времена в то время были встречены относительно прохладно). Частично вдохновляясь фильмом Рене Клера Свободу нам!, A nous la liberté*, Чаплин рисует масштабное полотно о механизации производства, защищая чувство собственного достоинства человека. Фильм также становится сатирой, направленной против механизации всей общественной жизни, которая приводит к тому, что каждый человек оценивается с позиций производительности и внешнего вида. В фильме творится множество недоразумений. Они происходят в тюрьме, на заводе (тоже похожем на каторгу) и на улице, становясь для автора неисчерпаемым источником комических трюков и ситуаций. Чаплин – закоренелый индивидуалист; не только как персонаж, но и как автор. Через 5 лет после выхода Огней большого города, City Lights( февраль 1931 г. в Нью-Йорке) он упорно предлагает публике звуковой фильм без слов, где «диалоги» состоят из бурчания, лая, криков и, наконец, песни с бессмысленными словами в исполнении самого Чаплина, голос которого мы впервые слышим с экрана. Звук остается для него объектом для насмешки и материалом для комических трюков: напр., с собакой, которая лает, услышав урчание в животе супруги пастора, посещающей тюрьму Смех у Чаплина рождается одновременно из глубокого анализа темы (общество как место, где торжествуют маски и лицемерие) и из редкой виртуозности в использовании или отказе от той или иной технологии (в данном случае технология звука использована вопреки диалогам).С точки зрения техники за внешней простотой стиля Чаплина скрывается все более очевидная зрелость и продуманность: напр., обратите внимание на предпоследний эпизод в ресторане и на сочетание статичных планов (на кухне) и подвижных планов, как только Чаплин попадает на танцплощадку и в зал, где ужинают посетители. Героиня в исполнении Полетт Годдерд – одна из наименее интересных в творчестве Чаплина. Она лишена выразительности и эмоциональности и нужна лишь затем, чтобы подчеркнуть в финале победу любви и индивидуализма над услужливой анонимностью и жестокостью общества. Новые времена – и самый динамичный, и самый спокойный фильм автора. Конечно, человек в нем становится, по сути, жертвой общества, однако эта жертва способна при случае посмеяться над тем, что ее гнетет, проскользнув через ячейки сети и шестеренки машины.N.B. В 3-й телепередаче из цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Гилла Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983, содержится вырезанная сцена из Новых времен: стычка Чаплина с полицейским на улице с плотным движением.
См. также в других словарях:
ПОСПЕТЬ — ПОСПЕТЬ, поспею, поспеешь, совер. (к поспевать). 1. Созреть, стать спелым. «Набили оскому: черница поспела.» Некрасов. Поспела вишня. Поспели яблоки. || Прожариться, свариться, стать годным для еды (прост.). Щи давно поспели. 2. То же, что успеть … Толковый словарь Ушакова
поспеть — См. успевать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. поспеть приходить, успевать; успеть, угнаться, спелый, вызреть, выспеть, созрелый, уложиться, наливной, налиться, появиться … Словарь синонимов
поспеть — ( ею, еешь, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), еет; совер. 1. см. спеть 1. 2. Стать приготовленным, готовым (разг.). Обед поспел. Самовар поспел. | несовер. поспевать ( аю, аешь, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), ает. II. ПОСПЕТЬ, ею, еешь; совер.… … Толковый словарь Ожегова
ПОСПЕТЬ 1 — ( ею, еешь, 1 и 2 л. не употр.), еет; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПОСПЕТЬ 2 — ПОСПЕТЬ 2, ею, еешь; сов. (разг.). То же, что успеть (в 1 знач.). П. к сроку. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
поспеть — 1. ПОСПЕТЬ, спеет; св. 1. (нсв. также спеть). Стать спелым, созреть. Виноград поспел. Рожь поспела. Поспели в садах яблоки. В лесу поспели ягоды. Вишни поспели к сроку. В огороде всё поспело. 2. Нар. разг. Стать готовым для еды. Вот и чай поспел … Энциклопедический словарь
поспеть — ПОСПЕВАТЬ/ПОСПЕТЬ ПОСПЕВАТЬ/ПОСПЕТЬ, угоняться/угнаться, успевать/успеть … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
поспеть — subręsti statusas T sritis augalininkystė apibrėžtis Pasidaryti tinkamam naudoti, vartoti. atitikmenys: angl. maturate; ripen rus. поспеть; созреть … Žemės ūkio augalų selekcijos ir sėklininkystės terminų žodynas
Поспеть — I сов. неперех. см. поспевать I II сов. неперех. разг. см. поспевать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Поспеть — I сов. неперех. см. поспевать I II сов. неперех. разг. см. поспевать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
поспеть — поспеть, поспею, поспеем, поспеешь, поспеете, поспеет, поспеют, поспея, поспел, поспела, поспело, поспели, поспей, поспейте, поспевший, поспевшая, поспевшее, поспевшие, поспевшего, поспевшей, поспевшего, поспевших, поспевшему, поспевшей,… … Формы слов