Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

пословица

  • 41 -D210

    finché uno ha i denti in bocca, non sa quel che gli tocca

    prov. ± чему быть, того не миновать; никто не знает, что ему готовит судьба:

    Ma dice il proverbio: finché ci sono denti in bocca, non si sa quel che ti tocca. Ecco che al padre successe di perdere un bastimento con tutte le sue mercanzie e in poco tempo andò in rovina. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Но, как говорит пословица: если б знал, где упал, то соломки подостлал. И вот купцу случилось потерять целый корабль с товарами и вскорости он совсем разорился.

    Frasario italiano-russo > -D210

  • 42 -D407

    prov. ± на воре шапка горит:

    Chi è in difetto è in sospetto, dice il proverbio milanese: all'uno e all'altro furfante parve di sentire in que' tocco il suo nome, cognome e soprannome.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    «На воре шапка горит», — говорит миланская пословица; каждому из двух пройдох в этом звоне почудилось его собственное имя и прозвище.

    Frasario italiano-russo > -D407

  • 43 -E227

    prov. ± противоположности, крайности сходятся:

    Tanto è vero che gli estremi si toccano come dice il proverbio, e che Bertoldo aveva ragione di sperare maggiormente il sereno durante la piova. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Правильно говорит пословица: противоположности сходятся, и Бертольдо был прав, когда надеялся, что и в ненастье проглянет солнышко.

    Frasario italiano-russo > -E227

  • 44 -F1252

    fratelli, coltelli

    prov. брат мой — враг мой:

    Infatti, non solo il proverbio «fratelli, coltelli» si applica ai legami di affetto, ma anche ai legami costituiti da obblighi legali. (A. Gramsci, «Passato e presente»)

    И действительно, пословица «брат мой — враг мой» применима не только, когда речь идет о человеческих чувствах, но и когда речь идет об отношениях, скрепленных законом.

    Frasario italiano-russo > -F1252

  • 45 -G1154

    guardami quel che sono, e non quello che fui

    prov. принимайте нас такими, какие мы есть:

    Guardami quel che sono, e non quello che fui dice il proverbio.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    «Принимайте нас такими, какие мы есть», — говорит пословица.

    Frasario italiano-russo > -G1154

  • 46 -L1012

    il lupo muta (или perde, cambia) il pelo, ma il vizio mai (или ma non il vizio)

    prov. волк каждый год линяет, да обычая не меняет; как волка ни корми, он все в лес глядит:

    Il proverbio non veniva in taglio esattamente; ma il conte l'aveva sostituito in fretta a un altro che gli era venuto sulla punta della lingua: il lupo cambia il pelo, ma non il vizio. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Пословица была не совсем к месту, но граф поспешно заменил ею ту, которая вертелась у него на языке: «волк меняет шерсть, но не норов».

    Agostina. — Dice che sei un vecchio democratico e... cosa ha detto?.. Che il lupo perde il pelo ma non il vizio. (V. Brancati, «Raffaele»)

    Агостина. — Он говорит, что ты старый демократ и... что он еще сказал?.. что сколько волка ни корми, он все в лес глядит.

    Frasario italiano-russo > -L1012

  • 47 -M1192

    prov. любое чудо больше трех дней не живет:

    Cavaliere Ernold. —...Io, che ho viaggiato di questi matrimoni ne ho veduti frequentemente. Il mondo ride. I parenti strillano, ma dicesi per proverbio: una maraviglia dura tre giorni. (C. Goldoni, «Pamela nubile»)

    Кавалер Эрнольд. —...Я много путешествовал на своем веку и часто видел подобные браки. В обществе посмеиваются, родные супругов вопят. Но недаром гласит пословица, что чудес на свете не бывает,

    Frasario italiano-russo > -M1192

  • 48 -M1477

    prov. или ешь, что дано, или прыгай в то окно; смотри, как бы не было хуже:

    —...Credi a me, che ne ho passate di cotte e di crude. E poi, come dice il proverbio: o mangi questa minestra o salti dalla finestra. E io, obbedendo ai proverbi, ho sempre preferito mangiar minestra, senza far troppe storie. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Поверь мне. Я на своем веку много чего повидал. Да и пословица говорит: или ешь, что дано, или прыгай в окно. Придерживаясь пословицы, я всегда без лишних слов, предпочитал поесть.

    Frasario italiano-russo > -M1477

  • 49 -M2021

    за столом о мертвых не говорят; всему свое время:

    — Il proverbio — seguiva Fieramosca— dice non parlar di morti a tavola: dunque nemmeno di sfide; parliamo di cose allegre. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    — Пословица, — продолжал Фьерамоска, — гласит: «Не говори о мертвых за столом», потому не будем говорить и о предстоящей битве; поговорим о чем-нибудь веселом.

    Frasario italiano-russo > -M2021

  • 50 -P2373

    prov. ± пословица ввек не сломится.

    Frasario italiano-russo > -P2373

  • 51 -P594

    prov. ± умному и полслова достаточно:

    ...Mezza parola è poco e una è troppo, dice l'italiano; ed uomo avvisato, mezzo salvato. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...Умному и намека достаточно, говорит пословица. Предупреждение — почти что спасение.

    Frasario italiano-russo > -P594

  • 52 -R315

    prov. в долг дают только богатым:

    Non s'impresta che ai ricchi, dice il proverbio, ma il caso mio ammonisce che si presta alcuna volta ai poveri. (A. G. Ba- rilli, «Come un sogno»)

    Как гласит пословица, дают в долг только богатым, но мой случай говорит о том, что иной раз дают и бедным.

    Frasario italiano-russo > -R315

  • 53 -S1945a

    chi molto (или troppo) abbraccia (или chi tutto vuole), nulla stringe (тж. chi più abbraccia, meno stringe)

    ± многого желать — добра не видать; многого пожелаешь — все потеряешь:

    A chieder troppo si rischiava di non ottener nulla... Già, c'è un vecchio adagio: Chi troppo abbraccia nulla stringe. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Потребовав слишком многого, он рисковал не получить ничего... Ведь есть же старинная пословица: многого желать — добра не видать.

    — Chi troppo abbraccia nulla stringe. Allora Miceni nella grande ira si commosse.

    — Che cosa ho voluto che fosse di troppo? Giustizia!. (I. Svevo, «Una vita»)
    — Многого пожелаешь — последнее потеряешь.
    Тут разгневанный Мичени еще больше распалился.
    — Ну что я такого особенного хотел? Справедливости!

    Frasario italiano-russo > -S1945a

  • 54 -T84

    prov. лучше поздно, чем никогда:

    Meglio tardi che mai! — Dice un proverbio che è comodo assai per tutti i poltroni che non arrivano mai a tempo per fare quello che devono fare. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    «Лучше поздно, чем никогда» гласит пословица, весьма удобная для всех лентяев, которые никогда не успевают сделать то, что должны сделать.

    Frasario italiano-russo > -T84

  • 55 -U242

    chi esce, riesce

    prov. ± под лежачий камень вода не течет:

    «Chi esce riesce», è il loro proverbio, cioè chi resta qui non può combinare niente di buono. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Кто ушел, тот и счастье нашел» — такова пословица жителей Агридженто, что значит: сидя здесь на месте, ничего хорошего не добьешься.

    Frasario italiano-russo > -U242

  • 56 -V773

    la vita è fatta a scale (, c'è chi le scende e c'è chi le sale)

    prov. жизнь — что лестница: один подымается, другой спускается:

    Eh, se la vita è fatta a scale, come dice il proverbio, e c'è chi le scende e c'è chi le sale, io, queste scale della vita, non ho fatto che scenderle.... (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Да, если жизнь, как утверждает пословица, — это лестница и кто поднимается по ней, а кто спускается, то я по этим ступенькам жизни только и делал что спускался...

    Frasario italiano-russo > -V773

  • 57 -V862

    voce pubblica (или del popolo), voce di Dio

    prov. глас народа — глас божий:

    Rosa Blefari non era colpevole, non aveva peccato contro la fedeltà coniugale... La voce pubblica l'accusava, e la voce pubblica, giusto il proverbio, è la voce di Dio. (F. Perri, «Emigranti»)

    Роза Блефари была невиновна, она не нарушила супружеской верности... Но народ осуждал ее, а глас народа, как верно говорит пословица, - глас божий.

    Frasario italiano-russo > -V862

См. также в других словарях:

  • Пословица — Пословица  малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Содержание 1 Поэтика 2 Из истории пословиц 3 Примеры …   Википедия

  • Пословица — (лат. proverbium, adagium, франц. proverbe, немецк. Sprichwort, англ. proverb. От греческого названия П. paroimia идет научная терминология: паремиология отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией П., паремиография запись П.,… …   Литературная энциклопедия

  • пословица — См. поговорка... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. пословица изречение, поговорка; афоризм Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ПОСЛОВИЦА — ПОСЛОВИЦА, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом, обычно в ритмически организованной форме ( Что посеешь, то и пожнешь ) …   Современная энциклопедия

  • ПОСЛОВИЦА — жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме ( Что посеешь, то и пожнешь ) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПОСЛОВИЦА — ПОСЛОВИЦА, пословицы, жен. Краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом. «Русские пословицы лучшие и выразительнейшие из всех пословиц в мире.» Достоевский. ❖ Войти в пословицу стать общеизвестным,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОСЛОВИЦА — ПОСЛОВИЦА, ы, жен. Краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Русские пословицы и поговорки. П. не мимо молвится (посл.). • Войти в пословицу 1) стать общеизвестным благодаря своей характерности. Упрямство осла… …   Толковый словарь Ожегова

  • Пословица — жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом, в ритмически организованной форме («Что посеешь, то и пожнешь»). Большой толковый словарь по культурологии.. Кононенко Б.И..… …   Энциклопедия культурологии

  • ПОСЛОВИЦА — (греч. paroima, лат. adagium) один из древних дидактических жанров фольклора, а именно краткое и легко запоминающееся изречение: а) бытующее в народном языке, б) выражающее житейскую мудрость (моральные или технические предписания, ценностное… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Пословица — ПОСЛОВИЦА, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом, обычно в ритмически организованной форме (“Что посеешь, то и пожнешь”).   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • пословица — гласит русская пословица • субъект, вербализация говорит пословица • субъект, вербализация говорит русская пословица • субъект, вербализация пословица гласит • субъект, вербализация пословица говорит • субъект, вербализация пословица говорится •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»