Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

после...+размышления

  • 41 The Wild Bunch

       1969 – США (145 мин)
         Произв. Warner (Фил Фелдмен)
         Реж. СЭМ ПЕКИНПА
         Сцен. Уэйлон Грин, Сэм Пекинпа по сюжету Уэйлона Грина и Роя H. Сикнера
         Опер. Люсьен Бэллэрд (Technicolor, Panavision)
         Муз. Джерри Филдинг
         В ролях Уильям Холден (Пайк), Эрнест Боргнайн (Голландец), Роберт Райан (Торнтон), Эдмонд О'Брайен (Сайкс), Уоррен Оутс (Лайл Горч), Хайме Санчес (Анхель), Бен Джонсон (Тектор Горч), Эмилио Фернандес (Мапаче), Стразер Мартин (Коффер), Л.К. Джоунз (= Джастус Эллис Маккуин) (Т.С.), Алберт Деккер (Харриган), Эльза Карденас (Эльза).
       1914 г. В Сан-Рафаэле, городке на границе Техаса, Пайк и его банда нарушают покой служащих местной железнодорожной компании. Они не боятся даже засады. Торнтон, бывший когда-то в банде с Пайком, выпущен из тюрьмы под обязательство поймать сообщника; в случае неудачи ему предстоит вернуться за решетку. Противостояние 2 человек и их отрядов превращается в бойню: десятки мирных жителей гибнут средь бела дня на городских улицах.
       Деля добычу в близлежащей деревне, Пайк и его люди обнаруживают в украденных сумках железные обрезки. Они направляются к мексиканской деревне – родине бандита Анхеля. Тот узнает о гибели отца от рук генерала Мапаче, врага и соперника Панчо Вильи. Анхель убивает свою бывшую невесту, ставшую теперь любовницей Мапаче. Но генерал, похоже, не держит на него зла и предлагает Пайку и его банде ограбить для него американский поезд с большой партией золота и оружия. Ограбление удается на славу. Анхель отказывается от денег и по договоренности с Пайком (за спиной Мапаче) забирает свою долю оружием и отвозит его односельчанам.
       Справедливо не доверяя Мапаче, Пайк передает ему добычу по частям и принимает бесчисленные меры предосторожности, чтобы целиком получить оплату. Однако он не может помешать Мапаче найти и схватить Анхеля. Генерал зверски пытает пленника, а затем перерезает ему горло на глазах у Пайка и его людей, приехавших выкупить Анхеля. Завязывается колоссальная перестрелка. В этой бойне погибают Мапаче, большинство его солдат, Пайк и почти вся его банда. В живых остается только Фредди, самый старый сообщник Пайка. Он встречает Торнтона, который упрямо преследует банду. Но теперь Торнтон и сам вынужден залечь на дно и скрываться, чтобы снова не попасть в тюрьму. Фредди и Торнтон вдвоем остаются в Мексике.
         После 1964 г. итальянский вестерн довел до абсурда и отвращения градус насилия, присущего вестерну. Это так называемое «возрождение жанра» на самом деле стало 1-й стадией вырождения. Сэм Пекинпа вернул насилие на привычную для вестерна территорию в еще более гротескном виде. Это уже 2-я и последняя стадия вырождения. Дикая банда включена в нашу книгу лишь как историческая веха, после которой вестерн перестает существовать как фундаментальный жанр американского кино, обильно и регулярно снабжавший театры новой продукцией. Начиная с 70-х гг. жанр вестерна будет цепляться за жизнь лишь 1–2 картинами в год – зачастую значительными, но совершенно оторванными друг от друга. И даже в этих фильмах жанр будет рассматриваться как отмерший и потому вызывать ностальгию, желание подвести итоги, поразмыслить на тему замкнутого мира, лишенного перспектив к развитию. Влияние Пекинпа, могильщика жанра, и очевидно, и в высшей степени спорно. Он превратил вестерн в кровавую оперу, в бешеный водоворот, парадом аттракционов и замедленных падений пытающийся отвлечь внимание зрителя от несвязности и вялости действия. Фильм длится 145 мин и мог бы длиться вдвое больше или вдвое меньше без каких-либо существенных изменений. Начинаясь и заканчиваясь сценами бойни, он растворяет в бессмысленной и неестественной жестокости всякую психологию, всякие размышления о политическом, историческом или нравственном становлении героев. Вне этих понятий вестерн не имеет права на жизнь. Преклонный возраст героев добавляет их образам некую безответственность. В глазах режиссера с нравственной точки зрения между преследуемыми и преследователями нет никакой разницы. Одни не лучше других, и все в итоге обречены на гибель. Но даже их жестокость пасует перед зверской жестокостью мексиканцев, с которыми им приходится биться. И этот упадочный и смехотворный кровожадный спектакль даже не пытается из осторожности притвориться простой стилизацией.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wild Bunch

  • 42 thought

    1. [θɔ:t] n
    1. 1) мышление

    to give a great deal of thought to smth. - много размышлять о чём-л.

    after (giving the matter) some thought - поразмыслив немного (об этом деле)

    to be deep /lost, absorbed/ in thought - погрузиться в размышления /в свои мысли/

    a few moments' thought made him change his mind - минутное размышление заставило его отказаться от этого намерения; поразмыслив немного, он передумал

    it's a pity he doesn't put more thought into his books - жаль, что он так легкомысленно относится к занятиям

    2) воображение

    beauty beyond thought - несказанная /необыкновенная/ красота

    2. 1) мысль, идея; мнение; соображение

    noble [original, happy, striking, first] thought - благородная [оригинальная, счастливая, блестящая, первая] мысль

    thought control - неодобр. стеснение интеллектуальной свободы

    at the thought of smth. - при мысли о чём-л.

    at the thought that... - при мысли о том, что...

    the mere thought of it... - одна /сама/ мысль об этом...

    the mere thought of it makes my blood boil - при одной мысли об этом у меня закипает кровь

    to speak one's thought(s) - прямо говорить, что думаешь

    to collect /to compose/ one's thoughts - собраться с мыслями

    to read smb.'s thoughts - читать чьи-л. мысли

    to reject /to discard/ a thought - отбросить мысль (о чём-л.)

    to exchange thoughts with one another - обмениваться мыслями друг с другом

    to follow the thread of smb.'s thought - следить за ходом чьей-л. мысли

    have you ever given it a single thought? - ты хоть когда-нибудь задумывался об этом?

    the thought came suddenly to me /to my head/ - мне вдруг пришла в голову мысль

    such a thought would never occur to me /enter my head/ - такая мысль никогда бы не пришла мне в голову

    I have very few thoughts on the subject - у меня мало соображений по этому поводу, мне почти нечего сказать по этому вопросу

    tell me your thoughts on the matter - что ты думаешь по этому поводу?

    he hasn't a thought in his head - он ни о чём не думает, он совсем пустоголовый

    her thoughts were elsewhere - мыслями /в мыслях/ она была /уносилась/ далеко

    a penny for your thoughts - о чём ты думаешь?

    2) мысль, взгляды, воззрения

    modern [scientific, linguistic] thought - современная [научная, лингвистическая] мысль

    to keep specialists aware of current thought - держать специалистов в курсе современной (научной) мысли

    3) учение, философия

    an excellent introduction to Gandhi's thought - прекрасное введение в философию /в учение/ Ганди

    3. 1) намерение

    to have no thought(s) of going there - не иметь ни малейшего намерения ехать туда

    I had a thought of asking him to dinner - я хотел /думал/ пригласить его на обед

    I had no thought of offending you - я не хотел вас обидеть, у меня и в мыслях не было вас обидеть

    2) ожидание, надежда

    I had no thought of meeting you here - вот уж не думал нас здесь встретить

    you must give up all thought(s) of seeing him - не рассчитывайте /не надейтесь/ увидеться с ним, вам придётся отказаться от мысли увидеться с ним

    he had no thought of disaster - он совершенно не думал о катастрофе /не ожидал катастрофы/, у него и в мыслях не было, что близка катастрофа

    4. забота, внимание; думы

    full of thought for smb. - заботящийся /постоянно думающий/ о ком-л.

    to take /to show; to have/ thought for smb. - заботиться о ком-л.

    to give smth. no thought - не обратить внимания на что-л.

    don't give it a moment's thought - не думайте об этом; можете быть совершенно спокойны на этот счёт

    I didn't give it another thought - я перестал думать об этом, я выбросил это из головы

    her one thought is to get married - она во власти одной мысли /поглощена одной мыслью/ - выйти замуж

    5. разг. немного; капелька, чуточка, самая малость

    please, be a thought more careful - будьте, пожалуйста, поосторожней /повнимательней/

    the colour was a thought too dark - цвет был чуточку темнее, чем нужно

    6. 1) уст. тревога; печаль; огорчение; досада
    2) диал. причина тревоги, беспокойства

    first thoughts - первая мысль, первый импульс

    on /upon/ second thought(s) - по зрелом размышлении

    as quick /as swift/ as thought - быстрый, как мысль

    to take no thought for the morrow - не думать о завтрашнем дне, быть легкомысленным

    second thoughts are best - ≅ семь раз отмерь - один отрежь

    2. [θɔ:t] past и p. p. от think II

    НБАРС > thought

  • 43 peser

    1. vt
    ••
    enlevez [emballez], c'est pesé! разг.дело в шляпе!
    2) перен. взвешивать, обдумывать
    peser ( mûrement) ses paroles — взвешивать свои слова
    peser le pour et le contreвзвесить все за и против
    tout bien pesé — взвесив всё, после зрелого размышления
    2. vi
    1) весить, иметь (известный) вес
    un fardeau qui pèse — тяжёлый груз
    peser sur les étriersпривстать на стременах
    peser lourd — иметь большое, решающее значение
    ne pas peser lourdне играть большой роли, не иметь значения
    4) (à, sur) отягчать, быть в тягость, удручать; воздействовать ( морально); нависать (об опасности и т. п.)
    peser lourd à qnтяготить кого-либо
    peser lourdementложиться бременем

    БФРС > peser

  • 44 réflexion

    f
    angle de réflexionугол отражения
    2) размышление, самонаблюдение; анализ
    (toute) réflexion faiteпосле зрелого размышления, поразмыслив
    à la réflexion — по размышлении, если подумать
    agir sans réflexionпоступать необдуманно

    БФРС > réflexion

  • 45 spatium

    ī n.
    1) пространство, протяжение ( castrorum C); простор, место (s. non erat agitandi equos Nep)
    2) величина, размеры (colli O; elephantis Lcn); длина ( viae O)
    in s. fugere Oбежать прямо
    3) расстояние, промежуток ( inter muros L); отрезок, путь (s. longum itineris Cs)
    aequo spatio abesse (distare) ab aliquā re Cs etc. — находиться на равном расстоянии от чего-л.
    vitale s. CC, тж. s. aetatis Pl, aevi O и vitae O, PMжизненный путь
    4) ристалище, ипподром ( in spatio decurrere C)
    6) промежуток времени, время, период, срок (s. triginta dierum C)
    perexiguo intermisso spatio Cs или spatio minimo interposito Pt — по прошествии короткого времени, после коротенькой паузы
    sex dies spatii ad aliquam rem conficiendam postulare Cs — требовать шестидневного срока для совершения чего-л.
    s. praeteriti temporis C — прошлое, минувшее
    requiem spatiumque furori petere V — просить передышки, чтобы дать улечься страсти
    extremum s. vitae J — предел жизни, кончина
    spatio pugnae defatigati Cs — утомлённые долгой битвой; но
    7) мера, размер, количество (trochaeus eodem spatio est quo choreus C)

    Латинско-русский словарь > spatium

  • 46 Species facti

    Установление состава преступления.
    Солдаты ландвера после зрелого размышления все-таки пришли к выводу, что начали рискованную игру. Многие крестьяне и рабочие были политически индифферентны; единственным их желанием было не отлучаться на неопределенное время из дому по какому-то капризу правительства. При мысли о последствиях сопротивления у них становилось тяжело на душе: species facti, законы военного времени, каторжные работы и даже, может быть, расстрел! (Ф. Энгельс, Германская кампания за имперскую конституцию.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Species facti

  • 47 overveielse

    -n
    раздумье, размышление, взвешивание в уме (обстоятельств, условий)

    ta under overveielse:

    а) продумать что-л.

    Норвежско-русский словарь > overveielse

  • 48 töprengés

    размышление раздумье
    * * *
    формы: töprengése, töprengések, töprengést
    разду́мье с, размышле́ние с
    * * *
    [\töprengést, \töprengése, \töprengések] раздумье, дума, раздумчивость;

    némi \töprengés után — после некоторого раздумья;

    \töprengésbe merül — впадать/впасть в раздумье; погружаться/погрузиться в размышления; предаваться/предаться думам/ размышлению

    Magyar-orosz szótár > töprengés

  • 49 övervägande

    [²'ö:vervä:gande]
    adv.
    в основном
    huvudsakligen, till största delen
    ————————
    [²'ö:vervä:gande]
    subst.
    обдумыванье
    det att överväga, eftertanke

    Svensk-ryskt lexikon > övervägande

  • 50 επιλαμβανω

        (fut. ἐπιλήψομαι, aor. 2 ἐπέλαβον)
        1) (сверх чего-л.) брать, получать
        2) (после чего-л.) брать, пробовать
        3) med. хватать(ся), схватывать(ся), ухватывать(ся)
        

    (τῶν ἀφλάστων νηός Her.; τὼν νεῶν Thuc.; τῆς ἴτυός τινος Xen.; τῆς χειρός τινος τῇ δεξιᾶ Plat.; τῶν τριχῶν Aeschin.; ἀλλήλων ταῖς χερσί Plut.)

        ἐπιλαβόμενος τῶν ἐπισπαστήρων Her. — ухватившись за дверные кольца;
        προφάσιός τινος Her. и προφάσεώς τινος ἐ. Plut.ухватиться за какой-л. предлог;
        ἐπιλαβέσθαι τινὸς λόγου NT.поймать кого-л. на слове

        4) тж. med. захватывать, занимать
        

    (τόπον τινά Arst., Plut.; med. τῶν ὀρῶν Plut.)

        ἐπιλαβέσθαι τι τῶν τῆς πόλεως Plat.присвоить себе что-л. из государственного имущества;
        ἐπιλαβέσθαι δασέος Arst.войти в густые заросли

        5) (быстро) проходить
        

    (πολὺν χῶρον Theocr.)

        6) зажимать, затыкать, закрывать
        

    (τέν ῥῖνα Arph.; τοῖς ἐπικαλύμμασιν, sc. τοὺς πόρους Arst.; τὸν αὐλίσκον Polyb.)

        ἐπιλαμβάνεσθαι τῶν ὀφθαλμῶν Arst.закрывать себе глаза

        7) тж. med. удерживать, задерживать
        

    ἐ. τὸ ὕδωρ Lys., Isae.; — остановить воду (в водяных часах на время, свидетельских показаний или чтения документов, что не входило в регламент судебного оратора):

        νυκτὸς ἐπιλαβούσης τὸ ἔργον Thuc.когда ночь приостановила битву (ср. 8);
        ἐ. τι τῆς ὀπίσω ὁδοῦ Her.преграждать чему-л. движение назад;
        μέ ἐπιλαμβάνου Eur. — не удерживай (меня);
        ὀργῆς ἐπιλαβέσθαι Plut. — подавить (свой) гнев;
        τῆς τύχης ἄνω φερομένης ἐπιλαβέσθαι Plut.помешать росту своего собственного благополучия

        8) ( во времени) надвигаться, наступать
        

    (ταχὺ ἐπιλαβὸν γῆρας Plat.; νυκτὸς ἐπιλαβούσης Diod.; ὅταν ἐπιλαμβάνῃ τὸ θέρος Arst.)

        9) тж. med. совершать нападение или набег, нападать
        ἐπελάβοντο Κορινθίων ἀναχωρούντων Xen. (лакедемоняне) атаковали возвращавшихся коринфян;
        οὐκ ἔχων ὅπῃ ἐπιλάβοιτο Xen. — не имея, к чему придраться

        10) редко med. охватывать, настигать, овладевать, поражать
        δὴς τὸν αὐτὸν οὐκ ἐπελάμβανεν Thuc. (эта болезнь) не поражала дважды одного и того же (человека);
        οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδ΄ ἐπείληπται νόσῳ ; Soph. — да разве она не страдает подобным же недугом?;
        τέν αἴσθησιν ἐπιληφθείς Plut. — лишившийся чувств;
        ἥ ἱππομανία πολλῶν ἐπείληπται Luc.многих охватила страсть к конному спорту

        11) захватывать врасплох, застигать
        

    ἐδεδοίκεσαν μέ σφῶν χειμὼν τέν φυλακέν ἐπιλάβοι Thuc. (в Афинах) боялись, как бы зима не застигла их гарнизон

        12) med. ( в речи) перебивать, прерывать
        

    ἐπιλαμβάνου ἐμοῦ, ἐάν τί σοι δοκῶ μέ καλῶς λέγειν Plat. — перебивай меня, если тебе покажется, что я говорю что-л. неправильно

        13) med. захватывать, арестовывать
        

    (τινος Dem.)

        14) med., юр. требовать, оспаривать, заявлять претензию
        

    (κτήματος Plat.)

        15) med. возражать, протестовать
        

    (τοῦ ψηφίσματος Xen.; τῶν εἰρημένων Plut.)

        16) med. достигать, обретать, получать
        

    (γαλήνης Plat.; ζωῆς αἰωνίου NT.)

        νεοχμόν τι ποιέειν δυνάμιος ἐ. Her.получить возможность совершить какой-л. переворот;
        ἐ. τινος τῷ τῆς διανοίας λογισμῷ Plat.постигать что-л. силой размышления;
        τῆς ἐρημίας ἐπειλημμένοι Dem. — достигшие одиночества, т.е. освободившиеся от соперников

        17) med. достигать, доживать
        

    ἔτη τοῦ πολέμου ἐπέλαβεν ὀκτὼ καὴ ἔνατον ἐκ μέσου, ὅτε ἐπεφεύγει Thuc. (Хрисид) бежал в середине девятого года войны;

        ἀποθνῄσκει ἡμέρας ἑπτακαίδεκα τῆς ἑβδόμης ὑπατείας ἐπιλαβών Plut. (Марий) умер на семнадцатый день (своего) седьмого консульства

        18) med. брать на себя, предпринимать, приниматься (за что-л)

    Древнегреческо-русский словарь > επιλαμβανω

  • 51 na rijp beraad

    Dutch-russian dictionary > na rijp beraad

  • 52 rendre service

    (rendre (un) service [тж. rendre des services])
    оказать услугу; быть полезным

    Ce moyen paraît cruel; je ne l'ai pris qu'avec répugnance. Cependant, tout bien pesé, je crois rendre service à Laura elle-même. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Этот способ кажется жестоким, я с отвращением к нему прибегаю. Однако после зрелого размышления мне кажется, что это пойдет на пользу Лоре.

    -... Pour rendre service à un copain, j'avais accepté de garder son vélo. Seulement, voilà, il était volé... Quand on l'a trouvé chez moi j'ai été dans le bain. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — -... Чтобы сделать одолжение приятелю, я разрешил ему поставить у меня велосипед. А он оказался краденый... Его нашли у меня, и я влип в историю.

    En cajolant les duchesses, elle apaisait les rancunes du noble faubourg et laissait croire que monsieur Dambreuse pouvait encore se repentir et rendre des services. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Угождая герцогиням, она смягчала гнев аристократического предместья и предоставляла думать, будто господин Дамбрез еще может раскаяться и быть полезным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre service

  • 53 Bedenken, das

    (des Bedénkens, die Bedénken) б. ч. pl сомнение, колебание, размышление, опасение, возражение

    Das waren große [leichte] Bedenken. — Это были большие [небольшие] сомнения [колебания, раздумья, опасения, возражения].

    Hast du schwerwiegende [ernsthafte] Bedenken? — У тебя серьёзные сомнения [колебания, раздумья, возражения]?

    Ich habe einige Bedenken. — У меня кое-какие сомнения [колебания, раздумья, возражения].

    Ich habe keine Bedenken. — У меня нет никаких сомнений [колебаний, возражений].

    Er soll seine Bedenken äußern. — Он должен высказать свои сомнения [колебания, раздумья, возражения, опасения].

    Das hat meine Bedenken zerstreut. — Это рассеяло мои сомнения [колебания, опасения, возражения].

    Mir kommen doch Bedenken, ob wir das Richtige tun. — Мною всё же овладевают сомнения [колебания, раздумья, опасения], правильно ли мы действуем [ту ли мы делаем].

    Ich teile deine Bedenken. — Я разделяю твои сомнения [колебания, опасения].

    Dieser Umstand gibt Anlass zu ernsthaften Bedenken. — Это обстоятельство даёт повод для серьёзных раздумий [сомнений].

    Nach kurzem [reiflichem] Bedenken stimmte er zu. — После короткого размышления [по зрелом размышлении] он согласился.

    Sie sagte ohne Bedenken ihr Kommen zu. — Она, не колеблясь, согласилась прийти.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Bedenken, das

  • 54 Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)

    (1835-1910) Клеменс, Сэмюэл Лэнгхорн (Марк Твен)
    Крупнейший американский писатель, признанный основоположник американской литературы, публиковался под псевдонимом, заимствованным из его жизненного опыта периода работы лоцманом [ Mark Twain]. Вырос в местечке Ханнибал [ Hannibal] на р. Миссисипи [ Mississippi River], которое послужило позже местом действия многих из его книг. С 18 лет скитался по стране, был рабочим в типографии, лоцманом, старателем, журналистом. Из первых произведений, пронизанных специфическим грубоватым юмором Фронтира [ Frontier], известность получил рассказ "Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса" ["The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County"] (1865). Результатом поездки в Старый Свет стала полная юмора книга "Простаки за границей" ["Innocents Abroad"] (1869), в которой автор отдает безоговорочное предпочтение свободе и молодой демократии Америки. В том же юмористическом духе, под маской "простака", написана книга о Диком Западе "Закаленные" (др. перевод "Налегке") ["Roughing It"] (1872). В романе "Позолоченный век" ["The Gilded Age"] (1873, совместно с Ч. Д. Уорнером [Warner, Ch. D.]) описана атмосфера денежных афер и спекуляций после Гражданской войны [ Civil War]; "Жизнь на Миссисипи" ["Life on the Mississippi"] (1883) рассказывает о жизни и работе лоцманов на великой реке. В 1876 вышла первая из книг, принесшая автору всемирную известность: "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer" (Tom Sawyer)], во многом автобиографичная повесть о похождениях непослушного мальчишки из маленького городка. В отличие от ее оптимистического, светлого тона, вторая часть дилогии - "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn"] (1884), которая по праву считается лучшим произведением писателя, пронизана горечью и разочарованием. Размышления о свободе и наилучших принципах организации общества вызывали у него интерес к европейскому средневековью, в котором писатель видел воплощение несвободы, порабощающей человека (повесть "Принц и нищий" ["The Prince and the Pauper"] (1882), сатирический роман "Янки при дворе короля Артура" ["A Connecticut Yankee in King Arthur's Court"] (1889)). Финансовые трудности и потеря нескольких близких родственников в 1890-х годах усилили пессимистические настроения и горечь писателя, что отразилось в его последних работах "Простофиля Вильсон" ["Puddin'head Wilson"] (1894), "Таинственный незнакомец" ["The Mysterious Stranger"] (1916; издан посмертно)

    English-Russian dictionary of regional studies > Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)

  • 55 Hawthorne, Nathaniel

    (1804-1864) Хоторн (традиционно Готорн), Натаниэл
    Крупный писатель XIX века, романтик и гуманист. Родился в городе Сейлем, штат Массачусетс [ Salem], в известной пуританской семье, четыре поколения которой до него активно участвовали в истории первых пуританских [ Puritans] колоний в Америке. С детства много читал и предпочитал одиночество обществу. В колледже познакомился с Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth] и Ф. Пирсом [ Pierce, Franklin], будущим 14-м президентом США. Первые рассказы, а также исторические и биографические очерки публиковал анонимно или под псевдонимами, и широкая публика узнала его только после выхода в 1837 сборника "Дважды рассказанные истории" ["Twice-Told Tales"]. Более поздние рассказы были объединены в сборники "Легенды старой усадьбы" ["Mosses from an Old Manse"] (1846) и "Снегурочка и другие дважды рассказанные истории" ["The Snow-Image and Other Twice-Told Tales"] (1851). Интерес писателя к истории пуританской Америки XVII века нашел отражение в романе "Алая буква" ["The Scarlet Letter"] (1850), в котором история падшей женщины, ее мстительного мужа и человека, ставшего отцом ее ребенка, дает автору материал для размышления о проблемах греха и искупления. Большое влияние на него оказала дружба с Г. Мелвиллом [ Melville, Herman], чья энергия и жизненная активность чувствуются в завершающих эпизодах его романа "Дом о семи фронтонах" ["The House of the Seven Gables"] (1851). В свою очередь, и Мелвилл признавал влияние старшего друга на разработку философских проблем в романе "Моби Дик" и выпустил его в свет с посвящением Хоторну. "Блитдейл" (или "Счастливый дол") ["The Blithedale Romance"] (1852) - единственная книга писателя, посвященная современным проблемам. Это роман о безуспешной попытке группы очень разных людей жить вместе в коммуне, основанной на утопических идеях. В последнем своем романе "Мраморный фавн" ["The Marble Faun"] (1860) писатель вновь вернулся к теме вины и греха. Ему принадлежат также несколько сборников рассказов и переложений классических мифов для детей: "Книга чудес для девочек и мальчиков" ["A Wonder-Book for Girls and Boys"] (1852), "Тэнглвудские рассказы" ["Tanglewood Tales"] (1853) и др. В 1900 избран в национальную галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Hawthorne, Nathaniel

  • 56 Oppenheimer, J. Robert

    (1904-1967) Оппенгеймер, Дж. Роберт
    Физик. Выпускник Гарвардского университета [ Harvard University], получил дальнейшее образование в европейских университетах (Кембридж, Геттинген, Лейден и Цюрих), после чего стал преподавателем физики в Калифорнийском технологическом институте [ California Institute of Technology] и Калифорнийском университете в Беркли [ California, University of]; полный профессор с 1936. В 1941 стал во главе Манхэттенского проекта [ Manhattan Project] создания атомной бомбы, привлек к работе значительное число ведущих физиков мира (в том числе Энрико Ферми и Нильса Бора). Проявил себя прекрасным администратором, заслужил прозвище "отца атомной бомбы". В 1946 был удостоен высшей награды для гражданских лиц - президентской медали "За заслуги" [ Medal for Merit]. В 1946-52 был председателем консультативного комитета при Комиссии по атомной энергии [ Atomic Energy Commission] и главным научным консультантом американской делегации при ООН. Выступал за гражданский контроль над атомной энергией в стране и международный контроль в мире, выступил против создания водородной бомбы. В 1947 возглавил принстонский Институт перспективных исследований [ Institute for Advanced Study]. Однако в 1953 попал под подозрение комиссии Маккарти [ Oppenheimer case]. В 1963 получил премию Ферми по физике, врученную ему лично президентом Л. Джонсоном [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)]. Автор ряда книг, среди них: "Наука и общепринятое понимание" ["Science and Common Understanding"] (1954), "Непредвзятость" ["Open Mind"] (1955) и "Некоторые размышления о науке и культуре" ["Some Reflection on Sciwence and Culture"] (1960)

    English-Russian dictionary of regional studies > Oppenheimer, J. Robert

  • 57 Woolman, John

    (1720-1772) Вулман, Джон
    Религиозный и общественный деятель, квакер [ Quakers]. Сменил несколько профессий, в 1741 стал активистом Общества друзей [Society of Friends]. Начиная с 1743, предпринял несколько поездок с миссионерскими целями на Юг, в Средние колонии [ Middle Colonies] и Новую Англию [ New England]. Выступал за веротерпимость, проповедовал пацифизм, гуманное отношение к индейцам. Был инициатором выступлений квакеров за освобождение рабов (в 1754 написал трактат "Некоторые размышления о владении неграми" ["Some Considerations on the Keeping of Negroes"]). В 1755, после введения в Пенсильвании налога на финансирование Войны с французами и индейцами [ French and Indian War], Вулман поддерживал колонистов, отказывавшихся платить его. В 1763 открыл школу для индейцев. Основной источник информации о самом Вулмане - это его дневники ["Journal"] (с 1736), впервые опубликованные в 1774; они стали образцом религиозной литературы квакеров, привлекая прежде всего простотой стиля. Автор ряда других произведений, оказавших существенное влияние на общественно-политическую и культурную жизнь колоний

    English-Russian dictionary of regional studies > Woolman, John

  • 58 meat

    noun
    1) мясо
    2) obsolete пища
    3) obsolete еда; at meat за едой, за столом; after meat после еды; before meat перед едой
    4) мякоть (плода)
    5) пища для размышлений; содержание; a book full of meat содержательная книга
    green meat зелень, овощи
    to be meat and drink to smb. доставлять большое удовольствие кому-л.; = хлебом не корми
    easy meat amer. легкая добыча, жертва; доверчивый человек, простак
    one man's meat is another man's poison посл. что полезно одному, то вредно другому
    * * *
    (n) мясо
    * * *
    * * *
    [ miːt] n. еда, мясо, пища, пища для размышления, содержание, суть, ядро, мякоть
    * * *
    жертва
    мякоть
    мясной
    мясо
    овощи
    простак
    содержание
    * * *
    1) а) мясо б) мн. различные сорта мяса в) амер.; охот. добыча г) сленг; груб. пенис; женские половые органы 2) устар. пища 3) мякоть, сердцевина, ядро

    Новый англо-русский словарь > meat

  • 59 cogitative

    ['kɔʤɪtətɪv]
    прил.; книжн.
    1) интеллектуальный, мыслительный; мыслящий ( как постоянное свойство)
    Syn:
    2) мыслящий, думающий; погружённый в размышления
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > cogitative

  • 60 ORATIO (DISCOURSE, LANGUAGE, ORATION)

    речь (от oris ratio); акт размышления в речи; речь, обладающая субъектностью, смыслоразделительной функцией и смысловым единством; стоит в тесной связи с идеей творения и интенции, присущей субъекту как его активное начало и полагавшей акт обозначения и его результат - значение внутри обозначаемого. Это - не диахронический процесс звуковой последовательности, а синхронический процесс выявления смыслов, требующий по меньшей мере двух участников речевого акта - говорящего и слушающего, вопрошающего и отвечающего, чтобы быть вместе и понятым и услышанным. Обращенность к другому участнику речевого процесса (имманентный план бытия) предполагала одновременную обращенность к трансцендентному источнику слова - Богу, потому речь, произносимая при «Боге свидетеле» всегда предполагалась как жертвенная речь. По Петру Абеляру, «относительно имени „речь" существует большая разноголосица, поскольку речь рассматривается как количество. Одни утверждают, что под этим именем имеется в виду напряжение голоса при любом произнесении, как простого звука, так и сложного, как обозначающего что-то, так и не обозначающего ничего. Другие полагают, что оно относится только к сложным и обозначающим звукам, к таким как „человек бежит" и т. д... Находятся и такие, кто относит имена всех звуков как к субстанции, так и к количеству и принимают то непреходящее „речь, произнесенная голосом", т. е. что она - звук, выделяя это среди многих других имеющихся обозначений речи... У греков имя „речь" употребляется в трех значениях: как звучащая речь (vocalis oratio), которая произносится; как реальная (realis oratio), которая записана; и как интеллектуальная (intellectualis oratio), которая порождается самим словом. И мы приняли бы такого рода двоякий смысл - либо по отношению к имени „речь", либо по отношению к прочим именам звуков, но это никоим образом не касается свойства того, что мы пытаемся продемонстрировать... единой речью... могут называться те высказывания, которые произносятся непрерывно одним и тем же человеком... Речь становится значащей после произнесения всех ее частей... И пусть душа слушателя не успокоится, пока не умолкнет язык говорящего... Когда мы говорим, что произнесенная речь что-то обозначает, то мы не хотим, чтобы это было понято так, будто мы приписываем тому, чего нет, некую форму, которую мы называем значением, но скорее понимание, извлеченное из произнесенной речи, мы воспринимаем как концепт в душе слушателя» (Петр Абеляр. Диалектика // Петр Абеляр. Тео-логические трактаты. С. 116-118, 121). Речь как «многосмысленное высказывание» (там же. С. 120).

     

    Латинский словарь средневековых философских терминов > ORATIO (DISCOURSE, LANGUAGE, ORATION)

См. также в других словарях:

  • Размышления о Божественной Литургии — Размышления о Божественной Литургии  последнее произведение Николая Васильевича Гоголя. Задумано в 1845 году, окончание работы  за несколько месяцев до смерти. Опубликовано уже после кончины писателя. Эта книга неоднократно… …   Википедия

  • Размышления о первой философии — (Meditationes de prima philosophia)  произведение Рене Декарта. Считается одним из главных сочинений философа, с наибольшей полнотой отражающим основные проблемы его метафизической системы. Содержание 1 История создания 2 История публикации …   Википедия

  • Воспоминания и размышления — Автор: Георгий Константинович Жуков Жанр: мемуары Язык оригинала …   Википедия

  • Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданий — Индустрия холокоста The Holocaust Industry: Reflections on the Exploitation of Jewish Suffering Автор: Норман Финкельштейн Оригинал издан: 2003 Издательство: Verso Выпуск: 2003 Страниц …   Википедия

  • Индустрия холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданий — Индустрия холокоста The Holocaust Industry: Reflections on the Exploitation of Jewish Suffering Автор: Норман Финкельштейн Оригинал издан: 2003 Издательство: Verso Выпуск: 2003 Страниц …   Википедия

  • Жизнь после жизни (феномен) — «Жизнь после жизни»  общее название феномена, в котором описаны люди, пережившие клиническую смерть. По материалам исследований этого феномена доктор и парапсихолог Раймонд Моуди написал несколько книг. Он был одним из первых исследователей этого …   Википедия

  • Жизнь После Жизни — «Жизнь после жизни»  общее название феномена, в котором описаны люди, пережившие клиническую смерть. По материалам исследований этого феномена доктор и парапсихолог Раймонд Моуди написал несколько книг. Он был одним из первых исследователей этого …   Википедия

  • Жизнь после жизни (книга) — «Жизнь после жизни: исследование феномена  переживание смерти тела» (англ. Life after life: The investigation of a phenomenon survival of bodily death)  одна из трёх книг Реймонда Муди, посвящённых околосмертным переживаниям. Муди был… …   Википедия

  • Жизнь после жизни (книга, Муди) — У этого термина существуют и другие значения, см. Жизнь после жизни. «Жизнь после жизни: исследование феномена  переживание смерти тела» (англ. Life after life: The investigation of a phenomenon survival of bodily death)  одна из… …   Википедия

  • Картезианские размышления —         «КАРТЕЗИАНСКИЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ» «Cartesianische Meditationen» последнее из прижизненных изданий сочинение Э. Гуссерля, основанием для которого послужили доклады, сделанные им в феврале 1929 в Париже, где оно впервые было напечатано на… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Две Формы Самадхи — (The Two Samadhis) Они называются сампраджнята и асампраджнята. Первая предполагает познание в смысле присутствия объекта, или предмета умственного внимания, но во второй не участвует ничто объективное. Сампраджнята разделяется на два типа:… …   Словарь йоги

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»