-
1 после ужина горчица
погов.cf. after meat, mustard; a day after the fairВ это время у берега показались русские суда отряда береговой обороны и начали обстреливать японцев во фланг из Лунвентаньской бухты. - После ужина горчица, - возмутились стрелки. -...Моряки прохлаждались в Артуре, а теперь развоевались в пустой след. (А. Степанов, Порт-Артур) — Somewhat later a unit of the Russian coast defence squadron appeared off shore and opened fire on the Japanese flank from Lungwentan Bay. 'The mustard comes when the meat's all eaten,' grumbled the infantrymen... 'The tars were cooling their heels in Port Arthur. But now they're shelling the empty tracks.'
Русско-английский фразеологический словарь > после ужина горчица
-
2 после ужина горчица
Set phrase: afterwit comes too lateУниверсальный русско-английский словарь > после ужина горчица
-
3 После ужина горчица
It has come too late and is not neededCf: After death, the doctor (Am., Br.). After meat comes mustard (Am.). After meat, mustard (Br.). Good that comes too late is good as nothing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > После ужина горчица
-
4 нужен, как горчица после ужина
2) Saying: as welcome as snow in harvest, as welcome as water in ( one's) shoesУниверсальный русско-английский словарь > нужен, как горчица после ужина
-
5 ужин
-
6 MUSTARD
• After meat comes mustard - После ужина горчица (П)• After meat, mustard - После ужина горчица (П) -
7 LATE
• Better come late to church than never - Лучше поздно, чем никогда (Л)• Better late than never (not at all) - Лучше поздно, чем никогда (Л)• Good that comes too late is good as nothing - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д), После ужина горчица (П)• It is too late to cast anchor when the ship's on the rocks - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K)• It is too late to close the barn door after the horse has bolted - После драки кулаками не машут (П)• It is too late to cover the well when the child is drowned - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K)• It is too late to lock the stable door when the steed is stolen - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K), После драки кулаками не машут (П)• It is too late to spare when the bottom is bare - После драки кулаками не машут (П)• It is too late to throw water on the cinders when the house is burned down - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K), После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• When the devil comes, it is too late to pray - После драки кулаками не машут (П)• Who comes late lodges ill - Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K) -
8 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
9 GOOD
• All good things come (must come) to an end - Не все коту масленица (H)• Do no good and you shall find no evil - Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H)• Good can never grow out of bad (evil) - Из зла добро не родится (H), От худого семени не жди доброго племени (O)• Good comes to some while they are sleeping - Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д), Солдат спит, служба идет (C)• Good for the liver may be bad for the spleen - Аптека и лечит, так калечит (A)• Good that comes too late is good as nothing - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д), После ужина горчица (П)• Good that men do lives after them (The) - Добро век не забудется (Д)• Good things do not last for ever - Не все коту масленица (H)• Good things soon find a purchaser - На хороший товар и купцов много (H), Хороший товар не залежится (X)• Good ware makes a good (quick) market - На хороший товар и купцов много (H), Хороший товар не залежится (X)• Good we confer on others recoils on ourselves (The) - На добрый привет и добрый ответ (H)• Good you do to others will always come back to you (The) - Добро добро покрывает (Д), За добро добром и платят (3), На добрый привет и добрый ответ (H)• I am as good as the next person - И мы не лыком шиты (И), Мы и сами с усами (M)• Never do evil hoping that good will come of it - Злом зла не поправишь (3), Из зла добро не родится (И)• None so good that it's good to all - Что русскому здорово, то немцу смерть (4)• None's so good that's good at all - И на солнце есть пятна (И), Нет людей без недостатков (H)• Nothing but is good for something - Всякая тряпица в три года пригодится (B)• Nothing is so good as it seems beforehand - Торговали - веселились, подсчитали - прослезились (T)• Nothing /is/ so good but it might have been better - Что хорошо, то хорошо, а что лучше, то лучше (4)• So far, so good - На Шипке все спокойно (H)• That which is good for the back, is bad for the head - Аптека и лечит, так калечит (A)• That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders - Аптека и лечит, так калечит (A)• Too good is stark nought - Блины, и те надоедают (Б), Масло по маслу не приправа (M)• What is good for one man, may not be good for another - Одному потеха, а другому не до смеха (O), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T), Что русскому здорово, то немцу смерть (4)
См. также в других словарях:
После ужина горчица — Из книги «Mimes, enseignements et proverbes» (1576) французского поэта Жана Антуана де Баифа (1532 1589). Иносказательно: о том, что становится доступным тогда, когда в нем уже нет никакой нужды. Энциклопедический словарь крылатых слов и… … Словарь крылатых слов и выражений
после ужина горчица — (иноск.) поздно (когда не надо) После ужина горчица, что после скобеля топор (некстати) После скобеля топором, после полотенчика онучки. После пожара да за водой. Ср. Après la mort la médecine. Ср. Après mengier cuiller. Prov. comm. goth. XV s.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
После ужина горчица — Устар. Ирон. Поговорка о чём либо уже ненужном, запоздавшем. Но суд над мёртвым точно тожь, Что после ужина горчица (Вяземский. Герои, славные мужья) … Фразеологический словарь русского литературного языка
После ужина горчица, после скобеля топором. — После ужина горчица, после скобеля топором. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
После ужина горчица — Послѣ ужина горчица (иноск.) поздно (когда не надо). Послѣ ужина горчица, что послѣ скобеля топоръ (некстати). Послѣ скобеля топоромъ, послѣ полотенчика онучки. Послѣ пожара да за водой. Ср. Après la mort la médecine. Ср. Après mengier cuiller.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
После ужина горчица. — см. Нужен, как горчица после ужина … В.И. Даль. Пословицы русского народа
После ужина горчица — Разг. Шутл. О чём л., получаемом с опозданием, когда в этом отпала надобность. ДП, 642; БМС 1998, 583 … Большой словарь русских поговорок
Нужен, как горчица после ужина. — После ужина горчица. Нужен, как горчица после ужина. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГОРЧИЦА — ГОРЧИЦА, горчицы, мн. нет, жен. Острая приправа к пище, изготовляемая из размолотых семян особого растения. || Название самого растения. ❖ После ужина горчица погов. о чем нибудь, появившемся слишком поздно и ставшем уже ненужным. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
горчица — После ужина горчица поговорка о чем н., появившемся слишком поздно и ставшем уже ненужным … Фразеологический словарь русского языка
УЖИН — После ужина горчица. Разг. Шутл. О чём л., получаемом с опозданием, когда в этом отпала надобность. ДП, 642; БМС 1998, 583 … Большой словарь русских поговорок