-
81 рано открывающийся отель
Australian slang: opera house (ироничная ссылка на Сиднейский оперный театр, кот. открылся через несколько лет после запланированного срока)Универсальный русско-английский словарь > рано открывающийся отель
-
82 расходные запасные части
Cellulose: tear spare parts (зап. части, которые после определённого срока эксплуатации становятся непригодными к дальнейшему использованию и подлежат списанию)Универсальный русско-английский словарь > расходные запасные части
-
83 реализация
1) General subject: actualization, disposals (сделки по реализации активов), implementation, materialization, offtake (товара), realization, realization (плана, замысла), realizing, sale, consignment (форма торговли, при которой хозяин товара получает деньги от продавца после того, как товар продан)2) Computers: instance3) Sports: actualizing, conversion (в регби)4) Military: display, disposition (по окончании срока эксплуатации), implementation (соглашения)5) Engineering: embodiment, instantiation6) Construction: accomplishment (плана)7) Mathematics: model, representation, sample (временного ряда), the (proposed) implementation (realization; предложенная)8) Law: exercise, liquidation9) Economy: commercialization (распродажа), fulfilment, off-load (обычно залежалого или запасённого товара, ценных бумаг), profit taking10) Linguistics: manifestation, occurence11) Insurance: liqn.12) Logics: substantialization13) Polygraphy: circulation, selling14) Politics: (чего-л.) realization15) Information technology: embedding (напр. алгоритма в аппаратных средствах)16) Banking: marketing17) Business: accomplishment, commercialization, disposal, off-loading, sell-off18) EBRD: collection (фактическое получение платежей), distribution, realisation, sales19) Programming: practice20) Automation: implementation (напр. процедуры)21) Quality control: sample function22) Sakhalin R: execution23) Chemical weapons: acquisition streamlining24) Makarov: implementation (плана и т.п.), instrumentation, materialization (планов и т.п.), substantiation, version25) SAP.tech. implementing -
84 увольнение со службы
1) Military: retirement (после завершения полного срока службы)2) Economy: cessation of service, quietus3) Astronautics: cashiering4) Business: dismissalУниверсальный русско-английский словарь > увольнение со службы
-
85 direct collection order
непосредственно инкассируемое платежное требование.Тратта (draft), переводный вексель (bill of exchange) или аналогичный документ, представленный банком, действующим от имени трассанта (drawer) либо держателя, для акцепта (accept) или оплаты трассату (drawee). К представляемому платежному требованию могут прилагаться другие документы (коносамент, товарная квитанция и др.). Такое платежное требование называется документарным. Подразумевается, что сопроводительные документы будут освобождены банком только после акцептования или оплаты расчетного средства трассатом. Платежное требование без сопроводительных документов называется чистым (см. clean bill). Обычно трассант или держатель использует для представления платежного требования предложенную банком форму непосредственной инкассации, содержащую инструкции на случай отказа от акцептования или оплаты документа и устанавливающую сроки получения процента и его размер и др. Форма и сопроводительные документы к ней (если они имеются) пересылаются банку, являющемуся корреспондентом банка трассанта по месту проживания трассата. Этот банк, которому поручается таким отразом представить расчетное средство трассату, должен войти в контакт с ним на предмет решения вопросов, связанных с акцептом или оплатой расчетного средства. В зависимости от инструкций, приведенных в форме непосредственной инкассации, акцептованное средство может удерживаться представившим его банком до наступления срока платежа либо возвращаться трассанту. Если же инструкции предписывают банку произвести фактическое инкассо, то банк взимает причитающиеся денежные средства с трассата и переводит их банку трассанта для зачисления на его счет.English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > direct collection order
-
86 гарантийный
Гарантийный -- guarantee, guaranteed, warrantyРусско-английский научно-технический словарь переводчика > гарантийный
-
87 начало
Начало (проскальзывания)-- A further examination by P. suggested that the expression was not a unique measure of the onset of skidding. Начало (июня)-- The pre-shutdown period is between early June 1995 to late December 1995. начало - onset, initiation; inception (зарождение какого-либо процесса); starting point (отправная точка)However, no actual experiments on cavitation inception are referred to by these authors.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > начало
-
88 течение
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > течение
-
89 часть
Часть - part, portion, some of; proportion (доля); ingredient (составная часть)F2 is some proportion of the cutting force factor.—большая часть затрат приходится на— по части—после приведения уравнения к безразмерному виду путем деления обеих его частей на—работать часть срока службыРусско-английский научно-технический словарь переводчика > часть
-
90 удержание
сущ.(налога, процента и т.п.) deduction (from);withholding (from);( прибыли от распределения) retention;( имущества в обеспечение долга) distraint;retention;(задержание судна и т.п. сверх срока) detention- незаконное удержаниедо \удержаниея налога — before a tax
подлежащий \удержаниею — deductible
после \удержаниея налога — after a tax
право \удержаниея — ( имущества) lien
-
91 выпуль
-
92 правило шести месяцев
(в течение этого срока заявитель должен отвечать на каждое возражение эксперта и внести окончательную пошлину после уведомления об акцептации заявки) six-month one-year ruleРусско-английский словарь по патентам и товарным знакам > правило шести месяцев
-
93 удержание
сущ.(налога, процента и т.п.) deduction ( from); withholding ( from); ( прибыли от распределения) retention; ( имущества в обеспечение долга) distraint; retention; (задержание судна и т.п. сверх срока) detention- незаконное удержаниеправо удержания — ( имущества) lien
-
94 оставаться
несов. - остава́ться, сов. - оста́ться1) ( не покидать какого-л места) remain; ( задерживаться) stayостава́ться три неде́ли в Москве́ — remain / stay three weeks in Moscow
остава́ться на́ ночь — stay the night
2) ( быть оставленным) be leftбага́ж оста́лся на перро́не — the luggage remained [was left] on the platform
по́сле него́ оста́лись жена́ и де́ти — he left a wife and children
оста́ться вдово́й — become a widow
3) ( сохраняться) remainвот всё, что оста́лось от го́рода — this is all that has remained from the city
э́то навсегда́ оста́нется в мое́й па́мяти — it will always remain in my memory
остава́ться в си́ле — remain valid; hold good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force
4) (быть в остатке до какого-л срока, предела) be there, remainидти́ оста́лось немно́го — there is only a little way to go
до шести́ остаётся не́сколько мину́т — there remain a few minutes before six
5) ( иметься после использования) be available, remain; be left overоста́лось мно́го еды́ — there is a lot of food left over
ско́лько у вас остаётся вре́мени по́сле рабо́ты? — how much time do you have left over from work?
у меня́ не оста́лось вре́мени [де́нег] безл. — I have run out of time [money]
у меня́ не оста́лось сил безл. — I am exhausted
остаётся то́лько одно́ — there remains one thing (to do)
вам не остаётся ничего́ друго́го, как — there is nothing else left for you to do but
6) ( пребывать в прежнем состоянии) stay, remainоста́ться в живы́х — survive; come through (alive) разг.
остава́ться при своём мне́нии — remain of the same opinion, stick to one's opinion
7) ( оказываться в каком-л состоянии) find oneself; beостава́ться в долгу́, остава́ться кому́-л до́лжным — be in smb's debt
остава́ться в барыша́х — gain
••остава́ться на второ́й год (в классе) — repeat a year
побе́да оста́лась за на́ми — victory was ours
за ним оста́лось сто рубле́й — he owes smb a hundred roubles
остава́ться на боба́х — см. боб
-
95 срок
period, term, time; (платежа) maturity; (финансового инструмента) tenor; life -
96 уведомление
advice, notice; note -
97 долгосрочный убыток
от продажи активов после длительного срока владения; термин налогового законодательства США) long-term lossРусско-Английский новый экономический словарь > долгосрочный убыток
-
98 единая пожизненная рента
рента, приносящая ежегодный доход до смерти застрахованного; в некоторых случаях выплаты могут продолжаться в течение определенного срока после его смерти) single life annuityРусско-Английский новый экономический словарь > единая пожизненная рента
-
99 работа
work
(выполняемая человеком или совершаемая машиной) — instructions for accomplishing the work.
указания no выполнению работ(ы). содержание работы, тепловая энергия горячего воздуха, подаваемого в турбохолодильник, преобразуется в работу, вызывая охлажние воздуха на выходе из tх — description of work. h energy passing through the cooling turbine is converted into work, thus causing a temperature drop across the turbine.
- (нагруженного элемента конструкции) — stress carrying
"-" (надпись у выключателя противопожарной системы) — (fire) agent arm
- (обрабатываемая заготовка или деталь) тиски применяются для зажима обрабатываемого материала или работы. — job. vices are used to grip firmly the material or job upon which work is being done.
"-" (положение рычага останова двигателя) — run, fuel on, open
"-" (режим работы навигационной инерциальной системы) — navigate (nav) mode. set the ins mode selector switch to nav position.
- (фунхционирование, действие, операция) — operation, action
данная глава содержит щие сведения о принципе работы насоса. — this chapter contains general information on principle of the pump operation.
- абсу в штурвальном рожиме — afcs operation under manual control
-, автоматическая — automatic operation
-, автоматическая (двигателя после нар) — (engine) governed run
- агрегата — unit operation
-, безотказная (бееперебой — trouble-free operation
-, бесшумная — noise-free operation
- в автоматическом режиме — automatic operation
- (выполняемая) в заводских условиях или в мастерских — shop work
инструкции по ремонту составлены для механизмов, выполняющих работу в стационарных мастерских, а не дпя механиков-эксплуатационников. — the overhaul instructions are prepared for mechanic who normally performs shop work and not for the aircraft service mechanic.
-, внерегламентная — unscheduled maintenance check
-, внеочередная регламентная — unscheduled maintenance check
- в ручном режиме — manual operation
- выполняемая при нахождении самолета вне эксплуатации сроком до (одного) mесяца — maintenance of aircraft during an inaction period of (one) month
-, выполняемая своими силами (на своих базах) — work accomplished "in house"
работа, выполняется своими силами, вместо того, чтобы выполнять эту работу силами изготовителя. — work accomplished in house versus "return to vendor" philosophy.
- генераторов, непараллельная — unparalleled operation of generators
- генераторов, непараллельная (табло) — unparalleled generators: generators unparalleled (gen unparl'd)
- генераторов, параллельная — paralleled operation of generators, generators operating paral leled
- генераторов, параллельная (табло) — paralleled generators, generators paralleled (gen parl'd)
- генераторов, раздельная (в отличие от параллельной) — independent operation of generators
- двигателя — engine operation /running/
работа двигателя во всем диапазоне эксплуатационных (полетных) режимов, — the engine operation throughout the flight power range.
- двигателя (этап) — engine run
30-часовой этап работы двигателя на чередующихся режимах: взлетном и мпр. — 30-hour run (of engine) consisting of alternate periods at takeoff power and at maximum cruising power.
-, заключительная — conclusive operation
- летчика (нагрузка) — pilot work load
наличие автоматического включения реверса тяги облегчает работу летчика при посадке, — installation of automatic thrust reversal control reduces pilot work load during landing.
- на большом газе (двиг.) — engine run /operation/ at full throttle
- на валу — shaft work
- на взлетном режиме (двиг.) — (engine) operation at takeoff power, takeoff power operation
-, надежная — reliable /dependable/ operation
- на завышенных оборотах (двиг.) (этап испытаний) — overspeed run
работа двигателя на завыщенных оборотах должна чередоваться с работой на стабилизирующих режимах. — the overspeed runs must be alternated with stabilizing runs.
- на максимальном продолжительном режиме (мпр) (двиг.) — engine operation at maximum continuous power
- на малом газе (двиг.) — (engine) operation at idle power, idling
работа на возможно малых оборотах, не приводящая к останову двигателя, — engine running at lowest speed possible, without stopping.
- на малых оборотах (двиг.) — engine low speed operation
- на "номинальном" режиме (на mпp) (двиг.) — (engine) operation at maximum continuous power
- (вертолета) на привязи — (helicopter) tie-down run
-, научно-исследовательская — research work
-, на холостом ходу (двиг.) — idling
-, непрерывная — continuous operation
-, неустойчивая — unstable operation
-, осмотровая — inspection
-, плановая (оперативная по регламенту техобслуживания) — line maintenance
-, погрузочно-разгрузочная — cargo handling (operation)
-, подготовительная работа по подготовке обо_ рудования к установке на ла. — preparatory procedure
-, полезная — useful work
- по разработке бортового оборудования ла — development work on airborne equipment
- по техническому обслуживанию (осмотру) — inspection and maintenance work /action/
-, профилактическая (техобслуживания) — preventive maintenance operation
-, регламентная — scheduled maintenance action /check, inspection/
выполнение программы надежности является лучшим методом для обеспечения надежности работы систем в периоды между регламентными работами. — the reliability program is the best method of controlling the interval between scheduled maintenance actions.
-, регламентная (50-) часовая — (50-)hour scheduled maintenance check
-, регламентная (50-) часовая (в летных часах) — (50-)flight hour (fh) maintenаncе cheek
-, ремонтная (текущий ремонт) — repair work
-, совместная — work in unison
systems operate conjointly or in unison.
-, с перебоями (двиг.) — rough (engine) operation
двигатель работает с перебоями при неисправности системы зажигания или питания топливом, — an engine that is running or firing unevenly, usually due to а faulty condition in either the fuel or ignition systems.
-, строго регламентированная — hard-time (ht) process /action/
вид профилактической технической проверки в результате которой изделие (агрегат) должен быть снят с самолета и направлен в ремонт до истечения срока регламентных работ по данному изделию, — нт is а failure preventive primary maintenance (overhaul control) process which requires that the item be removed from the airplane and overhauled (or replaced) before exceeding the specified time (interval).
- схемы (раздел описания работы электр. схемы системы блока и т.п.) — detailed circuit description
-, текущая — current work
-, типовая — routine
- "уравновешивающая" (этап испытаний двиг.) — stabilizing run
работа двигателя на повышенном режиме должна чередоваться е работой на уравновешивающем режиме. — overspeed runs must be alternated with stabilizing runs.
- установившаяся — steady operation
-, устойчивая — stable operation
-, экспериментальная — experimental work
.нарушение нормальной р. (агрегата системы) — malfunction
объем р. — scope of work
описание и р. (раздел руководства) — description and operation
порядок выполнения р. (раздел бюллетеня) — accomplishment instructions
при р. с (на) прибором, (самелете) — when working on indicator (airplane)
схема р. — functional diagram
часы р. — hours of operation
выполнять р. — accomplish work
выполнять р. на агрегате (работать с агрегатом) — perform work on unit
зажимать р. в тисках — grip а job in the vice
нарушать нормальную р. (агрегата, системы) — cause malfunction
проводить р. на /с/... — work оп...Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > работа
-
100 срабатывание
operation, response, coming
(механизма, системы) — into action /operation/ by a striker.
- (действие, вызывающее срабатывание др. механизма, системы) - огнетушителя — actuation, activation fire extinguisher discharge
исполнительный механизм вызывает срабатывание системы. - парашюта — the actuator actuates the system. the actuator produces a response in the system. parachute operation /deployment, functioning/
- (износ, выработка) -, преждевременное — wear out premature operation /deployment, actuation/
- бленкера - реле — warning flag actuation operation of relay
срабатывание бленкера вызывается тем же сигналом, который воздействует на стрелку отклонения от глиссады. - реле (о количестве замыканий/размыканий контактов, напр., для определения срока службы) — the warning flag actuation is from the same signal output as the glide slope pointer. relay actuation
- бленкера (отпуск, т.е., его появление на лицевой панели прибора) заменить реле после срабатываний... — warning flag deflection /coming/ into view /appearance/ replace the relay after...actuations.
- бленкера (уборка с лицевой панели прибора) - реле на включение (замыкание) контактов — warning flag deflection out of view /disappearance/ relay closing, closing of relay
-, замедленное - реле на выключение — sluggish response relay tripping off
- реле на выключение (размыкание) контактов — the equipment is sluggish in response to the controller. relay opening, opening of relay
- концевого выключателя -, самопроизвольное — limit switch actuation accidental operation /actuation/
- случайное — accidental /inadvertent/ operation /activation/
yгол атаки, вызывающий с. системы (предотвращения сваливания) — (stall barrier) sistem actiation angle of attack
вызывать с. (приводить в действие) — actuate, activate, bring into operation, cause operation /functioning/, cause to act
вызывать с. (цифровой индикации) — drive digital displayРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > срабатывание
См. также в других словарях:
После — принятия заявления судья выносит определение: а) о запрещении банку, выдавшему документ, производить по нему платежи или выдачи; б) о производстве за счет заявителя публикации в местной газете с пре дложением держателю документа явиться в суд в… … Финансовый словарь
ПОСЛЕ ДАТЫ — AFTER DATEТермин, обозначающий время в долговых обязательствах, траттах и переводных векселях и служащий для измерения срока погашения или времени после акцептования срочных тратт и переводных векселей, что позволяет зафиксировать дату погашения… … Энциклопедия банковского дела и финансов
Ограничение срока правления — Ограничение срока правления законодательная норма, устанавливающая предел на количество сроков, которые гражданин может находиться на данной избираемой должности. В случае президентских или полу президентских систем, ограничение срока… … Википедия
Что следует после выборов президента РФ — Между подведением итогов выборов нового президента и вступлением его в должность (инаугурацией) существует определенный переходный период. Он необходим для организационного завершения деятельности прежнего Президента и его Правительства и… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Возобновление течения срока предъявления исполнительного документа к исполнению — после перерыва срока предъявления исполнительного документа к исполнению течение срока возобновляется. Время, истекшее до перерыва срока, в новый срок не засчитывается. В случае возвращения исполнительного документа взыскателю в связи с… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Контроль металла после отработки назначенного срока службы — 5.2.5 Контроль металла после отработки назначенного срока службы (ресурса) проводят в рамках технического диагностирования по истечению указанного срока службы (или назначенного ресурса, или паркового ресурса) оборудования в целях назначения ему… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
РД 03-421-01: Методические указания по проведению диагностирования технического состояния и определения остаточного срока службы сосудов и аппаратов — Терминология РД 03 421 01: Методические указания по проведению диагностирования технического состояния и определения остаточного срока службы сосудов и аппаратов: Владелец сосуда Организация, предприниматель, в собственности которого находится… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
СТО Газпром 2-2.3-057-2006: Методика по продлению срока безопасной эксплуатации взрывозащищенных электродвигателей — Терминология СТО Газпром 2 2.3 057 2006: Методика по продлению срока безопасной эксплуатации взрывозащищенных электродвигателей: 3.13 вал: Деталь круглого поперечного сечения, применяемая для передачи вращательного движения. Определения термина… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Вклад со ставкой, меняющейся в течение срока договора — В большинстве случаев банкиры указывают ставку в годовых, которая одинакова весь срок действия депозита. Впрочем, на рынке есть немало предложений, где ставка меняется в течение срока действия депозита. Например, вклад открывается на год, в I… … Банковская энциклопедия
РБ 027-04: Состав и содержание отчета по результатам комплексного обследования блока атомной станции для продления срока его эксплуатации — Терминология РБ 027 04: Состав и содержание отчета по результатам комплексного обследования блока атомной станции для продления срока его эксплуатации: 1 . Восстанавливаемый элемент элемент, для которого в рассматриваемой ситуации проведение… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
РБ 029-04: Состав и содержание материалов по обоснованию остаточного ресурса элементов блока атомной станции для продления срока его эксплуатации — Терминология РБ 029 04: Состав и содержание материалов по обоснованию остаточного ресурса элементов блока атомной станции для продления срока его эксплуатации: 1 . Дополнительный срок эксплуатации календарная продолжительность (период)… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации