-
81 в последнем счете
Русско-английский синонимический словарь > в последнем счете
-
82 на последнем курсе
Русско-английский синонимический словарь > на последнем курсе
-
83 в последнем случае
Русско-английский большой базовый словарь > в последнем случае
-
84 в последнем случае
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в последнем случае
-
85 И-47
ПРИ ПОСЛЕДНЕМ ИЗДЫХАНИИ obs when used of a person PrepP Invar subj-compl with бытье (subj: human or animal) fixed WOone is close to the moment of his deathX был при последнем издыхании = person X was at his last gaspperson X was breathing his last person X was on the verge of death animal X was about to die.«Удивительно, как он (Мармеладов) ещё очнулся, - шепнул потихоньку доктор Раскольникову... - Сейчас умрёт». -«Неужели никакой надежды?» - «Ни малейшей! При последнем издыхании...» (Достоевский 3). "It's amazing that he (Marmeladov) even recovered consciousness," the doctor whispered softly to Raskolnikov.... "He'll die very soon." "Is there no hope at all?" "Not the slightest! He's at his last gasp..." (3a).Два казака, встретившие меня и следившие за убийцей, подоспели, подняли раненого, но он был уже при последнем издыхании... (Лермонтов 1). The two Cossacks who had met me and who were on the lookout for the murderer, came along, they picked up the wounded officer, but he was already breathing his last... (1a). -
86 С-323
ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО2 NP sing only fixed WO1. the final and decisive point (in an argument, discussion etc) or the final decision or conclusive judgment (in some matter)the last wordthe final word (say).Получается впечатление, что упрямый Чернышевский как бы желает иметь последнее слово в споре... (Набоков 1). One gets the impression that the stubborn Chernyshevski wants to have the last word in the quarrel. (1a)....В отношении самого Мансурова... - последнее слово было за ней (Ириной Викторовной), а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать - то когда надевать тот или этот костюм на официальный прием идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov. she (Irina Viktorovna) always had the final say: whether he should go to a health resort or not, and if so, when, which suit he should wear for the coming official function, whether or not he should see a doctor... (1a).2. the defendant's statement made directly prior to the pronouncement of the verdictconcluding statementfinal plea....Я твердо знал, что не только следствие от меня ничего не услышит, легче умру что не только суда не признаю, отвод ему дам в начале, весь суд промолчу, лишь в последнем слове их прокляну - но уверен я был, что и низменному тюремному положению наших политических не подчинюсь (Солженицын 2). I...knew for certain that not only would the interrogators get nothing at all out of me (I would die first), not only would I refuse to recognize the court, ignore it from the start, remain silent throughout (except for the curse I would put on them in my concluding statement)-I was quite sure, too, that in jail I would not accept the humiliations to which Soviet political prisoners are subjected (2a).В последнем слове я сказал (суду), что испытываю чувство безнадежности, тем, что я говорю, просто пренебрегают, - если меня осуждают за слова, то должны принимать мои слова всерьез (Амальрик 1). In my final plea, I told the court I was nearly overcome by a feeling of hopelessness when I realized that everything I said was simply ignored, that if I was to be judged by what I said, then what I said should be taken seriously (1a). -
87 последний
last, latter, last-mentioned, the latest• В данной статье описываются наши последние данные в области... - This paper presents our latest findings in the area of...• В качестве последнего примера в этой главе рассмотрим... - As a final example in this chapter we consider...• В качестве последнего примера мы возьмем... - As a last example, we take...• В качестве последней темы давайте рассмотрим... - As a final topic let us consider...• В последнем (из двух) случае может быть достаточно... - In the latter case it may be sufficient to...• В последнем параграфе мы обнаружили, что... - In the last section we discovered that...• В последние годы были сделаны попытки... - Attempts have been made in recent years to...• В последние годы несколько авторов отказались от этого метода. - Several authors have, in recent years, departed from this procedure.• В последние десять лет в этом отношении имел место огромный прогресс. - A great deal of progress has been made in this respect during the past decade.• В течение нескольких последних лет... - During the past few years,...• За исключение последнего, все эти результаты немедленно вытекают из того факта, что... - All these results except the last follow immediately from the fact that...• Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.• Из последнего условия вытекает, что... - Prom the latter condition it follows that...• Из этих последних уравнений мы выводим, что... - From these last equations we infer that...• Мы должны отличать последний случай от случая... - This last case should be distinguished from the case of...• Последнее встречается довольно часто. - The latter is often the case.• Последнее выражение обычно обозначается... - This last expression is usually denoted by...• Последнее приближение справедливо только если... - The last approximation is valid only if...• Последнее явление известно как... - The latter phenomenon is known as...• Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...• Только в последние годы мы пришли к пониманию, что... - Only in recent years have we come to understand that... -
88 последнее слово
I[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ the most novel, recent innovation in science, technology, art, fashion etc:- the most up-to-date [NP];- [in limited contexts] the most advanced [NP];|| в месте X все оборудовано по последнему слову техники≈ place X is equipped with all the latest technology;- everything in place X is state-of-the-art.♦ Снимок с последней вещи Пикассо. Его лишь недавно привезла из Парижа Экстер. Последнее слово французской живописи (Лившиц 1). It's a photograph of Picasso's latest painting. Exter had just brought it from Paris. The last word in French painting (1a).II[NP; sing only; fixed WO]=====1. the final and decisive point (in an argument, discussion etc) or the final decision or conclusive judgment (in some matter):- the final word (say).♦ Получается впечатление, что упрямый Чернышевский как бы желает иметь последнее слово в споре... (Набоков 1). One gets the impression that the stubborn Chernyshevski wants to have the last word in the quarrel. (1a).♦...В отношении самого Мансурова... - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный прием; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov, she [Irina Viktorovna] always had the final say: whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).2. the defendant's statement made directly prior to the pronouncement of the verdict:- final plea.♦...Я твердо знал, что не только следствие от меня ничего не услышит, легче умру; что не только суда не признаю, отвод ему дам в начале, весь суд промолчу, лишь в последнем слове их прокляну; - но уверен я был, что и низменному тюремному положению наших политических не подчинюсь (Солженицын 2). I...knew for certain that not only would the interrogators get nothing at all out of me (I would die first), not only would I refuse to recognize the court, ignore it from the start, remain silent throughout (except for the curse I would put on them in my concluding statement)-I was quite sure, too, that in jail I would not accept the humiliations to which Soviet political prisoners are subjected (2a).♦ В последнем слове я сказал [суду], что испытываю чувство безнадежности, тем, что я говорю, просто пренебрегают, - если меня осуждают за слова, то должны принимать мои слова всерьез (Амальрик 1). In my final plea, I told the court I was nearly overcome by a feeling of hopelessness when I realized that everything I said was simply ignored, that if I was to be judged by what I said, then what I said should be taken seriously (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее слово
-
89 последний
Последний - final (окончательный; из нескольких); last (из нескольких); latter (из двух); recent (недавний)Metering errors may be broken into steady-state and dynamic errors the former being those that are present during the entire shot, while the latter occur only for short periods of time during the shot.—в последнее время стали обращать внимание и наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > последний
-
90 календарное планирование
календарное планирование
Распределение во времени видов деятельности.
Календарное планирование представляет собой составление на основе календаря таблицы, в которой по месяцам, дням, а когда это необходимо, по часам, расписаны мероприятия, которые нужно провести либо принять в них участие. Планирование бывает персональным или групповым. В последнем случае определяемые мероприятия и действия должны быть согласованы группой их участников. Составляемые планы могут быть закрытыми для посторонних лиц либо открытыми. В последнем случае они играют роль объявлений.
Календарное планирование осуществляется создаваемыми для этой цели прикладными программами.
[Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > календарное планирование
-
91 кондиционирование воздуха (в туристических услугах)
кондиционирование воздуха
Искусственная система индивидуальной или централизованной регулировки температуры воздуха, в последнем случае регулировка температуры недоступна для проживающих.
Примечание
В последнем случае в номерах отсутствует термостат для индивидуальной регулировки температуры воздуха.
[ ГОСТ Р 53423-2009]
Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кондиционирование воздуха (в туристических услугах)
-
92 решение
решение
Выбор альтернативы.
[ http://tourlib.net/books_men/meskon_glossary.htm]
решение
(в планировании и управлении, исследовании операций, экономико-математическом моделировании) — 1. Выбор одной или нескольких альтернатив из множества возможных (вариантов Р.). 2. Процесс (алгоритм) осуществления такого выбора. Этот выбор основывается на оценке и сопоставлении ожидаемых результатов принятия тех или иных альтернатив с точки зрения целей (или цели), поставленных в решаемой задаче. Для принятия Р., таким образом, необходимы: четко сформулированная цель; список альтернативных возможностей (стратегий, т.е. вариантов распределения сил и средств и т.д.) и правила выбора между ними, т.е. в общем случае, критерий качества Р.; знание факторов, которые могут повлиять на результат при принятии того или иного Р. В исследовании операций и в целом в экономико-математических методах распространено обоснование Р. не непосредственно (например, путем реального экономического эксперимента), а с помощью экономико-математических моделей. Принято говорить о решении модели, т.е. о выборе такой совокупности значений ее переменных, которая обеспечивает наилучшее по какому-либо критерию значение целевой функции. Как видно, данное выше общее определение относится и к понятию «Р. модели», поскольку оно означает отбор из ряда возможных вариантов (векторов) значений переменных (каждый из них — альтернатива) того варианта, который приводит к лучшему результату. Надо лишь учесть, что поскольку модель не может быть точным отражением действительности, Р. модели не обязательно будет решением реальной задачи; во всяком случае при переходе от модели к действительности нужна дополнительная проверка адекватности Р. Процессы Р. моделей подразделяются на аналитические и численные. Метод аналитического Р. — последовательность математических преобразований, приводящих к заданному результату (например, к формуле, выражающей зависимость экстремального значения функции от ее аргументов). В этом случае численные значения переменных (см. Аналитические методы решения моделей) включаются лишь на последнем этапе. Численные методы получения Р., среди которых наибольшее значение имеют итеративные (см. Численные методы оптимизации), отличаются тем, что в них численные значения переменных участвуют в процессе Р. с самого начала, и на каждом этапе проверяется, соответствуют ли они заданной цели: в случае положительного ответа процесс Р. заканчивается, в случае отрицательного — продолжается. Полученное Р. обычно не является окончательным — изменение условий и целей всегда может поставить вопрос о его корректировке, подстройке. Корректировка (иногда она также называется “управление решением”) — необходимое условие успешного внедрения моделей в практику. Классификация моделей принятия Р. пока не разработана. Есть лишь частичные классификации по отдельным аспектам. Например, а) по степени сложности: простые, принимаемые по одному критерию оценки и выбора альтернатив, и сложные — принимаемые по нескольким критериям; б) по имеющейся информации о возможных результатах: Р., принимаемые в условиях определенности (см. Детерминированные задачи), неопределенности, риска (частичной неопределенности); в) по временному охвату: стратегические и тактические; г) по виду зависимости переменных от времени: статические и динамические; д) по числу лиц, принимающих Р.: индивидуальные и групповые. В последнем случае возникает необходимость согласования индивидуальных Р. (см., например, Теория группового выбора, Согласование плановых решений), различаются также дискретные и непрерывные Р. См. также: Алгоритм управления, Дерево решений, Лицо, принимающее решения, Многошаговые процессы принятия решений, Область допустимых решений, Планово-экономическая задача, Последовательные методы принятия решений, Решение игры, Системы поддержки решений, Теория решений, Экономико-математический анализ решения оптимизационных задач, Экономические решения.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
3.9 решение (decision): Результат выбора между различными направлениями действия.
Источник: ГОСТ Р ИСО 19439-2008: Интеграция предприятия. Основа моделирования предприятия оригинал документа
3.130 решение (decision): Результат выбора между различными направлениями действия.
Источник: ГОСТ Р 54136-2010: Системы промышленной автоматизации и интеграция. Руководство по применению стандартов, структура и словарь оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > решение
-
93 во втором случае
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > во втором случае
-
94 во втором случае
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > во втором случае
-
95 случай
. в большинстве случаев; в других случаях; в ином случае; в исключительных случаях; в крайнем случае; в лучшем случае; в любом случае; в обоих случаях; в общем случае; в первом случае из двух; в последнем случае; в рассматриваемом случае; в редких случаях; в случае; в таком случае; в том случае, если; в этом случае; во всех случаях; во многих случаях; и в этом случае; как и в случае; на случай; ни в коем случае не; предельный случай; частный случай; чем в ином случае•Explanations are offered in a few instances (or cases) where...
•This is the first occasion where we have to contend with wave effect.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > случай
-
96 студент последнего курса
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > студент последнего курса
-
97 Арда
Literature: Arda (мир Толкиена, ударение на последнем слогу) -
98 гросс
1) General subject: gr, gross (12 дюжин), small gross (12 дюжин)2) Agriculture: dry band (гриппа суягных маток в последнем периоде суягности) -
99 дубликатор для копирования микро- или апертурных карт
1) Polygraphy: card-to-card printer2) Makarov: card-to-card printer (в последнем случае с апертурной карты-оригинала на плёнку, вмонтированную в апертурную карту)Универсальный русско-английский словарь > дубликатор для копирования микро- или апертурных карт
-
100 ежедневное пособие, исчисляемое с учётом заработка
Универсальный русско-английский словарь > ежедневное пособие, исчисляемое с учётом заработка
См. также в других словарях:
На последнем дыхании (фильм, 1959) — Про американский ремейк см. На последнем дыхании (фильм, 1983) На последнем дыхании À bout de souffle … Википедия
На последнем дыхании (фильм — На последнем дыхании (фильм, 1959) На последнем дыхании À bout de souffle Жанр драма … Википедия
На последнем дыхании (фильм, 1960) — На последнем дыхании À bout de souffle Жанр драма Режиссёр Жан Люк Годар Продюсер Жорж де Борегар … Википедия
На последнем дыхании (фильм, 1983) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. На последнем дыхании (фильм). На последнем дыхании Breathless … Википедия
На последнем берегу (фильм) — На последнем берегу On the beach Жанр постапокалиптика драма … Википедия
На последнем берегу — У этого термина существуют и другие значения, см. На последнем берегу (фильм). На последнем берегу The Farthest Shore Автор: Урсула Ле Гуин Жанр … Википедия
НА ПОСЛЕДНЕМ ДЫХАНИИ (1959) — «НА ПОСЛЕДНЕМ ДЫХАНИИ» (A bout de souffle) Франция, 1959, 87 мин. Экзистенциальная криминальная драма. Первая лента выдающегося режиссера Жан Люка Годара этап не только для «новой волны» или даже для всего мирового кино. Она является вехой в… … Энциклопедия кино
На последнем дыхании (фильм) — На последнем дыхании (фильм, 1959) На последнем дыхании (фильм, 1983) На последнем дыхании (фильм, 2009) … Википедия
На последнем дыхании — (фильм, 1960) На последнем дыхании (фильм, 1983) … Википедия
НА ПОСЛЕДНЕМ БЕРЕГУ — «НА ПОСЛЕДНЕМ БЕРЕГУ» (On the Beach) США, 1959, 134 мин. Драма, фантастика. Как ни странно, устарели и кажутся архаичными все так называемые лирические сцены, выяснения отношений, последние прощания, людская суета перед неотвратимой катастрофой,… … Энциклопедия кино
НА ПОСЛЕДНЕМ ДЫХАНИИ (1983) — «НА ПОСЛЕДНЕМ ДЫХАНИИ» (Breathless) США, 1983, 100 мин. Драма мелодрама с эротикой. Устав делать «римейки», то есть повторные постановки собственных фильмов, американцы снимают бесчисленные продолжения историй или занимаются импортом европейских… … Энциклопедия кино