-
61 паче ока
• ПУЩЕ ГЛАЗА беречь кого-что, хранить что; ПАЧЕ ГЛАЗА < ОКА> obs[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to treat s.o. or sth. that one cherishes, that is very valuable etc) as very dear, (to guard, watch over sth. valuable) vigilantly, attentively:- (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than life itself (more than one's life);- (guard sth.) with one's life.♦ [Мигаев:] Да, чудак, давно б я его [портсигар] заложил, да нельзя - дареный, в знак памяти, пуще глазу его берегу (Островский 11). [М.:] I'd have pawned it [the cigar case] long ago, but I mustn't; it was given to me as a token of remembrance. I treasure it more than my life (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паче ока
-
62 пуще глаза
• ПУЩЕ ГЛАЗА беречь кого-что, хранить что; ПАЧЕ ГЛАЗА < ОКА> obs[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to treat s.o. or sth. that one cherishes, that is very valuable etc) as very dear, (to guard, watch over sth. valuable) vigilantly, attentively:- (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than life itself (more than one's life);- (guard sth.) with one's life.♦ [Мигаев:] Да, чудак, давно б я его [портсигар] заложил, да нельзя - дареный, в знак памяти, пуще глазу его берегу (Островский 11). [М.:] I'd have pawned it [the cigar case] long ago, but I mustn't; it was given to me as a token of remembrance. I treasure it more than my life (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще глаза
-
63 в знак памяти
[PrepP; Invar; usu. adv]=====⇒ (in refer, to sth. given or received as a gift) so that the recipient will be reminded in the future of s.o. or sth. special, dear etc to him in the past:- to remember s.o. < sth.> by.♦ [Мигаев:] Да, чудак, давно б я его [портсигар] заложил, да нельзя - дареный, в знак памяти... (Островский 11). [М.:] I'd have pawned it [the cigar case] long ago, but I mustn't, it was given to me as a token of remembrance (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в знак памяти
-
64 живого места не осталось
• ЖИВОГО МЕСТА НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> coll[VPsubj/ gen]=====1. живого места не осталось на ком s.o.'s severely beaten, disfigured: на X-e живого места нет ≈ X is beaten black-and-blue; X is black-and-blue all over; X is bruised from head to foot; X is beaten to a pulp.2. s.o. is so covered with dirt (tattoos etc) or sth. is so covered with filth (drawings, holes etc) that nothing of his or its original appearance remains: на X-e живого места нет ≈ there isn't a clean (clear etc) spot (place) to be seen on X; there isn't a single (isn't one) patch on X where [NP denoting the original surface]⇒ is visible.♦...Воркута весь разрисован [татуировками], живого места нет ни на лице, ни на теле (Марченко 1)... Vorkuta was absolutely smothered in tattoos, with not a clear place to be seen either on his face or body (1a).♦ И еще я знаю про Зенкова, что он любил красивые вещи. Вернее, не красивые, а изукрашенные. В музее хранится его портсигар из уральского камня. На нем не осталось живого места. Он весь в вензелях, образках, разноцветных жгуче-синих и розовых эмалях с картинками и видами (Доморовский 1). I also found that Zenkov loved beautiful things, or rather not beautiful but decorative things. His cigar-box made of uralite has been preserved in the museum. There is not a single patch on it where the stone is visible. It is covered in monograms, curlicues, pictures and views painted in hot pink and blue enamels (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > живого места не осталось
-
65 живого места не осталось нет
• ЖИВОГО МЕСТА НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> coll[VPsubj/ gen]=====1. живого места не осталось нет на ком s.o.'s severely beaten, disfigured: на X-e живого места нет ≈ X is beaten black-and-blue; X is black-and-blue all over; X is bruised from head to foot; X is beaten to a pulp.2. s.o. is so covered with dirt (tattoos etc) or sth. is so covered with filth (drawings, holes etc) that nothing of his or its original appearance remains: на X-e живого места нет ≈ there isn't a clean (clear etc) spot (place) to be seen on X; there isn't a single (isn't one) patch on X where [NP denoting the original surface]⇒ is visible.♦...Воркута весь разрисован [татуировками], живого места нет ни на лице, ни на теле (Марченко 1)... Vorkuta was absolutely smothered in tattoos, with not a clear place to be seen either on his face or body (1a).♦ И еще я знаю про Зенкова, что он любил красивые вещи. Вернее, не красивые, а изукрашенные. В музее хранится его портсигар из уральского камня. На нем не осталось живого места. Он весь в вензелях, образках, разноцветных жгуче-синих и розовых эмалях с картинками и видами (Доморовский 1). I also found that Zenkov loved beautiful things, or rather not beautiful but decorative things. His cigar-box made of uralite has been preserved in the museum. There is not a single patch on it where the stone is visible. It is covered in monograms, curlicues, pictures and views painted in hot pink and blue enamels (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > живого места не осталось нет
-
66 живого места нет
• ЖИВОГО МЕСТА НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> coll[VPsubj/ gen]=====1. живого места нет на ком s.o.'s severely beaten, disfigured: на X-e живого места нет ≈ X is beaten black-and-blue; X is black-and-blue all over; X is bruised from head to foot; X is beaten to a pulp.2. s.o. is so covered with dirt (tattoos etc) or sth. is so covered with filth (drawings, holes etc) that nothing of his or its original appearance remains: на X-e живого места нет ≈ there isn't a clean (clear etc) spot (place) to be seen on X; there isn't a single (isn't one) patch on X where [NP denoting the original surface]⇒ is visible.♦...Воркута весь разрисован [татуировками], живого места нет ни на лице, ни на теле (Марченко 1)... Vorkuta was absolutely smothered in tattoos, with not a clear place to be seen either on his face or body (1a).♦ И еще я знаю про Зенкова, что он любил красивые вещи. Вернее, не красивые, а изукрашенные. В музее хранится его портсигар из уральского камня. На нем не осталось живого места. Он весь в вензелях, образках, разноцветных жгуче-синих и розовых эмалях с картинками и видами (Доморовский 1). I also found that Zenkov loved beautiful things, or rather not beautiful but decorative things. His cigar-box made of uralite has been preserved in the museum. There is not a single patch on it where the stone is visible. It is covered in monograms, curlicues, pictures and views painted in hot pink and blue enamels (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > живого места нет
-
67 папиросница
см. портсигар.Русско-греческий словарь научных и технических терминов > папиросница
-
68 улыбнуться
-
69 портпапирос
см. портсигар -
70 МАГАЗИНЫ. ПОКУПКИ
-
71 Zigarettenetui
n сигаретница, портсигар -
72 Zigarrenetui
n сигарочница, портсигар -
73 окурок
-
74 позолочённый
επ. από μτχ.επιχρυσωμένος•позолочённый портсигар επιχρυσωμένη ταμπακέρα.
-
75 серебряный
επ.1. αργυρός, ασημένιος•серебряный слиток αργυροί ράβδοι•
-ая ложка ασημένιο κουτάλι•
серебряный портсигар ασημένια ταμπακέρα.
|| ασημοκεντησμενος. || αργυρουχος•-ая руда αργυρούχο μετάλλευμα.
2. βλ. серебристый.εκφρ.серебряный блеск – ο θειίκάς άργυρος•- ая свадьба – οι αργυροί γάμοι (η 25 επέτειος γάμου). -
76 филигранный
[filigránnyj] agg.1) di filigrana"Портсигар филигранной венецианской работы" (А. Куприн) — "Un portasigarette di filigrana veneziana" (A. Kuprin)
2) (fig.) precisissimo, di fattura delicata -
77 кӱзӧ
кӱзӧГ.: кӹзӹ1. ножКок тӱран кӱзӧ обоюдоострый нож, кинжал, тесак;
нӱшкӧ кӱзӧ тупой нож;
пӱсӧ кӱзӧ острый нож;
кӱзым шумаш точить нож.
Ача йыдалым ышта, Когой кӱзӧ дене тоям шуэштеш. «У вий» Отец плетёт лапти, Когой строгает палку ножом.
Фельдшер сумкаж гыч кугу кӱзым лукто. М. Иванов. Фельдшер достал из своей сумки большой нож.
2. перен. разг. язва – о человеке вредном, склочномЙӧршын тый кӱзӧ улат. Ты настоящая язва.
3. в поз. опр. ножевой; относящийся к ножу, связанный с ножомКӱзӧ вурго рукоятка ножа;
кӱзӧ лодак ножны.
Портсигар ӱмбалне кӱзӧ вуй дене йытыран гына «П. Н.» буквам ыштыме. С. Музуров. На портсигаре кончиком ножа аккуратно выведены буквы «П. Н.».
Идиоматические выражения:
-
78 позолоченный
(позолбчен, -а, -о) зарандуд, зарҳалкорй; позолоченный портсигар тамокудони зарандуд
См. также в других словарях:
ПОРТСИГАР — (фр., от porter носить, и cigare сигара). Коробочка из кожи или металлическая, для ношения в ней сигар. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПОРТСИГАР франц. porte cigare, от porter, носить, и cigare,… … Словарь иностранных слов русского языка
портсигар — а, м. porte cigares m. Плоская коробочка из металла, кожи, дерева и т. п. для ношения папирос или сигар. БАС 1. Новость возбудила внимание мужчин; дамы полюбовались на серебряной порт сигар. 1850. Авдеев Тамарин. // А. 1 121. [Мертвилов:] Что ваш … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Портсигар — с сигаретами Портсигар (фр. porte cigare) плоский футляр, коробоч … Википедия
ПОРТСИГАР — ПОРТСИГАР, портсигара, муж. (франц. porte cigare от porter носить и cigare сигара). Плоский футляр, коробочка для ношения при себе папирос (или сигар). Серебряный портсигар. Кожаный портсигар. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
портсигар — папиросочница, сигаретница, портсигарчик, папиросница Словарь русских синонимов. портсигар папиросница; папиросочница (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
портсигар — ПОРТСИГАР, папиросница, устар. папиросочница … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ПОРТСИГАР — ПОРТСИГАР, а, муж. Карманная плоская коробка для папирос, сигарет. Серебряный, кожаный п. | прил. портсигарный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Портсигар — м. Плоская коробочка, футляр для ношения папирос или сигар. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
портсигар — портсигар, портсигары, портсигара, портсигаров, портсигару, портсигарам, портсигар, портсигары, портсигаром, портсигарами, портсигаре, портсигарах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
портсигар — Заимств. во второй половине XIX в. из франц. яз., в котором porte cigares сложение на базе porter «носить» и cigares «сигары» … Этимологический словарь русского языка
портсигар — Это слово, называющее коробку для хранения сигарет, является французским заимствованием. Во французском языке оно образовано сложением элементов port (см. портмоне) и cigares – сигары … Этимологический словарь русского языка Крылова