Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

порочить+кого-л

  • 1 порочить кого-л.

    Русско-английский синонимический словарь > порочить кого-л.

  • 2 порочить (кого-л.) подрывать (чью-л.) репутацию

    General subject: taint reputation

    Универсальный русско-английский словарь > порочить (кого-л.) подрывать (чью-л.) репутацию

  • 3 порочить

    (кого-л./что-л.)
    1) (позорить)
    defile, defame, cover with shame, denigrate, blacken, bring into disrepute; smear разг.
    2) discredit; derogate (from)
    * * *
    * * *
    defile, defame, cover with shame, denigrate
    * * *
    asperse
    attaint
    besmear
    besmirch
    bespatter
    blemish
    censure
    disgrace
    mud
    soil
    vilify

    Новый русско-английский словарь > порочить

  • 4 порочить

    1) General subject: asperse, bad mouth, besmear, besmirch, bespatter, blemish, calumniate, cast a slur, cast a slur on, defame, defile, derogate, discredit, disparage, put a slur, slander, sling mud at, spatter, talk down, tarnish, throw a slur on (кого-л., что-л.), throw mud at, damn, drag through the mire, soil, bring a slur (кого-л.-upon), cast a slur (кого-л.-upon), put a slur (кого-л.-upon), throw a slur (кого-л.-upon), taint reputation (кого-л.), cast a slur on (кого-л., что-л.), cloud, humiliate
    2) American: bad-mouth
    3) Obsolete: slur
    4) Rare: denigrate
    6) Makarov: tar, cast dirt at (кого-л.), fling dirt at (кого-л.), cast a slur on (кого-л. что-л.), cast a slur upon (кого-л. что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > порочить

  • 5 порочить подрывать репутацию

    General subject: (кого-л.)(чью-л.) taint reputation

    Универсальный русско-английский словарь > порочить подрывать репутацию

  • 6 порочить

    denigrate, insinuate, besmirch, (кого-л.) discredit

    Русско-английский политический словарь > порочить

  • 7 осыпать бранью

    belabor глагол: словосочетание:
    cast dirt at (порочить кого-л., осыпать бранью)
    fling dirt at (осыпать бранью, порочить кого-л.)
    throw dirt at (осыпать бранью, порочить кого-л.)

    Русско-английский синонимический словарь > осыпать бранью

  • 8 бросать тень

    бросать (кидать, набрасывать, наводить) тень, сов. в. - бросить (кинуть, накинуть, набросить, навести) тень
    1) ( на что) ( омрачать что-либо) shadow smth.; cast a shadow on (upon) smth.; throw a damp (a damper) on (upon) smth.
    2) (на кого, на что) (чернить, порочить кого-либо или что-либо) cast a shadow over smb., smth.; put smb., smth. in a bad light; blacken smb., smth.; put the finger on smb.

    Несчастная выходка человека из вверенного ему батальона непременно должна была бросить дурную тень на дисциплину всей его части. (Н. Лесков, Человек на часах) — This unfortunate escapade by a man from the battalion entrusted to him would certainly cast a shadow of doubt on the discipline of his entire company.

    Безруков. Сдаётся мне, что они нарочно на Степана тень кинули, чтобы внимание наше отвлечь от настоящего подлеца. (М. Шатров, Диктатура совести)Bezrukov. I reckon they deliberately put the finger on Tishkov to divert our attention from the real villain.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать тень

  • 9 оскорбление

    1) General subject: a slap in the face, abuse, affront (to offer an affront to somebody - нанести оскорбление кому-либо), contumely, dirt (fling dirt at somebody - осыпать бранью, порочить кого-либо), dishonor, humiliation, injury, insult, obloquy, offence, opprobrium, slap, snub, umbrage, violence (особ. действием), wound, indignity, outrage, term of abuse (слово), obscenity, harassment
    2) Medicine: scarify
    4) Religion: humiliating, reviling
    5) Law: act of outrage, contempt (органа власти), contempt (органов власти, парламента и т.п.), degrading, hurt, outrage (грубое)
    6) Economy: defamation, libel
    7) Insurance: slander
    8) Diplomatic term: affront (публичное), contempt (органов власти и т.п.)
    9) Psychology: offense, violence
    12) Business: breach, cut, dishonour
    13) leg.N.P. criminal insult (criminal law)
    14) Aviation medicine: violation
    15) Taboo: putdown

    Универсальный русско-английский словарь > оскорбление

  • 10 снимать маску

    I
    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).
    II
    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать маску

  • 11 снять маску

    I
    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).
    II
    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять маску

  • 12 М-34

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ VP subj: human to reveal who or what one really is, stop pretending
    x сбросил маску - x took (threw) off his mask
    x dropped the pretense.
    ...Через день же (оппортунисты - руководители партии) собрали президиум партии и сбросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They (the opportunist leaders of the party) called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
    (Львов:) Полноте, кого вы хотите одурачить? Сбросьте маску (Чехов 4). (L.:) Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-34

  • 13 сбрасывать маску

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать маску

  • 14 сбрасывать с себя маску

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать с себя маску

  • 15 сбросить маску

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбросить маску

  • 16 сбросить с себя маску

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбросить с себя маску

  • 17 снимать личину

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать личину

  • 18 снять личину

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять личину

  • 19 бросать

    несов. - броса́ть, сов. - бро́сить; (вн.)
    1) ( кидать) throw (d); cast (d); ( швырять) hurl (d), fling (d); chuck (d) разг.; ( небрежно) throw about (d); ( вниз) drop (d)

    броса́ть ка́мни — throw / hurl / fling stones

    броса́ть я́корь — cast / drop anchor

    броса́ть письмо́ в (почто́вый) я́щик — drop a letter into a mailbox

    броса́ть моне́тку в щель — drop a coin into the slot

    броса́ть тру́бку (телефона)hang up

    броса́ть игра́льную кость — cast a die

    2) (направлять, быстро перемещать)

    броса́ть войска́ (куда-л)send troops ( to a place)

    броса́ть войска́ на неприя́теля — fling one's troops on the enemy

    броса́ть войска́ в бой — throw troops into the battle

    броса́ть взгляд (на вн.) — cast a glance (at); ( о быстром взгляде) dart / shoot a glance (at); fling one's eyes (at, over)

    3) ( оставлять) abandon (d), leave (d)

    броса́ть семью́ — desert one's family

    4) (вн., + инф.; отказываться от чего-л) give up (d, + ger), leave off (d, + ger)

    броса́ть кури́ть — give up [leave off] smoking

    броса́ть му́зыку — give up music

    броса́ть рабо́ту — give / throw up one's work

    бро́сить учёбу — drop [give up] one's studies; chuck one's studies разг.

    5) безл.

    его́ броса́ет то в жар, то в хо́лод — he keeps going hot and cold

    ••

    броса́ть ору́жие — lay down (one's) arms

    броса́ть тень (на вн.)1) ( закрывать тенью) cast a shadow (on) 2) ( порочить) cast aspersions (on)

    бро́сь(те)! — stop it!, skip it; pack it in! разг.

    броса́ть де́ньги на ве́тер — throw away one's money

    броса́ть ка́мнем в кого́-л — cast a stone at smb

    броса́ть обвине́ние — hurl an accusation

    броса́ть ре́плику — fling (out) a remark

    бро́сить в тюрьму́ — fling / throw / cast (d) into prison / jail

    Новый большой русско-английский словарь > бросать

  • 20 марать

    (вн.)
    1) разг. (сов. замара́ть) ( пачкать) soil (d), stain (d), dirty (d); ( сажей) smut (d)
    2) (сов. замара́ть) (порочить, бесчестить кого-л) sully (d), stain (d), tarnish (d), blemish (d)

    замара́ть репута́цию — sully one's reputation

    3) (сов. намара́ть) ( плохо рисовать) daub (d); ( плохо писать) scribble (d)
    ••

    мара́ть бума́гу — waste paper

    мара́ть ру́ки (о вн.)soil one's hands (with)

    Новый большой русско-английский словарь > марать

См. также в других словарях:

  • ПОРОЧИТЬ — ПОРОЧИТЬ, порочу, порочишь, несовер. (к опорочить), кого что. 1. Вскрывая неправильность или дурные свойства чего нибудь, осуждать, признавать негодным; внушать недоверие к чему нибудь. Порочить показания свидетелей. Порочить выводы исследователя …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОРОЧИТЬ — ПОРОЧИТЬ, чу, чишь; несовер., кого (что). 1. Навлекать позор на кого что н., бесчестить. П. честь мундира. П. своё имя. 2. Осуждать, чернить. П. чью н. работу. П. своего противника. | совер. опорочить, чу, чишь; ченный. | сущ. порочение, я, ср. и …   Толковый словарь Ожегова

  • порочить — ПОРОЧИТЬ1, несов. (сов. опорочить), кого что. Сообщая всем, многим о ком , чем л. предосудительные сведения, выставлять (выставить) кого , что л. в неблагоприятном свете; Син.: ославлять, пятнать, Разг. пачкать, позорить, чернить; Ант.:… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • порочить — чу, чишь; нсв. (св. опорочить). кого что. Распространять предосудительные сведения о ком , чём л., выставлять в неблаговидном свете; чернить, позорить. П. чьё л. имя. П. репутацию. П. честных людей. Не позволю себя п. // Навлекать на кого , что л …   Энциклопедический словарь

  • порочить — чу, чишь; нсв. (св. опоро/чить) см. тж. порочиться, порочение а) кого что Распространять предосудительные сведения о ком , чём л., выставлять в неблаговидном свете; чернить, позорить. Поро/чить чьё л. имя. Поро/чить репутацию …   Словарь многих выражений

  • Смешивать/смешать (сравнивать/ сравнять) с говном — кого. Вульг. прост. 1. Жестоко расправляться с кем л., уничтожать кого л. 2. Портить кому л. репутацию, оскорблять, порочить кого л. Мокиенко, Никитина 2003, 106 …   Большой словарь русских поговорок

  • Обливать/ облить грязной водой — кого. Разг. Устар. Незаслуженно оскорблять, порочить кого л. Ф 2, 7 …   Большой словарь русских поговорок

  • Окунать/окунуть в говно — кого. Вульг. прост. Неодобр. Незаслуженно оскорблять, порочить кого л. Мокиенко, Никитина 2003, 105 …   Большой словарь русских поговорок

  • Пускать/ пустить под ноги — кого. Волг. Втаптывать в грязь, порочить кого л. Глухов 1988, 137 …   Большой словарь русских поговорок

  • Обливать/ облить (окатить) помоями — кого. Разг. Неодобр. Незаслуженно оскорблять, порочить кого л. ФСРЯ, 291; Ф 2, 17 …   Большой словарь русских поговорок

  • Кидать в грязь — кого. Устар. Чернить, порочить кого либо. Мавра Фоминична была скупа на слова, но справедлива и, в отличие от сестры своей, не умела и не любила ни с того ни с сего кидать человека в грязь ввиду своего дурного расположения духа… (Ф. Решетников.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»