Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

попробуйте

  • 81 Ratschlag / Empfehlung / Совет / Рекомендация

    Совет может сопровождаться усиливающим жестом: правая рука вытянута в сторону собеседника, указательный палец вытянут, остальные согнуты и прижаты к ладони, повёрнутой тыльной стороной к говорящему. Жест употребляется большей частью в общении с детьми, возможно ироничное употребление.
    Стандартное полное выражение совета, обращённое к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ich möchte Ihnen/dir einen Rat geben. — (Я) хочу дать вам/тебе совет. / Я хочу вам/тебе кое-что посоветовать.

    Обращение к другу, лицу с равным социальным статусом с последующей рекомендацией конкретных действий.

    Befolgen Sie meinen Ratschlag, Sie werden es nicht bereuen. — Воспользуйтесь моим советом — не пожалеете!

    Ich kann dir nur raten,... zu... umg. — Я могу тебе только посоветовать... (сделать что-л.) / Единственное, что я могу тебе посоветовать/порекомендовать...

    Wenn du meinen Rat hören willst, dann... — Если ты послушаешься моего совета, то... / Если тебе нужен мой совет, то...

    Вежливое, иногда с оттенком снисходительности обращение к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Darf ich Ihnen/dir einen Rat/Wink/Tip geben? — Разреши(те)/можно дать вам/тебе совет?

    Выражение готовности дать совет, ободрить, обращено к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ich stehe dir/Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite. — С удовольствием подскажу и помогу тебе/вам.

    Совет-подсказка знакомому, ребёнку. Употребляется в неофициальном общении.

    Willst du meinen Rat hören? Ich würde an deiner Stelle — Вот тебе мой совет: на твоём месте я бы... разг.

    Совет взрослого ребёнку, более искушённого — новичку. В последнем случае имеет оттенок снисходительности.

    Du musst meinen Rat nicht befolgen. Mach nur, was du für richtig hältst! umg. — Можешь не / необязательно следовать моему совету. Делай (только) то, что ты сам считаешь правильным / верным.

    Настоятельные советы-предупреждения не делать чего-л., обращённые к лицу с равным социальным статусом.

    Das möchte ich dir nicht geraten haben. umg. — Я бы не советовал тебе этого.

    Ich kann dir auf keinen Fall raten,... zu... umg. — Советую тебе ни в коем случае (не делать чего-л.)

    Заинтересованно-вежливый совет лицу с равным социальным статусом. В зависимости от ситуации может звучать иронично, с издёвкой.

    Das würde ich Ihnen nicht raten/empfehlen. — (А) вот (этого) я бы вам не советовал/не рекомендовал. разг.

    Советы-рекомендации врача, побуждающие пациента к определённому поведению.

    Sie müssen weniger essen und dürfen keinen Alkohol trinken. — Вам надо быть умереннее в еде и отказаться от употребления спиртного.

    Совет общего характера, может быть дан врачом пациенту.

    Man muss in allem Maß halten: im Essen, im Trinken, im Sport usw. — Во всём нужно знать меру: в еде, в питье, в спорте и т.д.

    Конкретный совет-побуждение.
    Бытовые советы-побуждения, употребляемые также и в рекламе.

    Kaufen Sie ruhig mal diese Wurst! umg. — Я вам очень рекомендую/я бы вам очень рекомендовал эту колбасу!

    An Ihrer Stelle würde ich Margarine nehmen. — На вашем месте я бы взял маргарин.

    Настоятельный, часто ироничный совет лицу с равным социальным статусом.

    —Weißt du schon, wo du im Sommer Urlaub machen wirst? —Ich habe keine Vorstellung. Was würdest du mir raten? — —Ты уже решил, где ты проведёшь свой отпуск летом? —Понятия не имею. Что бы ты мне посоветовал?

    —Ich habe zur Zeit einige Schwierigkeiten in meiner Firma. —Da kann ich dir nur raten: lass dich nicht unterkriegen! — —У меня сейчас проблемы на фирме, где я работаю. —Могу дать только один совет: не вешай голову!

    —Ich will mein Studium abbrechen. —Das möchte ich dir nicht geraten haben. — —Я собираюсь бросить учёбу. —Я бы тебе не советовал этого делать.

    —Ich habe gerade meine Kündigung bekommen. —Was, du hast deinen Arbeitsplatz verloren? Da musst du dich schnellstens um einen neuen kümmern. Frag doch mal im Nachbarbetrieb nach! — —Я только что получил извещение об увольнении. —Тебя уволили? Ты должен скорее искать новое место. Узнай на соседнем предприятии!

    —Ich brauche unbedingt deinen Rat. Was meinst du, soll ich die Wohnung nehmen? —An deiner Stelle würde ich sie unbedingt nehmen. Sie hat doch eine ganze Reihe Vorzüge. — —Мне очень нужен твой совет. Как ты думаешь, снять мне эту квартиру? —На твоём месте я бы обязательно её снял. У неё есть целый ряд преимуществ.

    —Soll ich die Stelle annehmen (oder nicht)? — Ich würde dir nicht dazu raten. — —Соглашаться мне на эту должность (или нет)? —Я бы тебе не советовал.

    —Welche CD-Platte können Sie mir als Geschenk für eine junge Dame empfehlen? —Unbedingt diese hier. Die Gruppe ist sehr beliebt. — —Какой компакт-диск вы посоветовали бы мне для подарка молодой женщине? —Лучше всего подойдёт этот. Эта группа очень популярна.

    —Sollte ich auf seinen Vorschlag eingehen? —Ich rate dir (auf jeden Fall) davon ab. — —Соглашаться мне на его предложение?—Я тебе (во всяком случае) не советую.

    —Wie komme ich nur aus dieser unangenehmen Situation heraus? —Da ist guter Rat teuer. Trotzdem helfe ich dir gern. — —Как же мне выпутаться из этой неприятной ситуации? —Здесь трудно что-либо посоветовать, но я всё же постараюсь тебе помочь.

    —Warum hast du meinen Rat nicht befolgt? —Ich habe nicht geahnt, dass es so schwierig ist. —Na ja. Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. — —Почему ты не последовал моему совету? —Я не думал, что это так трудно. —Ну что ж. Кто не слушает советов, тому уж не помочь.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ratschlag / Empfehlung / Совет / Рекомендация

  • 82 rope in

    The new dictionary of modern spoken language > rope in

  • 83 be off one's nut

    жарг.
    спятить, рехнуться, свихнуться

    ‘He said he didn't want to see you...’ Babbitt reared over him. The attendant hastily changed to a coaxing. ‘You can come back and try to-morrow. Probably the poor guy is off his nut.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXII) — - И он ответил, что не хочет вас видеть... - Но Бэббит угрожающе придвинулся к надзирателю, и тот, поспешно изменив тон, заискивающе предложил: - Приходите завтра, попробуйте еще раз. Наверно, он, бедняга, сейчас не в себе.

    You must think I'm clean off my nut - don't blame you if you do - but I'm not. (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. 4) — Должно быть, вы думаете, что я спятил. Я не виню вас, но я, слава богу, в своем уме.

    Large English-Russian phrasebook > be off one's nut

  • 84 be out of one's bent

    не соответствовать чьим-л. склонностям; не по чьей-л. части

    A: "Look here, you're a mechanical expert I know. Do try and fix my wireless for me." B: "I'm sorry but that's quite out of my bent. I don't know the first thing about it." (SPI) — А: "Послушайте, вы же специалист по механике, насколько мне известно. Попробуйте починить мой радиоприемник. Б. К сожалению, это не по моей части. Я в радио ничего не смыслю."

    Large English-Russian phrasebook > be out of one's bent

  • 85 have a shot at smth.

    (по) пытаться сделать что-л., (по)пробовать, (с)делать попытку

    I'll begin to type my own letters. I'll have a good shot at it anyhow. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. I) — Буду сам перепечатывать свои письма. Во всяком случае, постараюсь.

    Have you heard of the Prix de Luxembourg, Emmy? It's a competition open to all artists who've never been in the Salon. I mean to have a shot at it. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. V) — Слыхала ты о Люксембургской премии, Эмми? Это конкурс, в котором могут принять участие все художники, еще ни разу не выставлявшиеся в Салоне. Я думаю попытать счастья.

    He simply asked Smyth if he knew anybody in the business who could give Jack orders. ‘I think so!’ Smyth looked enthusiastic. ‘Could you have a shot at them, Smythie?’ Smyth did not hesitate. ‘Of course.’ (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, ch. 19) — Он просто спросил Смита, нет ли у него каких-нибудь знакомых в деловом мире, которые могли бы дать Джеку заказы. - Наверняка есть! - воскликнул Смит с энтузиазмом. - Так вы попробуйте взять их за жабры, Смити, ладно? - Обязательно, - не раздумывая пообещал Смит.

    Large English-Russian phrasebook > have a shot at smth.

  • 86 play into smb.'s hands

    (play into smb.'s hands (или into the hands of smb.))
    играть на руку кому-л.; ≈ лить воду на чью-л. мельницу

    ‘No,’ he said: ‘It's just playing into your hands to lose temper with you. Make me angry if you can...’ (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. XIV) — - Нет, - сказал он. - Рассердиться на вас - значит лить воду на вашу мельницу. Попробуйте рассердить меня, если сумеете...

    ...then, unexpectedly, fortune played into her hands. Miss Tinto offered her two tickets for the Empire. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 22) —...судьба неожиданно улыбнулась Люси: мисс Тинто предложила ей два билета в театр "Эмпайр"

    The luck was playing into Martin's hand. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 34) — Удача явно сопутствовала Мартину.

    Large English-Russian phrasebook > play into smb.'s hands

  • 87 raise Cain

    1) поднять шум, крик; буянить, скандалить [raise Cain первонач. амер.]

    The soldiers sang the same songs over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘1942’) — Солдаты снова и снова затягивали те же песни, кричали и шумели, чтобы как-нибудь скоротать длинную зимнюю ночь.

    You see, she was wanting me to raise Cain in the college about her husband... (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) — Видите ли, мисс Говард очень хотелось, чтобы я поднял шум в колледже из-за истории с ее мужем...

    They give ya [= you] hell if ya raise hell. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VI) — А будешь буянить, тогда спуску не дадут.

    ...a district where tough nuts can raise Cain. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) —...район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят.

    I don't know what brought them back, but they're all over the place, shooting and yelling and raising hell. (E. Caldwell, ‘Short Stories’, ‘Country Full of Swedes’) — Я не знаю, чего ради они вернулись, но только там теперь полным-полно шведов, и они стреляют, вопят и беснуются.

    2) устраивать беспорядки (тж. raise the mischief)

    Out in Africa, Asia and Latin America the people are not just restless, they are raising hell. (‘Political Affairs’) — В Африке, Азии и Латинской Америке народы не только проявляют недовольство, но и активно выступают против существующих порядков.

    3) кутить, загулять (тж. амер. raise the old Ned)

    If she were here, and I went on raising Cain like I been doing, she'd have a fit. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXX) — Если бы я тут, при ней, загулял, как вот сейчас, ее бы хватил удар.

    ‘Say, gee, I had a wild old time in Zenith!’ he gloried. ‘Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!’ ‘...I bet you simply raised the old Ned.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X) — - Слушайте, ну и погулял я в Зените, лучше не надо! - похвастался парень. - Если знаешь, куда сунуться, так можно повеселиться не хуже, чем в Нью-Йорке! -...вы небось там все вверх дном перевернули!

    4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном

    And it's going to raise the devil with the trees. Tomorrow there'll be branches all over the place. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Такой сильный ветер губителен для деревьев. Завтра повсюду будут валяться сломанные ветви.

    ...we're not supposed to smoke on the job. One careless match could raise hell with us. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book II) —...у нас на работе нельзя курить. Достаточно одной спички, и все полетит к черту.

    We've been at war with Spain nearly a year now and we haven't won. The Spanish war has raised hell with my work. I have a lot of ideas I want to experiment with but because of the war I've had to give them up for other things. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. X) — Скоро уже год, как мы воюем в Испании, а все еще не победили. Война в Испании перевернула вверх дном всю мою работу. У меня масса замыслов, как хотелось бы поэкспериментировать, но из-за войны я вынужден был отказаться от них и заняться другими делами.

    5) (with smb.) учинить разнос кому-л., дать нагоняй кому-л.

    Troy bawled out, ‘Are you getting through to Regiment?’ ‘Not yet.’ ‘Try again! Keep on trying!’ Sergeant Lester responded to the urgency in his captain's voice. He ran back into the schoolhouse and raised hell with the radio operator. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — - С полком связались? - рявкнул Трой. - Нет еще. - Попробуйте еще раз! Пробуйте, пока не добьетесь! Зараженный тревогой своего начальника, Лестер кинулся обратно в здание школы и наорал на радиста.

    Inside the truck sat Bing, anticipating the hell Yates had promised to raise with him as soon as the broadcast was over. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — В грузовике сидел Бинг, думая о разносе, который Йейтс обещал ему учинить, как только кончится радиопередача.

    Large English-Russian phrasebook > raise Cain

  • 88 throw smb. to the lions

    "бросить кого-л. на съедение львам", обречь кого-л. на гибель, поражение, неудачу [в Древнем Риме христиан бросали на съедение львам]

    ...I wanted so much to go dancing with Alice that I was quite happy to throw my poor nephew to any lions. (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 19) —...мне так хотелось пойти танцевать с Алисой, что я с радостью бросил моего бедного племянника на растерзание первому попавшемуся гостю.

    He's bossed man all his life. You start telling him what to do and he'll throw you to the lions. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. XIII) — Всю свою жизнь Лондон командовал людьми. Попробуйте-ка что-нибудь приказать ему - он вас в порошок сотрет.

    Large English-Russian phrasebook > throw smb. to the lions

  • 89 как об стенку горох

    разг., неодобр.
    cf. you might as well talk to a brick wall; it's like being up against a blank wall; it's like hitting one's head against a brick wall; it's like throwing pans at a wall; it's like preaching to the winds; it's like shouting against the wind

    - Не нужны, знать, тебе деньги. - Нужны, да не чужие... - Да что с тобой, дураком, толковать! Как об стену горохом. (А. Чехов, Барыня) — 'You don't require money.' 'I require it, but not other people's!'...'But what's the use of talking to a fool like you? It's like throwing pans at a wall.'

    - Планируют ячмень. А он здесь испокон веку плохо родит. Тоже есть тому доказательства. А попробуйте заменить ячмень горохом! Пишем, пишем, спорим, доказываем - как об стенку горохом! (В. Овечкин, В одном колхозе) — 'They make us plant barley. And barley has always yielded poorly here, we have proofs of that too. But just try getting them to substitute peas! We write and talk and argue, and it's just like preaching to the winds.'

    Делать ему замечание было бы всё равно что, по известной поговорке, сыпнуть в стену горохом. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — It was clear that to pass any remark to this effect would have been like shouting against the wind.

    - Поймите: от меня ничего скрывать нельзя. Что случилось? Никакой реакции. - Ещё раз спрашиваю, Андрей, что случилось? Как горохом об стенку... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'You mustn't hide anything from me, you understand. What happened?' No reaction. 'Once again I'm asking you, Andrei, what happened?' It was like being up against a brick wall...

    Русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горох

  • 90 не по Сеньке шапка

    погов.
    this hat is not for a small head; cf. he fits it like a round peg fits a square hole; this is rather a difficult job (a tall order, etc.) for him

    - Боюсь, не по Сеньке шапка... Тут ведь особое уменье, войти в доверие... - А вы попробуйте. Очень это нужно. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'This is rather a tall order you know... You need special ability to win somebody's confidence like that.' 'Have a try. It's quite necessary.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не по Сеньке шапка

  • 91 doneness

    n преим. кул. готовность

    test the meat for doneness — попробуйте, готово ли мясо

    English-Russian base dictionary > doneness

  • 92 sluice

    1. n шлюз, перемычка; затвор
    2. n водовод
    3. n рудопромывательный жёлоб
    4. n редк. вода, выпущенная через шлюз
    5. v выпускать, перепускать через шлюз
    6. v течь, литься через шлюз
    7. v устраивать шлюзы, шлюзовать
    8. v хлынуть, политься
    9. v выпускать струёй, выливать
    10. v заливать
    11. v мыть; обливать
    12. v промывать

    if the pipe gets blocked up try sluicing it out with hot water — если труба засорится, попробуйте промыть её горячей водой

    13. v амер. австрал. промывать золотоносный песок
    Синонимический ряд:
    1. means of access (noun) barrier; entrance; gate; ingress; means of access; passage; port; portal; weir
    2. pour (verb) flow; gush; pour; roll; stream; surge

    English-Russian base dictionary > sluice

  • 93 try

    1. n разг. попытка
    2. n испытание, проба
    3. n выигрыш трёх очков при проходе игрока с мячом
    4. v пытаться, стараться
    5. v предпринимать, браться
    6. v стремиться
    7. v добиваться, искать
    8. v подвергать испытанию, пробовать; проверять

    try out — испытывать, опробовать; тщательно проверять

    9. v проверять на опыте

    try how far you can jump — попробуйте, на какое расстояние вы можете прыгнуть

    10. v опробовать, экспериментально проверять

    try over — пробовать, испытывать

    11. v пробовать; пытаться применять
    12. v утомлять; раздражать
    13. v испытывать
    14. v мучить, причинять страдания
    15. v допрашивать, расследовать
    16. v судить; привлекать к судебной ответственности
    17. v редк. исследовать, рассматривать
    18. v очищать; вытапливать
    19. v уст. отбирать; отделять
    Синонимический ряд:
    1. attempt (noun) attempt; bid; effort; endeavor; endeavour; enterprise; essay; hassle; offer; striving; struggle; undertaking
    2. experiment (noun) experiment; sample; test; trial
    3. fling (noun) crack; fling; go; pop; shot; slap; stab; whack; whirl
    4. afflict (verb) afflict; agonize; crucify; excruciate; harrow; martyr; martyrize; rack; smite; strike; torment; torture; wring
    5. attempt (verb) aim; assay; attempt; endeavor; endeavour; essay; offer; put forth effort; seek; strive; struggle
    6. dare (verb) dare; undertake; venture
    7. distress (verb) distress; harass; irk; pain; strain; stress; tax; trouble
    8. judge (verb) decide; hear; judge; referee
    9. refine (verb) distil; distill; extract; melt; refine; render
    10. test (verb) assay; check; demonstrate; examine; investigate; prove; test; try out
    Антонимический ряд:
    ignore; reject

    English-Russian base dictionary > try

  • 94 sluicing

    if the pipe gets blocked up try sluicing it out with hot water — если труба засорится, попробуйте промыть её горячей водой

    English-Russian big polytechnic dictionary > sluicing

  • 95 попробовать

    1. have a go at

    попробовать; пробоватьhave a go at

    попробуйте, готово ли мясоtest the meat for doneness

    2. try; taste

    ничего не попробовать, ничего не съестьnot to taste

    3. sample
    4. taste
    Синонимический ряд:
    испытанный (прил.) вкушенный; изведанный; испитый; испробованный; испытанный; отведанный; повиданный; познанный; увиденный; узнанный; хваченный

    Русско-английский большой базовый словарь > попробовать

  • 96 прыгнуть

    1. jump; spring; leap

    попробуйте, на какое расстояние вы можете прыгнутьtry how far you can jump

    2. bound
    Синонимический ряд:
    скакнуть (глаг.) сигануть; скакнуть

    Русско-английский большой базовый словарь > прыгнуть

  • 97 ушэтын

    1. попробовать, испробовать что-л.
    мы шхыныр ушэты попробуйте эту пищу
    2. кн. проверить кого-что-л.; испытать
    самолетыр ушэтын испытать самолет
    3. кн. испытание
    самолетым иушэтын испытание самолета

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > ушэтын

  • 98 хэIэн

    1. отведать, попробовать что-л
    мы шхыным хаI попробуйте эту пищу
    2. тронуть
    чъыIэр чъыгымэ ахэIагъ мороз тронул деревья

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > хэIэн

  • 99 dadmaq

    глаг.
    1. пробовать, попробовать, отведывать, отведать на вкус. Dadın попробуйте на вкус
    2. дегустировать, производить дегустацию
    3. поесть немного. Bir tikə dadın поешьте кусочек
    4. иметь какой-то определённый вкус (о еде). … yaxşı dadır вкусный …, acı dadır горький …
    5. перен. хлебнуть (испытать, перенести). Həyatın acısını dadmaq хлебнуть горя

    Azərbaycanca-rusca lüğət > dadmaq

  • 100 вишнёвка

    вишнёвка

    Ындыже шергакан арака дене торгаен ончыза: мадерым, кагорым, вишнёвкым, т. м. ужалаш тӱҥалза. М. Шкетан. А теперь попробуйте торговать дорогими винами: начинайте продавать мадеру, кагор, вишнёвку и т. д.

    Марийско-русский словарь > вишнёвка

См. также в других словарях:

  • попробуйте — нареч, кол во синонимов: 2 • пойдите (5) • попытайтесь (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Вы храбры на словах, попробуйте на деле — Вы храбры на словахъ, попробуйте на дѣлѣ. А. С. Пушкинъ. Клеветникамъ Россіи. Ср. Другой Фарлафъ, крикунъ надменный, Въ пирахъ никѣмъ не побѣжденный, Но воинъ скромный средь мечей. А. С. Пушкинъ. Русланъ и Людмила. 1. Ср. Hardy de la langue… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • вы храбры на словах, попробуйте на деле — А.С. Пушкин. Клеветникам России. Ср. Другой Фарлаф, крикун надменный, В пирах никем не побежденный, Но воин скромный средь мечей. А.С. Пушкин. Руслан и Людмила. 1. Ср. Hardy de la langue Couard de la lance. Gabr. Meurier. Trésor des sent. XVI s.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Введение —         Попробуйте задать любому простому человеку вопрос: «Какое у вас меню?» или «Какое меню вы предпочитаете?» Тот, несомненно, встанет в тупик. Еду он, разумеется, ест, но о меню никогда как то не думал.         Да и зачем ему это? Ест что… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Вибрато (губная гармоника) — Вибрато на губной гармонике приём игры, позволяющий достичь периодического изменения высоты ноты или аккорда. В отличие от тремоло, где вибрирует громкость звука, в вибрато изменяется высота звука возникают быстрые микробенды. Чаще всего… …   Википедия

  • Теория волн Эллиотта — (Elliott Wave Theory) Теория волн Эллиотта это математическая теория об изменении поведения общества или финансовых рынков Все о волновой теории Эллиотта: видео, книги, статьи о теории волн, информация о советниках и индикаторах волн Эллиотта… …   Энциклопедия инвестора

  • Петух, Петр Петрович ("Мертвые души") — Смотри также Теперь какой нибудь П. П. Петух еще хороший помещик , отзывается о нем Констанжогло. Круглый человек, такой же меры в вышину, как и в толщину, точный арбуз или бочонок . Запутавшись в неводе, потонуть по причине толщины он не мог, и …   Словарь литературных типов

  • Введение молока и кисломолочных продуктов —         Ели ли вы рыбный суп с молоком? Или молочный суп с рыбой? Нет? Кажется невозможным? Невкусно?         А вот попробуйте. Вы сварили обычный рыбный суп, то есть отварили рыбу с овощами или крупой (лук, морковь, картофель, рис) в течение 10… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Вибратор —         электрическое устройство, работающее в основном от батареек. Есть и такие, которые работают от электросети. Их основное свойство заключается в том, что они вибрируют. Если вибратор прикладывается к эрогенной зоне (например, к клитору у… …   Сексологическая энциклопедия

  • Spyro the Dragon (игра) — Spyro the Dragon Разработчик Insomniac Games Издатель Sony Computer Entertainment …   Википедия

  • Сингапур — (Singapore) Республика Сингапур (Republic of Singapore) История Сингапура, географические характеристики Сингапура, культура Сингапура, достопримечательности Сингапура Содержание Содержание Раздел 1. История . Раздел 2. География Сингапура.… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»