-
1 я попал впросак
General subject: I got the weenie -
2 попадать впросак
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ <ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ obs> ВПРОСАК coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to end up in an uncomfortable, embarrassing, disadvantageous situation because of one's mistake or one's ignorance of sth.:- X made a gaffe < a blunder>;- X made a fool of himself.♦ Мне захотелось спросить, зачем Катыку отличаться хоть чем-нибудь от других, но, чтобы не попасть впросак, я промолчала (Каверин 1). I would have liked to ask why Katyk wanted to make himself different from the others in some way, but I kept quiet for fear I should put my foot in it (la).—————← Originally, "попадать в просак". "Просак" was a machine used for making ropes. Workers' clothes often got drawn into it, thus putting them in an awkward, potentially dangerous position.Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать впросак
-
3 попадаться впросак
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ <ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ obs> ВПРОСАК coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to end up in an uncomfortable, embarrassing, disadvantageous situation because of one's mistake or one's ignorance of sth.:- X made a gaffe < a blunder>;- X made a fool of himself.♦ Мне захотелось спросить, зачем Катыку отличаться хоть чем-нибудь от других, но, чтобы не попасть впросак, я промолчала (Каверин 1). I would have liked to ask why Katyk wanted to make himself different from the others in some way, but I kept quiet for fear I should put my foot in it (la).—————← Originally, "попадать в просак". "Просак" was a machine used for making ropes. Workers' clothes often got drawn into it, thus putting them in an awkward, potentially dangerous position.Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться впросак
-
4 попасть впросак
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ <ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ obs> ВПРОСАК coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to end up in an uncomfortable, embarrassing, disadvantageous situation because of one's mistake or one's ignorance of sth.:- X made a gaffe < a blunder>;- X made a fool of himself.♦ Мне захотелось спросить, зачем Катыку отличаться хоть чем-нибудь от других, но, чтобы не попасть впросак, я промолчала (Каверин 1). I would have liked to ask why Katyk wanted to make himself different from the others in some way, but I kept quiet for fear I should put my foot in it (la).—————← Originally, "попадать в просак". "Просак" was a machine used for making ropes. Workers' clothes often got drawn into it, thus putting them in an awkward, potentially dangerous position.Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть впросак
-
5 попасться впросак
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ <ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ obs> ВПРОСАК coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to end up in an uncomfortable, embarrassing, disadvantageous situation because of one's mistake or one's ignorance of sth.:- X made a gaffe < a blunder>;- X made a fool of himself.♦ Мне захотелось спросить, зачем Катыку отличаться хоть чем-нибудь от других, но, чтобы не попасть впросак, я промолчала (Каверин 1). I would have liked to ask why Katyk wanted to make himself different from the others in some way, but I kept quiet for fear I should put my foot in it (la).—————← Originally, "попадать в просак". "Просак" was a machine used for making ropes. Workers' clothes often got drawn into it, thus putting them in an awkward, potentially dangerous position.Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться впросак
-
6 П-347
ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ (ПОПАДАТЬСЯ/ ПОПАСТЬСЯ obs) ВПРОСАК coll VP subj: human fixed WOto end up in an uncomfortable, embarrassing, disadvantageous situation because of one's mistake or one's ignorance of sth.: X попал впросак - X put his foot in it (in his mouth)X made a gaffe (a blunder) X made a fool of himself.Мне захотелось спросить, зачем Катыку отличаться хоть чем-нибудь от других, но, чтобы не попасть впросак, я промолчала (Каверин 1). I would have liked to ask why Katyk wanted to make himself different from the others in some way, but I kept quiet for fear I should put my foot in it (1a).Originally, «попадать в просак». «Просак» was a machine used for making ropes. Workers' clothes often got drawn into it, thus putting them in an awkward, potentially dangerous position.
См. также в других словарях:
попал впросак — (иноск.) в затруднительное положение, в беду Девятью предостерегся, а в десятый попал впросак. Ср. Умен, а грош не держится, Хитер, а попадается Впросак! Некрасов. Кому на Руси. Последыш. Ср. (Хоть) иногда и сам впросак Он попадался как простак.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Попал впросак. — Его накрыли мокрым рядном. Попал впросак. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Впросак — Просак слово имеющее несколько значений, в том числе в переносном смысле. Просак 1. Прядильня; крутило, канатный или веревочный стан, на котором сучат, спускают веревки. 2. Затруднительно положение, бедушка, где не знаешь, как быть. Напр. он… … Википедия
попадать впросак — попадать/попасть впросак Разг. Из за незнания чего либо оказываться в неприятном, неловком, невыгодном для себя положении; ошибаться, обманываться в чем либо. С сущ. со знач. лица: ученик, студент, девушка… попадает впросак. Утешать и развлекать… … Учебный фразеологический словарь
попасть впросак — попадать/попасть впросак Разг. Из за незнания чего либо оказываться в неприятном, неловком, невыгодном для себя положении; ошибаться, обманываться в чем либо. С сущ. со знач. лица: ученик, студент, девушка… попадает впросак. Утешать и развлекать… … Учебный фразеологический словарь
Попаcть впросак — Просак слово имеющее несколько значений, в том числе в переносном смысле. Просак 1. Прядильня; крутило, канатный или веревочный стан, на котором сучат, спускают веревки. 2. Затруднительно положение, бедушка, где не знаешь, как быть. Напр. он… … Википедия
Попасть впросак — Просак слово имеющее несколько значений, в том числе в переносном смысле. Просак 1. Прядильня; крутило, канатный или веревочный стан, на котором сучат, спускают веревки. 2. Затруднительно положение, бедушка, где не знаешь, как быть. Напр. он… … Википедия
ОПЛОШНОСТЬ - РАСТОРОПНОСТЬ — У нас и нет, да есть. Нет, нет, а все есть. Кто первее, тот правее. Чья старее, та и правее. Кто перебьет, тот и ведет (в танцах). Добыча ловца не ждет (прибавка: а ловец ее поджидает). Одно дело делай, другого не порть! Не гляди на ватолу, а… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
влетело ему! — влетит (влетело ему!) (иноск.) досталось Ср. Только я прошу вас убедительно никому не говорить, что я был тут, а то мне, пожалуй, влетит в загривок от начальства, скажут, дьякон секундантом был. Б.Р. Чехов. Дуэль. 20. Ср. Влетело, брат... попало… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
влетит(влетело ему!) — (иноск.) досталось Ср. Только я прошу вас убедительно никому не говорить, что я был тут, а то мне, пожалуй, влетит в загривок от начальства, скажут, дьякон секундантом был. Б.Р. Чехов. Дуэль. 20. Ср. Влетело, брат... попало ловко... ты к носу три … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
горячиться — (иноск.) сердиться, увлекаться, с увлечением говорить, действовать под влиянием минутного раздражения и спеша Ср. Не горячись, простынешь пожалеешь . Ср. Старичок, конечно, погорячился, поспешил, ну и попал впросак... беду теперь поправить нельзя … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона