Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

попало

  • 101 -C1225

    a) случайно, редко, нерегулярно:

    Santa scappò sulle colline e si mise coi partigiani. Nuto sapeva adesso sue notizie a caso. (C. Pavese, «La luna e i falò»)

    Санта бежала в горы и присоединилась к партизанам. Теперь сведения о ней доходили до Нуто только время от времени.

    b) беспорядочно, как попало:

    Il terreno era una superficie aspra e ineguale di rottami e di cocci buttati là a caso. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Это был неровный и трудный участок земли, загроможденный беспорядочно сваленными обломками и мусором.

    c) наобум, наудачу:

    Preso di sospetto esso medesimo per uno strumento della malvagità altrui e messo alle strette di dire chi l'avesse mandato a dar fuoco, diceva un nome a caso. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Когда его задержали, подозревая, что он действовал по наущению злоумышленников, и допрашивали, требуя назвать тех, кто его послал поджигать дома, он сказал первое пришедшее на ум имя.

    Non conoscevo il nome della signora; ma risposi di sì, a caso. (A. Moravia, «Seduta spiritica»)

    Я не знал фамилии синьоры, но ответил утвердительно наобум.

    Aprii il libro a caso. Prosa e versi. Poi provai a leggere. (N. Palumbo, «La mia università»)

    Я открыл книгу наугад. Проза и стихи. Потом попробовал читать.

    Frasario italiano-russo > -C1225

  • 102 -C1268

    вперемежку; беспорядочно, как попало.

    Frasario italiano-russo > -C1268

  • 103 -C1293

    возвеличивать, поднимать на пьедестал:

    Non usarla a rovescio [la lingua]. Mettendo in bocca al servitore i modi del padrone, o portando in cattedra la commedia e la tragedia in cantina. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Не следует пользоваться языком как попало: заставлять слугу говорить так, как это свойственно хозяину, ставить на котурны исполнителей комедии или превращать трагедию в балаган.

    Frasario italiano-russo > -C1293

  • 104 -C1616

    служить кому попало, первому встречному.

    Frasario italiano-russo > -C1616

  • 105 -C1821

    a) слепо, вслепую (пример см. C729; М-617; U197);
    b) со всего маху, сгоряча; под горячую руку;

    Aveva rovinate le terre, tagliato gli alberi, venduto il bestiame, così, alla cieca, alla prima occasione, al primo offerente. (G. D'Annunzio, «Trionfo della morte»)

    Он запустил свои угодья, вырубил лес, распродал скот, и все это под горячую руку, первому попавшемуся покупателю.

    c) наобум, как попало:

    Aveva gran voglia di condurli a parlare del testamento, ma non sapeva in qual modo, e vi girava intorno alla cieca. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Танкредо не терпелось завести разговор о завещании, но он не знал, как это сделать, и ходил вокруг да около.

    Luca. — Sicché in tutto quel che facciamo sarebbe sempre un po' andare alla cieca, con qualcuno accanto che s'incarica, sempre di cambiarci le carte in tavola. (D. Fabbri, «La libreria del sole»)

    Лука. — Все, что мы делаем, мы делаем как-то вслепую и так, как будто кто-то рядом с нами постоянно старается спутать все карты.

    Frasario italiano-russo > -C1821

  • 106 -C1953

    делать что-л. как попало, спустя рукава.

    Frasario italiano-russo > -C1953

  • 107 -C2016

    как попало, как бог на душу положит.

    Frasario italiano-russo > -C2016

  • 108 -C2228

    шквал:

    Mentre tornavo sulla... «Raffaello» col vento e il mare in poppa, quella fu colta di prua dal rovinoso colpo di mare. (R. Bacchelli, «America in confidenza»)

    Когда я плыл обратно на... «Рафаэлло» с попутным ветром, судно попало в предательский шторм.

    Frasario italiano-russo > -C2228

  • 109 -C3113

    питаться как попало, есть что придется.

    Frasario italiano-russo > -C3113

  • 110 -D305

    как попало, как бог на душу положит:

    Fortuna che nel prezzo d'acquisto era stato tenuto conto delle condizioni di abbandono in cui, da tre o quattro stagioni, giacevano i terreni,...e le viti e gli olivi potati sì o no, in qualche parte soltanto, e alla diavola. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Хорошо еще, что в объявленной цена земли учитывалось состояние запустения, в котором она находилась уже три или четыре года,...виноградники же и оливковые деревья были подрезаны кое-где и кое-как.

    Frasario italiano-russo > -D305

  • 111 -F974

    stretta (è) la foglia e larga la via; dite la vostra che ho detto la mia

    ± и я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало.

    Frasario italiano-russo > -F974

  • 112 -I96

    очертя голову, опрометчиво, необдуманно:

    ...i fascisti... rubano ogni cosa e si mettono a bere vino finché diventano ubriachi. Se ne vanno schiamazzando e sparacchiando all'impazzata. (A. Cervi «I miei sette figli»)

    ...фашисты... разграбили все, что могли, и стали пить вино, пока не напились. Потом они ушли и по дороге страшно шумели и стреляли куда попало.

    (Пример см. тж. - G237).

    Frasario italiano-russo > -I96

  • 113 -N508

    la mia novella non è più lunga, voi tagliatevi un pezzo di naso, io un pezzo d'unghia

    ± и я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало (традиционная концовка сказки).

    Frasario italiano-russo > -N508

  • 114 -R392

    как попало, вперемешку; кое-как:

    Si vedevano attaccati al muro schioppi, tromboni, zappe, rastrelli, cappelli di paglia, reticelli e fiaschetta da polvere, alla rinfusa (A Manzoni, «I promessi sposi»)

    На стене вперемешку были понавешаны ружья, охотничия рога, мотыга, грабли, соломенные шляпы, сети, пороховницы.

    Trovarono la stanza sottosopra: !e sedie rovesciate, i cassetti spalancati, il letto disfatto, la valigia piena degli indumenti collocativi alla rinfusa.... (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    В комнате, куда они вошли, все было вверх дном: стулья опрокинуты, постель не убрана, чемодан, собранный кое-как, был доверху набит разными вещами.

    Frasario italiano-russo > -R392

  • 115 -R569

    a) сломя голову, во всю прыть; очертя голову:

    Si udì il rumore di un camion che si avvicinava a rotta di collo. (A. Delfini, «Racconti»)

    Послышался шум грузовика, приближавшегося с бешеной скоростью.

    Antonio. — Domani mattina, voi vi imbarcherete sul «Washington».

    Michele. — Domani mattina!.. Cosi?! A rotta dì collo!. (R. Bracco, «Il diritto di vivere»).
    Антонио. — Итак, завтра утром вам предстоит погрузиться на борт «Вашингтона».
    Микеле. — Завтра утром! Так вдруг? Очертя голову!

    b) как попало, из рук вон (плохо); напропалую:

    Conte. — Io non apprezzo quel che vale, ma quello che si può spendere.

    Marchese. — Spendere pure a rotta di collo. Mirandolina non fa stima da voi. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Граф.-Я ценю в деньгах только возможность их тра- тить.
    Маркиз. — Вот именно, тратить без оглядки. Мирандо- лина вас не уважает за это.

    Luigi. — Il pubblico si contenta dei vaudevilles e dei drammi francesi tradotti a rotta di collo. (G. Gherardi, «L'anello della madre»)

    Луиджи. — Публика довольствуется французскими водевилями и пьесами, переведенными кое-как,

    c) во всю, не щадя сил, без устали, не покладая рук; до изнеможения:

    I cani abbaiavano a rotta di collo.... (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)

    Собаки заливались бешеным лаем...

    d) до полного уничтожения, до полного краха; в пух и (в) прах:

    Adesso tutto andava a rotta di collo per don Gesualdo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Теперь у дона Джезуальдо все шло прахом.

    Adolfo. — Ah, ah? capisco... tu hai giocato e perduto.

    Amilcare. — Perduto a rotta di collo. (G. Gherardi, «Il sogno di un brillante»)
    Адольфо. — Вот как? Понимаю... Ты играл и проигрался.
    Амилькаре. — Проигрался в пух и в прах.

    Frasario italiano-russo > -R569

  • 116 -S1813

    пожитки, скарб:

    Io stavo in un angolo, sulla branda, sotto due funi... sulle quali penzolavano i miei quattro stracci. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Я лежал в углу на раскладушке, под двумя веревками... на которых была развешана моя нехитрая одежонка.

    Appariva proprio quello che era: una buona massaia che aveva passato tutta la giornata con il bambino e che poi, all'ultimo momento, s'era messo addosso quattro straccetti per uscire. (F. Giovannini, «La babelle»)

    Она казалась тем, чем и была на самом деле — доброй хозяйкой, которая весь день провела с ребенком, а потом, в последний момент, накинув на плечи что попало, выскочила из дому.

    Frasario italiano-russo > -S1813

  • 117 -T360

    ± души не чаять:

    In casa sua, poi, i libri sulle rovine e altri si accatastavano come in una libreria... Libri che lui se li teneva come la rosa al naso e guai a chi glieli toccava.... (A. Moravia, «Racconti romani»)

    В его доме часть книг была разбросана как попало, а остальные свалены штабелями, как на книжном складе...
    Книги, над которыми он трясся, и горе было тому, кто посмел бы к ним прикоснуться...

    «Ma che dici? Questo è un pezzo unico cinese, che lui se lo tiene come la rosa al naso... e quando viene gente... e tutti stanno a guardare a bocca aperta e il mio padrone si gonfia come un pavone». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    — Ну что ты говоришь! Это ж уникальная китайская ваза, он на нее дыхнуть боится... а когда к нему приходят и глядят на нее разинув рот, мой хозяин надувается как индюк.

    Frasario italiano-russo > -T360

  • 118 -T691

    a) получить на орехи;
    b) много, пережить; иметь неприятности:

    —...Ti si mette a dormire di là, nella camera di mio suocero. Quel testone non ha voluto saperne di rientrare.

    — Effettivamente, Cecina, mi pare che ne abbia toccate parecchio, — disse Testina. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    —...Ты ляжешь там, в комнате моего тестя. Этот упрямец и слышать не хочет о том, чтобы вернуться домой.
    — Да... пожалуй, Чечина, ему попало как следует, — сказала Тестина.

    Frasario italiano-russo > -T691

См. также в других словарях:

  • попало — досталось на орехи, по головке не погладили, попало по первое число, нагорело, досталось на калачи, влетело, досталось Словарь русских синонимов. попало прил., кол во синонимов: 7 • влетело (6) • …   Словарь синонимов

  • попало — ПОПАСТЬ, аду, адёшь; ал, ала; ади; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • попало по первое число — прил., кол во синонимов: 7 • влетело (6) • досталось (7) • досталось на калачи (7) …   Словарь синонимов

  • Попало зернышко под кованый жернов. — Попало зернышко под кованый жернов. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • попало — поп ало с предшествующим местоимением или наречием пишется раздельно: ч ем поп ало, куд а поп ало …   Русский орфографический словарь

  • Попало в голову — кому. Перм. Об опьяневшем человеке. Подюков 1989, 157 …   Большой словарь русских поговорок

  • Как попало! — So Random! …   Википедия

  • По усам текло, в рот не попало — По усамъ текло, въ ротъ не попало. Ср. Были деньги, да взять не успѣли: по усамъ текло, да въ ротъ не попало... Островскій. Лѣсъ. 4, 1. Ср. Тутъ... не удалось, домъ не такой, нельзя было настаивать очень... только что... намъ по усамъ текло, а въ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • по усам текло, в рот не попало — Ср. Были деньги, да взять не успели: по усам текло, да в рот не попало... Островский. Лес. 4, 1. Ср. Тут... не удалось, дом не такой, нельзя было настаивать очень... только что... нам по усам текло, а в рот не попало. Даль. Хлебные дельцы.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • что попало — См …   Словарь синонимов

  • Как попало — Прост. Пренебр. 1. Небрежно, кое как. Колонна стала подниматься на холм, поросший кустарником. Кустарник, видимо, рубили на дрова и вырубили как попало. В одном месте он был высокий и частый, а в другом редкий, низкорослый (В. Курочкин. На войне… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»