-
1 попадаться
см. попасться -
2 aufstoßen
1. * vt1) открывать ( распахивать) толчкомdie Tür ( das Fenster) nach einem Lande aufstoßen — открыть дверь в какую-л. страну, установить отношения с какой-л. страной2) ударять (чем-л. по чему-л.)3) выталкивать (на поверхность); поднимать толчком2. * vi1) (s) ( auf A) наталкиваться (на что-л.), ударяться (обо что-л.)das Schiff ist auf ein Riff aufgestoßen — корабль сел на риф3) (h, s) рыгать, отрыгивать; (h) срыгивать ( о грудном ребёнке)Bier ( Selterwasser) stößt auf — пиво( сельтерская) ударяет в носes stößt ihm sauer auf — у него кислая отрыжкаdas könnte dir übel aufstoßen! — фам. как бы тебе за это не пришлось расплачиваться!4) (s) попадаться, встречатьсяmir ist nichts Verdächtiges aufgestoßen — я не заметил ничего подозрительного -
3 auftreten
1. * vi (s)1) ступать, наступатьfest auftreten — ступать твёрдо (тж. перен.)2) держаться, вести себяer tritt entschieden ( vorsichtig) auf — он действует решительно ( осторожно)3) выступать (б. ч. на сцене)gegen die Aggression auftreten — выступать против агрессии4) возникать, появляться; встречаться, попадатьсяnachdem die ersten Anzeichen der Krankheit aufgetreten waren — после появления первых симптомов болезниKupfer tritt dort kaum auf — медь там почти не встречается2. * vtоткрывать ударом ноги ( дверь); раздавливать ( разбивать) ногой ( орех) -
4 begegnen
1. vi (s, уст. h) D1) встречать (кого-л., что-л.), попадаться (навстречу кому-л.)er begegnete ihr auf der Straße — она встретила его на улице, он попался ей на улице2) перен. встречать, находить (что-л.), сталкиваться (с чем-л.), наталкиваться (на что-л.)wir begegnen diesem Wort ( diesem Ausdruck) zum erstenmal bei Goethe — впервые мы встречаем ( находим) это слово ( выражение) у Гёте3) встречать (кого-л.), принимать (кого-л., что-л.); относиться (к кому-л., к чему-л.), обращаться (с кем-л., с чем-л.)j-m gut ( übel) begegnen — хорошо ( плохо) принимать( встречать) кого-л.; хорошо ( плохо) относиться к кому-л.einer Sache mit Unlust begegnen — отнестись к какому-л. делу ( к чему-л.) без особой охоты4) случаться, происходить, приключаться (с кем-л.)ein ungeahntes Glück war ihm begegnet — неожиданно ему выпало счастье; ему привалило неожиданное счастьеes konnte mir nichts Erwünschteres begegnen — ничего лучшего я и не мог пожелать5) противостоять, давать отпор (чему-л.), бороться (с чем-л., против чего-л.); противопоставлять (чему-л. что-л.)der Vater begegnete dem Trotz des Kindes mit Güte — отец поборол упрямство ребёнка добротойeiner Gefahr begegnen — отвратить опасностьeiner Krankheit begegnen — предупреждать болезньZweifeln begegnen — отвергать ( опровергать) сомнения2. (sich)1) встречаться ( друг с другом)2) перен. соприкасаться, сходиться (напр., о точках зрения) -
5 betreten
I * vtden Boden eines Landes betreten — вступить на территорию какой-л. страныdie Bühne betreten — выходить на сценуeinen Weg betreten — перен. вступать на (какой-л.) путьsich betreten lassen — уст. попадаться (на чём-л. запретном)3) постигнуть ( о несчастье), нагрянуть (к кому-л.; о беде)4) поймать ( курицу); спариваться ( с курицей - о петухе)II 1. 2. part adj1) протоптанный, торный2) пойманный, уличённый (в чём-л. нехорошем)3) смущённый, озадаченный -
6 Gesicht
I n -(e)s, -er1) лицоein offizielles Gesicht annehmen — придать лицу официальное выражениеein trauriges Gesicht aufsetzen ( aufstecken, machen) — состроить печальное лицо ( печальную мину, печальную физиономию)ein anderes Gesicht aufsetzen — изменить выражение лица; изменить своё отношение к чему-л.ein langes Gesicht machen — разг. сделать недовольное ( кислое) лицо ( кислую мину)ein böses Gesicht ziehen ( machen) — сделать сердитое лицоich wußte nicht, welches ( was für ein) Gesicht ich dazu machen sollte — я не знал, как отнестись к этомуGesichter machen ( schneiden) — гримасничатьein Gesicht machen wie die Katze, wenn es donnert — разг. сделать испуганное лицоein Gesicht machen, als wäre ihm die Petersilie verhagelt — разг. иметь унылый видein Gesicht machen wie sieben Tage Regenwetter — разг. сделать ( скорчить) недовольное ( кислое) лицо ( кислую мину)das Gesicht verziehen ( verzerren) — сделать ( скорчить) гримасу; состроить рожуer ist seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten — он вылитый отец, он похож на отца как две капли водыihm fällt das Essen aus dem Gesicht — разг. его рвётins Gesicht hinein — прямо в лицоder Gefahr ins Gesicht blicken — смотреть опасности в лицоden Tatsachen ins Gesicht schlagen — противоречить фактам, находиться в вопиющем противоречии с фактамиkomm mir nicht vors Gesicht! — разг. не показывайся мне на глаза!zu Gesicht stehen — быть к лицу2) перен. вид, обликdie Sache bekommt ein (ganz) anderes ( neues) Gesicht — дело представляется (совсем) по-иному, дело предстаёт в (совсем) новом светеeiner Sache (D) das richtige Gesicht geben — представить дело в правильном светеGesicht und Gestalt gewinnen — облечься в плоть и кровьdas Gesicht wahren ( retten) — сохранить свой престижGesicht und Gewicht der Literatur — краса и гордость литературы••II n -(e)sdas Gesicht verlieren — потерять зрение, ослепнутьdas Gesicht wieder erlangen — прозреть, стать снова зрячимj-m aus dem Gesicht kommen — скрыться из виду у кого-л.aus dem Gesicht lassen — упустить из виду ( из поля зрения)aus dem Gesicht verlieren — потерять из видуins Gesicht fallen ( springen) — бросаться в глазаzu Gesicht kommen — попадаться на глазаIII n -(e)s, -eвидение, призракGesichte haben — иметь видения, галлюцинировать, страдать галлюцинациями -
7 laufen
* vi (s)kreuz und quer laufen — избегать всё вдоль и поперёкer lief, was er konnte — он бежал, что было сил ( мочи); он бежал со всех ногdas Kind läuft schon — ребёнок уже ходитdie Feder läuft über das Papier — перо скользит по бумагеdas Schiff lief auf eine Sandbank — судно село на мельdas Schiff läuft aus dem Hafen — судно выходит из гаваниalles ( alle Welt) läuft in dieses Stück — разг. все бегут ( стремятся попасть) на этот спектакль( на эту пьесу), все спешат увидеть эту пьесуder Zug läuft zwischen Berlin und Dresden — поезд ходит от Берлина до Дрездена; поезд курсирует между Берлином и Дрезденомetw. läuft einem (von selbst) in die Hände ( ins Netz) — что-л. достаётся без труда кому-л., что-л. само плывёт в рукиvom Stapel laufen — сходить со стапелейGänge ( Wege) für j-n laufen — бегать по чьим-л. поручениямj-m in die Arme laufen — столкнуться, неожиданно повстречаться с кем-л.; попасться в руки кому-л., угодить в чьи-л. лапыin sein Verderben laufen — идти навстречу собственной гибелиj-m in den Weg laufen — перебежать дорогу кому-л. (тж. перен.); попадаться навстречу кому-л.um den Arzt laufen — диал. бежать за врачом ( для больного)mit j-m um die Wette laufen — бежать с кем-л. наперегонкиsich (D) die Füße wund laufen — натереть себе ноги; перен. сбиться с ног (в поисках чего-л.)j-n laufen lassen — разг. отпустить кого-л.jetzt muß ich laufen! — разг. ну, я побежал!2) спорт. бегать; заниматься бегомeinen Rekord laufen — установить рекорд в бегеeine Runde laufen — обежать кругSchlittschuh laufen — кататься на конькахSchneeschuh laufen — ходить на лыжахdurch das Ziel laufen — финишировать, пройти линию финиша3) перен. пробегать, проноситьсяes lief mir kalt über die Haut ( über den Rücken) — мурашки пробежали у меня по коже ( по спине) ( от страха)die Sache läuft nicht nach ihrem Sinn — дело идёт не так, как ей бы хотелосьdas läuft gegen die gesunde Vernunft( den gesunden Menschenverstand) — это противоречит здравому смыслуdas Jahr läuft bald zu Ende — год скоро истекаетdie Zeit läuft rasch — время бежит быстро6) иметь силу, быть действительным (в течение определённого времени)das Abonnement läuft — абонемент действителенder Wechsel( der Vertrag) läuft ein Jahr — вексель ( договор) действителен в течение года; вексель выдан ( договор заключён) на годdie Frist läuft bis zum 15. dieses Monats — срок истекает ( кончается) 15-го числа текущего месяца7) проходить, пролегать, простираться, тянутьсяparallel laufen — быть параллельным, идти параллельноder Fluß läuft von Norden nach Süden — река течёт с севера на юг8) течь, протекать (б. ч. о сосудах, жидкостях; тж. перен.)das Faß läuft — бочка течётdie Kerze läuft — свеча оплываетdas Wasser läuft mir in die Schuhe — у меня промокли ноги, мои ботинки пропускают водуdie Nase läuft ihm — у него из носа течётdas Blut läuft durch die Adern — кровь течёт по жиламihm läuft viel Geld durch die Hände — перен. через его руки проходит много денегetw. durch die Finger laufen lassen — пропускать сквозь пальцы; упускать из рукWasser ins Faß laufen lassen — напустить воды в бочку9) находиться в движении, работать, функционироватьden Motor laufen lassen — завести мотор10) идти, демонстрироваться (о спектакле, фильме)••Gefahr laufen — подвергаться опасности ( риску)ins Geld laufen — разг. обойтись ( влететь) в копеечкуmit dem Kopf gegen die Wand laufen — биться головой об стенкуdie kleinen Diebe hängt man, die großen läßt man laufen ≈ посл. что сходит с рук ворам, за то воришек бьют -
8 Meute
-
9 vermeiden
* vtизбегать (кого-л., чего-л.), уклоняться (от чего-л.)vermeide, daß man dich dort sieht — старайся не попадаться там на глаза; смотри, чтоб тебя там никто не увидел -
10 vorkommen
* vi (s)3) происходить, иметь место, случаться; встречаться, попадатьсяdas darf nicht mehr vorkommen! — чтобы это не повторилось!, чтобы этого больше не было!4) (D) казаться (кому-л. каким-л.)das kommt mir bekannt vor — это мне кажется знакомым; мне кажется, что я это знаюich weiß nicht, wie du mir vorkommst — я не знаю, что мне и думать о тебе -
11 zuhanden
-
12 встречаться
1) см. встретиться4) разг. ( поддерживать отношения) gehen (непр.) (mit) (s) -
13 мозолить глаза
кому-либо разг.1) (постоянно попадаться на глаза) j-m (D) immer wieder unter die Augen kommen2) ( досаждать просьбами) mit Bitten behelligen ( bedrängen) vt -
14 встречаться
встречаться 1. см. встретиться 2. (видеться) sich sehen* 3. (попадаться; тж. водиться о животных, растениях) vorkommen* vi (s) 4. разг. (поддерживать отношения) gehen* vi (s) (mit) -
15 begegnen
гл.1) общ. относиться (к кому-л.), относиться (к кому-л., к чему-л.), встречать (кого-л.), принимать (кого-л.), принимать (кого-л., что-л.), попадаться (навстречу кому-л.), обойтись (с кем-л.), обращаться (с кем-л.), обращаться (с кем-л., с чем-л.), бороться (с чем-л., против чего-л.), противопоставлять (чему-л. что-л.), встречать (кого-л., что-л.)2) перен. наталкиваться (на что-л.), сталкиваться (с чем-л.), находить (что-л.)3) высок. происходить, приключаться (с кем-л.), бороться (с чем-л.), давать отпор (чему-л.), противостоять, случаться -
16 einem in die Meute laufen
кол.числ.н.-нем. попадаться навстречуУниверсальный немецко-русский словарь > einem in die Meute laufen
-
17 in den Weg laufen
предл. -
18 in eine Falle tappen
предл.разг. по глупости своей попадаться в ловушку, по глупости своей попасться в ловушкуУниверсальный немецко-русский словарь > in eine Falle tappen
-
19 sich betreten lassen
мест.устар. попадаться (на чем-л. запретном)Универсальный немецко-русский словарь > sich betreten lassen
-
20 sich fangen
мест.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
попадаться — См. попадать … Словарь синонимов
ПОПАДАТЬСЯ — ПОПАДАТЬСЯ, попадаюсь, попадаешься. несовер. к попасться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
попадаться — ПОПАДАТЬ(СЯ) см. попасть, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
попадаться — ПОПАДАТЬСЯ, несов. (сов. попасться), кому. Быть найденным, обнаруженным, отыскаться (отыскиваться) случайно [impf. to meet by chance, happen to meet; * to come across, come upon; * to chance on; * to catch some one’s eye]. Когда он взялся за… … Большой толковый словарь русских глаголов
Попадаться на глаза — кому. ПОПАСТЬСЯ НА ГЛАЗА кому. Разг. Случайно привлекать к себе внимание кого либо, быть замеченным. Алексею раньше казалось, что она за что то не любит его, старается не попадаться ему на глаза (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попадаться в глаза — кому. ПОПАСТЬСЯ В ГЛАЗА кому. Устар. Случайно привлекать к себе чьё либо внимание, быть замеченным, увиденным кем либо. На всё, что попадалось мне в глаза, смотрел я с отменным вниманием, хотя предметы сами по себе были весьма обыкновенны… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попадаться в лапы — к кому. ПОПАСТЬСЯ В ЛАПЫ к кому. Прост. Экспрес. Оказываться во власти кого либо. Нет, я таких любить не могу, на которых мне приходится глядеть сверху вниз. Мне надобно такого, который сам бы меня сломил… Да я на такого не наткнусь, бог… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попадаться в руки — кого, чьи. ПОПАСТЬСЯ В РУКИ кого, чьи. Разг. Оказываться в чьём либо владении, распоряжении. [Николай] читал все книги, какие только попадались ему в руки (Чернышевский. Лессинг и его время) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попадаться на мушку — ПОПАДАТЬСЯ НА МУШКУ. ПОПАСТЬСЯ НА МУШКУ. Разг. Оказываться в поле зрения стреляющего, под прицелом. Помню, как в Польше ползали мы на нейтралку за ничейными огурцами. Весь смак этих вылазок заключался в том, что по всему живому били немецкие… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попадаться на удочку — кому. ПОПАСТЬСЯ НА УДОЧКУ кому. Ирон. Оказываться обманутым; давать себя перехитрить. Вы не знаете, кто эти две барышни, которых я встретил сегодня в саду?.. Ага! Попался на удочку… Ну, уж так и быть, удовлетворю ваше любопытство (Куприн.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попадаться/ попасться на уду — кого. Прост. То же, что попадаться/ попасться на удочку. БТС, 1372 … Большой словарь русских поговорок