Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

понимаете+ли

  • 61 М-80

    КАК СИВЫЙ МЁРИНЛ'Л/усо//(как + NP Invar fixed WO
    1. врёт, брешет \М-80 ( adv (intensif)) (one tells lies) shamelessly, unscrupulously: (onelies) through (in) one'steeth
    (one lies) like a trooper (a rug) (one is) an out-and-out (a barefaced) liar.
    «Вы понимаете, о чём я говорю?» - «Да откровенно говоря, нет...» - «...Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было...» - «Постойте, постойте, -сказал я, - так, значит, Потапов врет?» - «Значит, брешет наш Потапов как сивый мерин...» (Домбровский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't." "...The whole story is pure science-fiction There is no boa-constrictor up in those hills and there never was...." "Just a minute," I said. "This means that Potapov must be lying." "Of course. Our Potapov is lying like a trooper..." (1a).
    Мы знали, что он врёт как сивый мерин, но Соне это было интересно... (Рыбаков 1). We knew he was an out-and-out liar, but Sonya found it interesting... (1a).
    2. глуп, глупа - (modif) (stupid) to the extreme
    as dumb as an ox
    as dumb (stupid) as they come.
    (Почтмейстер (читает):) «Оригиналы страшные. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки помести их в свою литературу. Во-первых: городничий - глуп, как сивый мерин...»(Гоголь 4). (Postmaster, reads:) "What oddballs! You'd die laughing Why not put them into some of those sketches you write for the papers? Take the mayor-as dumb as an ox..." (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-80

  • 62 М-176

    НИ НА МИНУТУ PrepP Invar adv used with negated verbs) not for the shortest amount of time: not (even) for a minute (a second) not for one minute (second) not for a (single) moment not for an instant never (for a moment (an instant)) (with more than one subj) neither...nor...for a minute (a second, a moment, an instant).
    Если появляется где-то поблизости жеребёнок, то мул старается ни на минуту от него не отходить... (Искандер 3). If a foal appears somewhere nearby, the mule tries not to leave his side even for a minute... (3a).
    Ни одна из нас ни на минуту не закрывала рта (Гинзбург 1). No one stopped talking for a second (1a).
    ...Я никогда, никогда не усомнился в главном. Понимаете, никогда, ни на минуту не усомнился» (Войнович 6). ".. I never, never doubted the main thing. Never doubted it, not for one minute" (6a).
    Она была прелестная шестнадцатилетняя девочка, очевидно страстно его любящая (в этом он не сомневался ни на минуту) (Толстой 5). She was a charming girl of sixteen, and obviously was passionately in love with him (he did not doubt this for an instant) (5a).
    ...Она женщина и ни на минуту не забывает об этом... (Залыгин 1)....She was a woman and never forgot it... (1a).
    ...Ни усталость, ни скука не могли ни на минуту согнать с лица мягкость, которая была господствующим и основным выражением, не лица только, а всей души... (Гончаров 1)....Neither weariness nor boredom could for an instant erase the softness which was the predominant and essential expression, not only of his face but of his whole soul... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-176

  • 63 М-238

    (ТОЛЬКО) ПТИЧЬЕГО МОЛОКА НЕТ (НЕДОСТАЁТ, НЕ ХВАТАЕТ) coll VP subj. / gen or VP, impers pres or past) there is everything that anyone could wish for, entirely enough, a complete abundance: there is literally (absolutely) everything anyone could want you name it, he's (they've etc) got it there is everything under the sun.
    «Рос я, сами понимаете, в оранжерейных условиях, в доме только птичьего молока не было... я с детства не привык отказывать себе ни в чем» (Максимов 2). WI was raised, as you will appreciate, in hothouse conditions. At home there was literally everything that anyone could want....1 grew up never having to refuse myself anything" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-238

  • 64 Н-11

    НАДО ЖЕ! ВЕДЬ НАДО ЖЕ! (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО! НАДО ЖЕ ТАК! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disbelief, displeasure etc
    what do you know!
    wouldn't you know (it)! good heavens! well, I'll be! you don't say! well, fancy that! (just) think of it! who would have guessed (thought it)! (in limited contexts) what will they think of next! of all people! just my luck!
    (Себейкин:) Есть (водка)? (Вася:) Да что ты, полно! (Се-бейкин:) Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). (S.:) Is there any (vodka) left? (V.:) Cmon, there's plenty! IS.:) What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
    Взглянув на него (дядю Сандро), я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же -старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him (Uncle Sandro), I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
    А вы-то сами откуда?» - «С Улейкона», - ответили они. «Ну, братцы», - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
    «Неужели до драки доходит?» - простодушно удивился Тэдди. «А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента...» - «Надо же», - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
    Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме (оленихе) приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени» (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama (Deer) had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
    «У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал...» Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
    Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: «склонен к побегу» (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
    Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
    Ирина:) Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). (I.:) You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-11

  • 65 О-96

    ГОРЬКИЙ ОПЫТ often наученный, прийти к чему ГОРЬКИМ ОПЫТОМ убедиться НА (СВОЁМ) ГОРЬКОМ ОПЫТЕ |NP, sing only, or PrepP adv
    fixed WO
    (through) difficult experiences: (learn sth. by (become wise from)) (one's) bitter experience
    (find sth. out) the hard way (learn sth. in) the school of hard knocks.
    «Вы меня понимаете?» - «Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте». - «Продолжаю», - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poets knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-96

  • 66 О-131

    ОТБОЯ (-ю) НЕТ (у кого) от кого coll VP, impers) there are more than enough or too many of a certain type or category of people: (у X-a) от Y-ов отбоя нет - X has no end of Ys there is no end to the Ys (in limited contexts) X has to beat (the) Ys off with a stick X can't fight off the Ys
    there is no coping with the Ys....(Дедушка был) красавец, много разъезжал, привык к холостой жизни и, понимаете, к какой холостой жизни, от женщин у него отбоя не было... (Рыбаков 1)....He (grandfather) was a very handsome man, who had travelled a lot and become accustomed to the bachelor life, and what a bachelor life! He'd had no end of women... (1a).
    (Фёдор:) Теперь: женский пол - опять то же... Какое количество у него их перебывало, так этого и вообразить не можно ( ungrammat = нельзя)!.. Просто отбою нет (Сухово-Кобылин 2). (Е:) And the fair sex-the same thing all over again....How many of them he's had, you couldn't even begin to imagine!...He can't fight them off (2b).
    Бабушка... была, как говорят, невероятно соблазнительна, настолько, что от поклонников не было отбоя... (Аллилуева 1). It is said that she (Grandmother) was unusually attractive, so that there was no coping with all her admirers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-131

  • 67 Р-150

    В РОЛИ кого-чего, какой PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula (subj: human or collect)) in the capacity of
    in the role of
    in a AdjP role (using s.o. sth.) as.
    «Там, внизу (на Земле), льется кровь, - сказал я, - а здесь вчерашний работник в роли спокойного созерцателя». -«Кровь льётся там ради лучшего будущего», - отвечал Нэтти (Богданов 1). "Back there (on Earth) blood is being spilled," I said, "yet here stands yesterday's revolutionary in the role of a calm observer." "Blood is being shed for the sake of a better future," replied Netti (1a).
    «А в милицию его за бульдога надо было обязательно водить?» — «Это глупость. Меня здесь не было, понимаете? А завуч решила его припугнуть». - «Что, милиция в роли огородного чучела?» (Семёнов 1). "Did you really have to take him to the police over a bulldog?" "It was silly, really. I wasn't here, you see. And the director of studies decided to give him a fright." "Oh, using the police as a sort of scarecrow?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-150

  • 68 Р-240

    СПУСТЯ РУКАВА coll, disapprov ( Verbal Adv Invar adv more often used with impfv verbs) (to do sth.) carelessly, haphazardly, without an honest attempt
    any old way
    in a slipshod manner sloppily halfheartedly slapdash lazily.
    «Другие люди к работе относятся спустя рукава, лишь бы день до вечера, а Федоша... для него, понимаете, семья на втором месте, а на первом работа» (Войнович 4). "Other people work any old way, just put in their time, but Fedosha...for him, you see, the family is second, work comes first" (4a).
    «Все боялись халтурить, симулировать, работать спустя рукава» (Копелев 1). "Everyone was afraid to goof off, or pretend, or work in a slipshod manner" (1a)...Спустя» is the old form of the short active participle of the verb «спустить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «спустив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-240

  • 69 Р-310

    РАЗВЙЗЫВАТЬ/РАЗВЯЗАТЬ РУКИ кому VP subj: human, collect, or abstr more often pfv) to give s.o. complete freedom of action by releasing him from his previous commitments, obligations, ties etc: X развязал Y-y руки — X untied (freed) Y's hands.
    Теперь ЧКГБ имеет против меня полный судебный букет (по их кодексу, разумеется) - и это только развязало мне руки, я стал идеологически экстерриториален! (Солженицын 2). Now the KGB had a whole bouquet of criminal charges to pin on me (according to their legal code, of course), yet this had only untied my hands, given me ideological extraterritoriality! (2a).
    (Лидия:) Застрелитесь, пожалуйста, поскорей!.. Вы мне развяжете руки, и уж в другой раз я не ошибусь в выборе или мужа, или... ну, сами понимаете кого (Островский 4). (L..| Shoot yourself, do, and be quick about it!...You'll free my hands, and the next time I won't make a mistake when I choose a husband, or a... Well, you know yourself what I mean (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-310

  • 70 С-353

    НА СЛУХ PrepP Invar adv
    1. воспринимать, различать, определять и т. п. - (to perceive, distinguish, recognize etc sth.) by only listening
    by ear.
    "Я (стихи) на слух не воспринимаю... Литература, понимаете, дело интимное, она непосредственного глаза требует» (Максимов 2). "I can't take it (poetry) in by ear. Literature is a sensitive business, you know. The eye is essential" (2a).
    2. петь, играть -. Also: ПО СЛУХУ (to sing or play sth.) without referring to printed music
    by ear.
    (Беневоленский:)...Он на фортепьянах всё, что вам угодно, самоучкой играл, по слуху... (Островский 1). (В..)...Не could play anything, whatever you liked, on the piano. He taught himself and played by ear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-353

  • 71 С-632

    ПОД СТРАХОМ чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    at the risk of incurring a specified penalty
    under (the) threat of
    on (under) pain of.
    Ему (Марку Крысобою) прокуратор приказал сдать преступника начальнику тайной службы и при этом передать ему распоряжение прокуратора о том, чтобы... команде тайной службы было под страхом тяжкой кары запрещено о чём бы то ни было разговаривать с Иешуа или отвечать на какие-либо его вопросы (Булгаков 9). Не (Mark Rat-Killer) was ordered by the Procurator to turn the criminal over to the chief of the secret service, and to relay the Procurator's command that...the soldiers of the secret service detachment be forbidden, under threat of severe punishment, to speak with Yeshua about anything, or to answer any of his questions (9a).
    ...Если ребята под страхом расстрела искали в лесу бомбы и гранаты, под угрозой расстрела приносили их в гетто, то, как вы понимаете, не для игр они это делали (Рыбаков 1). If the children had gone in search of bombs (and grenades) in the woods on pain of shooting, and had brought them back into the ghetto, also on pain of shooting, you can be sure it wasn't because they were playing games (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-632

  • 72 С-670

    РУБИТЬ (ПОДРУБАТЬ) СУК, НА КОТОРОМ СИДИШЬ coll VP subj: human usu. 2nd or 3rd pers) to do sth. that will bring harm or trouble upon o.s.: X рубит сук, на котором сидит = X is cutting his own throat X is sawing the branch he's sitting on (in limited contexts) X is cutting off his nose to spite his face.
    (author's usage) Александр слышал наш спор. После работы он спросил меня: «А вы понимаете, что рубите ветку, на которой сидите? Начальство не любит, когда ему доказывают, что оно темнит и выдаёт говно за золото...» (Копелев 1). Aleksandr had overheard our argument. After work he asked me: "Do you realize that you're sawing the branch you're sitting on? The bosses don't like to be shown that they're gold-bricking and passing shit off as gold" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-670

  • 73 Т-156

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ТОН (кому) VP subj: human to say or do sth. in keeping with that which is said or done by another or others
    X попал Y-y в тон = X struck the right tone (note).
    «Вы меня понимаете?» - «Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте». - «Продолжаю», - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poet's knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-156

  • 74 Ф-28

    ЕДИНЫМ ФРОНТОМ действовать, выступать и т. п. NP instrum Invar adv fixed WO
    (to act) as one, showing solidarity: (present (put up)) a united front
    (make) common cause.
    (Мать:) Я только хочу сказать, чтобы вы... понимаете, если у них не будет никакой поддержки, если мы будем выступать, так сказать, единым фронтом... Он ведь тоже совсем мальчик, зачем ему это? Искалечат себе жизнь! Никакой любви здесь нет, поймите! Туман, больше ничего (Рощин 1). (Mother:) I just want to say that you and I...you understand, don't you, that if they have no support, if we present a united front, so to speak....He's only a boy after all, so why let him do this to himself? They'll ruin their lives. There's no love here, you realize! It's a romantic mist, that's all it is (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-28

  • 75 Я-52

    ГОВОРИТЬ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ VP subj: human (pi) or, occas., collect) (of two or more people or groups) not to understand one another, not to have any basis for mutual understanding (as a result of having markedly different opinions, perspectives, tastes etc)
    X и Y говорят на разных языках = X and Y speak (are speaking) different languages
    X and Y do not speak a common (the same) language X and Y are on different wavelengths X and Y talk (are talking) at cross-purposes.
    (Кавалеров:) Вы ничего не хотите говорить? Вы притворяетесь, что не понимаете меня? Или мы на разных языках говорим? Ну да, конечно, на разных... Вы коммунист, строитель, а я жалкий интеллигент (Олеша 6). (К.:) Don't you want to say something? Are you pretending not to understand me? Or are we speaking different languages? Yes, that's it, different languages. You're a communist, a builder, and I'm just a pathetic intellectual (6a).
    Открывается заседание. Весь смысл происходящего в том, что героиня не понимает, в чем её обвиняют. Судьи и писатели возмущены, почему она отвечает невпопад. На суде встретились два мира, говорящие... на разных языках (Мандельштам 2). The trial begins, and the main point to emerge from the proceedings is that the heroine has not the faintest idea what she is being accused of. Her judges and fellow writers are indignant because her answers bear no relation to the questions she is asked. The trial is an encounter between two different worlds in which the two sides are talking at cross purposes... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-52

  • 76 Я-57

    БОЛТАТЬ ЯЗЫКОМ coll VP subj: human
    1. to talk far too much and about nonsense, rubbish
    X болтает языком = X babbles (prattles, jabbers) away (on (and on))
    X blathers X runs off at the mouth X beats his gums X flaps his jaw (gums).
    Прогоревший начисто глава Блестящего Театра подошёл к окну и в виртуозных выражениях проклял Париж... Потом он обругал парижскую публику, которая ничего не понимает в искусстве, и к этому добавил, что в Париже есть только один порядочный человек, и этот человек - королевский мостовщик Леонар Обри. Он долго ещё болтал языком, не получая ответа... (Булгаков 5). The head of the Illustrious Theater, flat broke, went over to the window and heaped curses of consummate eloquence on Paris....Then he proceeded to pile abuse upon the Paris public, which had no inkling of what art was, and added that there was only one decent man in Paris, and that was the Royal paver, Leonard Aubry. He babbled on for a long time, receiving no answer... (5a).
    2. to talk to no purpose (promising sth. one cannot or will not deliver, expressing an unfounded opinion etc)
    X болтает языком - X throws words around
    X is spouting (a lot of) hot air X is all talk.
    Он только зря языком болтает, а как до дела дойдёт — ничего не сделает. He's just throwing words around—when it comes right down to it, he won't do anything.
    3. to talk freely and indiscreetly
    X болтает языком = X talks too much
    X says whatever comes (pops) into his head.
    Голем сказал: «Вы намёки понимаете?» - «Иногда, — ответил Виктор. - Когда знаю, что это намёки. А что?» -«Так вот обратите внимание: намёк. Перестаньте трепаться». «Гм, - пробормотал Виктор. — И как прикажете это понимать?» - «Как намёк. Перестаньте болтать языком» (Стругацкие 1). "Can you take a hint?" asked Golem. "Sometimes," said Victor. "When I know it's a hint. What of it?" "Here's a hint. Stop shooting your mouth off." "Hm," mumbled Victor. "And how would you like me to understand that?" "As a hint. Stop talking so much" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-57

  • 77 Я-58

    РУССКИМ ЯЗЫКОМ говорить, спрашивать и т. п. coll NP instrum Invar adv fixed WO
    ( usu. said with irritation when the speaker must repeat sth. because of the interlocutor's failure to understand, unwillingness to comply etc) (to say, ask etc sth.) perfectly clearly
    in plain Russian
    in plain language (words) in no uncertain terms.
    «Алтыник! - распалялся майор. - Я вас русским языком спрашиваю, где вы нашли эту Людмилу Сырову? Кто вам давал право жениться без разрешения командира полка?» (Войнович 5). "Altinnik!" The major was growing incensed, Tm asking you in plain Russian who this Ludmilla Sirova is? Who gave you the right to get married without the permission of the regimental commander?" (5a).
    (Лопахин:) Вам говорят русским языком, имение ваше продаётся, а вы точно не понимаете (Чехов 2). (L.:) You're told in plain language that your estate's going to be sold, and you don't seem to understand (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-58

  • 78 бога ради

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бога ради

  • 79 ради бога

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради бога

  • 80 ради всего святого

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради всего святого

См. также в других словарях:

  • понимаете — см. понимать …   Словарь многих выражений

  • понимаете ли — см. понимать; в зн. вводн. словосоч.; разг., употр. при желании обратить внимание на что л., подчеркнуть что л …   Словарь многих выражений

  • А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира? — Из кинофильма «Берегись автомобиля» (1966), снятого режиссером Эль даром Александровичем Рязановым (р. 1927) по сценарию, написанному в соавторстве с Эмилем Вениаминовичем Брагинским (1921 1998). Режиссер самодеятельного театра, стоя на сцене,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • понимать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я понимаю, ты понимаешь, он/она/оно понимает, мы понимаем, вы понимаете, они понимают, понимай, понимайте, понимал, понимала, понимало, понимали, понимающий, понимаемый, понимавший, понимая; св. понять… …   Толковый словарь Дмитриева

  • понимать — а/ю, а/ешь; понима/ющий; нсв. см. тж. понимаешь, понимаете, понимаешь ли, понимаете ли, как я понимаю …   Словарь многих выражений

  • Значительное лицо ("Шинель") — Смотри также Человек не молодой . Взглянувши на один мужественный вид его и фигуру, всякий говорил: У, какой характер! Говорил голосом отрывистым и твердым, которому нарочно учился заранее у себя в комнате, в уединении и перед зеркалом, еще за… …   Словарь литературных типов

  • понима́ть — аю, аешь; прич. наст. понимающий; несов. 1. несов. к понять. 2. перех. Иметь тот или иной взгляд, ту или иную точку зрения на кого , что л. Хорошие жизни всегда начинаются с долгих разговоров о том, как понимать хорошую жизнь. Павленко, На… …   Малый академический словарь

  • Керри, Джим — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Керри. Джим Керри Jim Carrey …   Википедия

  • Абельцев, Сергей Николаевич — Сергей Николаевич Абельцев Дата рождения: 6 мая 1961(1961 05 06) (51 год) Место рождения: Люберцы, Московская область, СССР Гражданство …   Википедия

  • Абельцев — Абельцев, Сергей Николаевич Сергей Николаевич Абельцев Дата рождения: 6 мая 1961(1961 05 06) (48 лет) Место рождения: Люберцы, Московская область, СССР Гражданство …   Википедия

  • Путеводитель —    Путеводитель состоит из десяти статей, суммирующих взгляды Лема по тем вопросам, к которым он неоднократно обращался в своих текстах и к которым подходил, как к проблемам. Частота обращения сама по себе не может быть аргументом у Лема есть… …   Мир Лема - словарь и путеводитель

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»