-
21 пускать по миру
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать по миру
-
22 пускать с сумой
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать с сумой
-
23 пустить по миру
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить по миру
-
24 пустить с сумой
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить с сумой
-
25 не проходит даром
• НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ[VP; subj: usu. count abstr]=====1. не проходит даром (для кого) [more often pfv past]⇒ some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:- [in limited contexts] Y hasn't wasted X;- X has been of some use.♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).2. не проходит даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]⇒ s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:- Y will (have to) pay for X (it, this);- [in limited contexts] X will not be easily forgotten.♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не проходит даром
-
26 не прошел даром
• НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ[VP; subj: usu. count abstr]=====1. не прошел даром (для кого) [more often pfv past]⇒ some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:- [in limited contexts] Y hasn't wasted X;- X has been of some use.♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).2. не прошел даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]⇒ s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:- Y will (have to) pay for X (it, this);- [in limited contexts] X will not be easily forgotten.♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не прошел даром
-
27 так не проходит
• НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ[VP; subj: usu. count abstr]=====1. так не проходит (для кого) [more often pfv past]⇒ some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:- [in limited contexts] Y hasn't wasted X;- X has been of some use.♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).2. так не проходит кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]⇒ s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:- Y will (have to) pay for X (it, this);- [in limited contexts] X will not be easily forgotten.♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так не проходит
-
28 так не прошло
• НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ[VP; subj: usu. count abstr]=====1. так не прошло (для кого) [more often pfv past]⇒ some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:- [in limited contexts] Y hasn't wasted X;- X has been of some use.♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).2. так не прошло кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]⇒ s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:- Y will (have to) pay for X (it, this);- [in limited contexts] X will not be easily forgotten.♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так не прошло
-
29 il y a du pet
прост. груб.Tu te serais fait repérer et nous tous avec. Surtout que toi, on te connaît. On ne t'a pas oublié. Il y a du pet, je te dis. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Ты попадешься, а вместе с тобой и мы. Ведь ты у немцев на примете, и они о тебе не забыли. Тут пахнет шухером, помяни мое слово.
Jean avait une autre fonction: faire le guet. Dès qu'apparaissait un képi, il s'approchait à petits pas, faisant un signe rapide ou disait: "22" ou "Y'a du pet!". (R. Sabatier, Les allumettes suédoises.) — У Жана была другая обязанность: стоять на стреме. Как только в поле зрения появлялось форменное кепи, он осторожно приближался, делал поспешно условный знак или произносил "атас!" либо "шухер".
-
30 the red cock will crow in his house
ему пустят "красного петуха", его подожгут‘We'll see if the red cock craw not in his bonnie barnyard ae [= one] morning.’ ‘What does she mean?’ said Mannering... ‘Fire-raising,’ answered the... dominie... (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. III) — - Помяни мое слово, на его прекрасную ферму пустят красного петуха. - Что она хочет сказать? - спросил Маннеринг... - Что его подожгут, - ответил... школьный учитель.
Large English-Russian phrasebook > the red cock will crow in his house
-
31 помяните меня
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > помяните меня
-
32 попомни меня
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попомни меня
-
33 попомните меня
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попомните меня
- 1
- 2
См. также в других словарях:
помяни мое слово — нареч, кол во синонимов: 3 • все будет так, как сказано (8) • помяни мои слова (6) • … Словарь синонимов
помяни моё слово — см. поминать; в зн. вводн. предл. употр. как вежливая форма предупреждения о чём л. Будешь ты в смоле кипеть, помяни мое слово! … Словарь многих выражений
помяни мои слова — конечно, попомни(те) мои слова, будьте благонадежны Словарь русских синонимов. помяни мои слова нареч, кол во синонимов: 6 • будьте благонадежны (5) … Словарь синонимов
помяну́ть — мяну, мянешь; прич. страд. прош. помянутый, нут, а, о. сов. к поминать. ◊ помяни(те) мое слово заверение в том, что сбудется то, о чем в данный момент говорится. [2 й гуляющий:] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет. А.… … Малый академический словарь
поминать — аю, аешь; нсв. 1. кого что. Молиться о здоровье живого или об упокоении умершего. П. родителей в церкви. П. за здравие, за упокой. // кого. Высок. Вспоминать об умершем, чтя его память. П. погибших героев. 2. кого (чем). Участвовать в поминках,… … Энциклопедический словарь
все будет так, как сказано — нареч, кол во синонимов: 8 • всё будет так, как сказано (1) • помяни мое слово (3) • … Словарь синонимов
это сбудется — нареч, кол во синонимов: 3 • помяни мое слово (3) • помяни мои слова (6) • … Словарь синонимов
Герасин, Виктор Иванович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Герасин. Герасин Виктор Иванович … Википедия
облупи́ть — луплю, лупишь; прич. страд. прош. облупленный, лен, а, о; сов., перех. (несов. облупливать). прост. 1. (несов. также лупить). Очистить от коры, скорлупы, кожуры и т. п. [Балда] яичко испечет да сам и облупит. Пушкин, Сказка о попе и о работнике… … Малый академический словарь
скита́ться — аюсь, аешься; несов. 1. Переходить, переезжать из одного места в другое, проводить жизнь в странствиях. Вот уже целый год, как я скитаюсь за границей: сперва жил в южной Германии, потом в Париже и, наконец, в южной Франции. Салтыков Щедрин,… … Малый академический словарь
ОБЛУПИТЬ — ОБЛУПИТЬ, облуплю, облупишь, совер. 1. что. совер. к лупить во 2 знач., к облупливать и к облуплять. «Яичко испечет да сам и облупит.» Пушкин. 2. (несовер. облупливать) перен., кого что. Обобрать, ограбить кого нибудь, взять с кого нибудь… … Толковый словарь Ушакова