Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

помяни+мое+слово

  • 21 пускать по миру

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to ruin s.o., drive s.o. to penury:
    - X пустит Y-а по миру X will make a beggar (out) of Y;
    - X will put Y in < send Y to> the poorhouse.
         ♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).
         ♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать по миру

  • 22 пускать с сумой

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to ruin s.o., drive s.o. to penury:
    - X пустит Y-а по миру X will make a beggar (out) of Y;
    - X will put Y in < send Y to> the poorhouse.
         ♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).
         ♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать с сумой

  • 23 пустить по миру

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to ruin s.o., drive s.o. to penury:
    - X пустит Y-а по миру X will make a beggar (out) of Y;
    - X will put Y in < send Y to> the poorhouse.
         ♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).
         ♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить по миру

  • 24 пустить с сумой

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to ruin s.o., drive s.o. to penury:
    - X пустит Y-а по миру X will make a beggar (out) of Y;
    - X will put Y in < send Y to> the poorhouse.
         ♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).
         ♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить с сумой

  • 25 не проходит даром

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. не проходит даром (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. не проходит даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проходит даром

  • 26 не прошел даром

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. не прошел даром (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. не прошел даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не прошел даром

  • 27 так не проходит

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. так не проходит (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. так не проходит кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так не проходит

  • 28 так не прошло

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. так не прошло (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. так не прошло кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так не прошло

  • 29 il y a du pet

    прост. груб.

    Tu te serais fait repérer et nous tous avec. Surtout que toi, on te connaît. On ne t'a pas oublié. Il y a du pet, je te dis. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Ты попадешься, а вместе с тобой и мы. Ведь ты у немцев на примете, и они о тебе не забыли. Тут пахнет шухером, помяни мое слово.

    Jean avait une autre fonction: faire le guet. Dès qu'apparaissait un képi, il s'approchait à petits pas, faisant un signe rapide ou disait: "22" ou "Y'a du pet!". (R. Sabatier, Les allumettes suédoises.) — У Жана была другая обязанность: стоять на стреме. Как только в поле зрения появлялось форменное кепи, он осторожно приближался, делал поспешно условный знак или произносил "атас!" либо "шухер".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a du pet

  • 30 the red cock will crow in his house

    ему пустят "красного петуха", его подожгут

    ‘We'll see if the red cock craw not in his bonnie barnyard ae [= one] morning.’ ‘What does she mean?’ said Mannering... ‘Fire-raising,’ answered the... dominie... (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. III) — - Помяни мое слово, на его прекрасную ферму пустят красного петуха. - Что она хочет сказать? - спросил Маннеринг... - Что его подожгут, - ответил... школьный учитель.

    Large English-Russian phrasebook > the red cock will crow in his house

  • 31 помяните меня

    ПОМЯНИ( ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МОЕ СЛОВО; ПОМЯНИ(ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МЕНЯall coll
    [VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помяните меня

  • 32 попомни меня

    ПОМЯНИ( ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МОЕ СЛОВО; ПОМЯНИ(ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МЕНЯall coll
    [VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попомни меня

  • 33 попомните меня

    ПОМЯНИ( ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МОЕ СЛОВО; ПОМЯНИ(ТЕ) <ПОПОМНИ(ТЕ)> МЕНЯall coll
    [VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попомните меня

См. также в других словарях:

  • помяни мое слово — нареч, кол во синонимов: 3 • все будет так, как сказано (8) • помяни мои слова (6) • …   Словарь синонимов

  • помяни моё слово — см. поминать; в зн. вводн. предл. употр. как вежливая форма предупреждения о чём л. Будешь ты в смоле кипеть, помяни мое слово! …   Словарь многих выражений

  • помяни мои слова — конечно, попомни(те) мои слова, будьте благонадежны Словарь русских синонимов. помяни мои слова нареч, кол во синонимов: 6 • будьте благонадежны (5) …   Словарь синонимов

  • помяну́ть — мяну, мянешь; прич. страд. прош. помянутый, нут, а, о. сов. к поминать. ◊ помяни(те) мое слово заверение в том, что сбудется то, о чем в данный момент говорится. [2 й гуляющий:] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет. А.… …   Малый академический словарь

  • поминать — аю, аешь; нсв. 1. кого что. Молиться о здоровье живого или об упокоении умершего. П. родителей в церкви. П. за здравие, за упокой. // кого. Высок. Вспоминать об умершем, чтя его память. П. погибших героев. 2. кого (чем). Участвовать в поминках,… …   Энциклопедический словарь

  • все будет так, как сказано — нареч, кол во синонимов: 8 • всё будет так, как сказано (1) • помяни мое слово (3) • …   Словарь синонимов

  • это сбудется — нареч, кол во синонимов: 3 • помяни мое слово (3) • помяни мои слова (6) • …   Словарь синонимов

  • Герасин, Виктор Иванович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Герасин. Герасин Виктор Иванович …   Википедия

  • облупи́ть — луплю, лупишь; прич. страд. прош. облупленный, лен, а, о; сов., перех. (несов. облупливать). прост. 1. (несов. также лупить). Очистить от коры, скорлупы, кожуры и т. п. [Балда] яичко испечет да сам и облупит. Пушкин, Сказка о попе и о работнике… …   Малый академический словарь

  • скита́ться — аюсь, аешься; несов. 1. Переходить, переезжать из одного места в другое, проводить жизнь в странствиях. Вот уже целый год, как я скитаюсь за границей: сперва жил в южной Германии, потом в Париже и, наконец, в южной Франции. Салтыков Щедрин,… …   Малый академический словарь

  • ОБЛУПИТЬ — ОБЛУПИТЬ, облуплю, облупишь, совер. 1. что. совер. к лупить во 2 знач., к облупливать и к облуплять. «Яичко испечет да сам и облупит.» Пушкин. 2. (несовер. облупливать) перен., кого что. Обобрать, ограбить кого нибудь, взять с кого нибудь… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»