Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

помяните+моё+слово

  • 21 всему свое время

    ВСЕМУ < ВСЕ В> СВОЕ ВРЕМЯ
    [saying]
    =====
    one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate:
    - everything in its season < in its own good time>.
         ♦ Помяните моё слово, пройдет немного времени, и все, о чём вы, молодые, мечтаете, разрешат. Всему своё время (Зиновьев 1). Just mark my words: it won't be much longer before everything that all you young chaps dream about will be permitted. Everything in its own good time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всему свое время

  • 22 давать о себе знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ
    [VP]
    =====
    to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:
    - X дал о себе знать (Y-y) X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;
    - X sent word about himself (to Y);
    - [in limited contexts] Y has heard from X;
    - X was < got> in touch (with Y);
    || Neg X не дает о себе знать X hasn't been heard from.
    2. [subj: human or animal]
    not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:
    - X даёт о себе знать X makes his < its> presence known;
    - X makes himself < itself> heard.
         ♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).
         ♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).
    3. [subj: abstr or concr]
    (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.
         ♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).
         ♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать о себе знать

  • 23 дать о себе знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ
    [VP]
    =====
    to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:
    - X дал о себе знать (Y-y) X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;
    - X sent word about himself (to Y);
    - [in limited contexts] Y has heard from X;
    - X was < got> in touch (with Y);
    || Neg X не дает о себе знать X hasn't been heard from.
    2. [subj: human or animal]
    not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:
    - X даёт о себе знать X makes his < its> presence known;
    - X makes himself < itself> heard.
         ♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).
         ♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).
    3. [subj: abstr or concr]
    (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.
         ♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).
         ♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать о себе знать

См. также в других словарях:

  • вандал — поступающий против образованности Вандализм. Вандальство. Ср. Жить полгода во Флоренции и не видеть галереи Питти! Я хотел бежать от моего гостя с его вандализмом. Дружинин. Русские за границей. Эпизод. 2. Ср. Gothism (англ.). Ср. В Харьков… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Вандал — Вандалъ (поступающій противъ образованности). Вандализмъ. Вандальство. Ср. Жить полгода во Флоренціи и не видѣть галлереи Питти! Я хотѣлъ бѣжать отъ моего гостя съ его вандализмомъ. Дружининъ. Русскіе за границей. Эпизодъ. 2. Ср. (Англ.) Gothism …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ПОМЯНУТЬ — ПОМЯНУТЬ, помяну, помянешь. совер. к поминать. «Ах, чем бы жизнь нам помянуть, не будь у нас тех дней.» Некрасов. ❖ Помяни(те) мое слово (разг.) погов., употр. при предупреждении о чем нибудь в знач.: вспомни(те) тогда, что я сейчас говорю. «… …   Толковый словарь Ушакова

  • помянуть —   Не тем будь помянут (помянута, помянуто, помянуты) (употребляется как вводные слова) поговорка в знач.: не следовало бы так (плохо) поминать (его, ее, их).     Правда ли, что панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? оголь.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • музыка не та(другая) — (иноск.) другое дело, другой успех, другое вообще Ср. Если бы вы мне помогли убедить его, совсем бы другая музыка пошла. А что же я один?.. В.А. Слепцов. Трудное время. 14. Ср. Помяните мое слово ножом распотрошит он ее. Устанет когда нибудь… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • плакали мои денежки — (иноск.) пропали У него денежки плачут (бестолково растрачиваются) Ср. У кого рубль плачет, а у нас копейка скачет . Ср. Денег нам все таки не отдадут. Плакали наши денежки! И куда же они девались?.. Салтыков. Сборник. Дети Москвы. 3. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • показать, где раки зимуют — (распорядиться строго) Ср. Вот помяните мое слово, что ежели только он достигнет он вам покажет, где раки зимуют. Салтыков. Письма к тетеньке. 1 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • пшик! — (пустой звук ничего) Ср. Вот помяните мое слово: оглянуться не успеем, как все до последней нитки растащат! Останется один пшик! Салтыков. Пестрые письма. 4. Ср. Великая мысль часто оканчивается пшиком. Григорович. Ретвизан. 4. Ср. Продал платье …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Музыка не та — другая — (иноск.) другое дѣло, другой успѣхъ, другое вообще. Ср. Если бы вы мнѣ помогли убѣдить его, совсѣмъ бы другая музыка пошла. А что же я одинъ?... В. А. Слѣпцовъ. Трудное время. 14. Ср. Помяните мое слово ножемъ распотрошитъ онъ ее. Устанетъ когда… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Плакали мои денежки — (иноск.) пропали. У него денежки плачутъ (безтолково растрачиваются). Ср. «У кого рубль плачетъ, а у насъ копѣйка скачетъ». Ср. Денегъ намъ всетаки не отдадутъ. Плакали наши денежки! И куда же онѣ дѣвались?... Салтыковъ. Сборникъ. Дѣти Москвы. 3 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Показать, где раки зимуют — Показать, гдѣ раки зимуютъ (распорядиться строго). Ср. Вотъ помяните мое слово, что ежели только онъ «достигнетъ» онъ вамъ покажетъ, гдѣ раки зимуютъ. Салтыковъ. Письма къ тетенькѣ. 1 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»