Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

помнить+что

  • 81 μέμνημαι

    μέμνημαι (pf.) 1. помнить что, думать; 2. уломинать

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > μέμνημαι

  • 82 tener vivo nell'animo

    прил.
    общ. (q.c.) живо помнить (что-л.)

    Итальяно-русский универсальный словарь > tener vivo nell'animo

  • 83 retinere

    1) задерживать, = detinere s. 1. (1. 4 D. 2, 7. 1. 1 § 1 D. 2, 10. 1. 2 § 9 D. 2, 11);

    in potestate, in familia retin. aliquem прот. dimittere potestate, emancipare (1. 28 D. 1, 7. 1. 84 D. 29, 2. 1. 25 pr. D. 37, 5. 1. 3 D. 37, 8. 1. 12 D. 49, 17).

    2) иметь, оставаться (1. 6 D. 24, 1). 3) удерживать;

    retentio, удержание, право удержания, прот. repetitio, actio, condictio другого лица (1. 17. 19 § 2 D. 5, 3. 1. 33. 51 D. 12, 6. 1. 8 pr. D. 13, 7. 1. 55 § 4 D. 47, 2. 1. 15 § 2 cf. 1. 61 eod. 1. 50 § 1 D. 5, 3. 1. 14 § 1 D. 10, 3. 1. 14 D. 39, 5);

    retin. dotem (1. 26 § 1 D. 23, 4. 1. 30 pr. D. 19, 1. 1. 13 § 8 eod. 1. 31 § 8 D. 21, 1);

    retin. Falcidiam (1. 16 D. 35, 2. 1. 13 C. 4, 1);

    quartae retentio (1. 4 C. 6, 49. 1. un. C. 3, 3 Gai. II. 254); тк. обозн. retentio = detentio;

    desinere in servi retentione, прот. possidere (1. 21 C. 6, 2).

    4) сохранять, напр. retin. actiones, прот. acquirere (1. 72 D. 3, 3);

    retin. possessionem, прот. adipisci и recuperare (1. 2 § 3 D. 43, 1. 1. 94 D. 50, 17);

    retin. servitutem (1. 18 D. 8, 3);

    hereditatem (1. 6 pr. D. 42, 5. 1. 7 pr. D. 49, 15. 1. 16 § 2 D. 34, 9);

    retin. matrimonium, продолжать брак (1. 8 D. 1, 6); = remanere, оставлять, оставаться, in suo statu retineri lites (1. 5 D. 2, 15. 1. 58 § 4 D. 36, 1. 1. 2 D. 49, 10).

    5) помнить что;

    retineo, me dixisse (1. 92 D. 35, 1).

    6) постигнуть (1. 2 C. 1, 12. 1. 7 C. 10, 19);

    ad mulctam retinendus (1. 30 C. Th. 11, 36. 1. 27 C. Th. 11, 1).

    7) отступать, se retin. a petitione (1. 24 C. Th. 10, 10). 8) скрывать (Vat. § 13. cf. 1. 49. pr. D. 19, 1).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > retinere

  • 84 frisch im Gedächtnis haben

    прил.
    общ. (etw.) (ещё) хорошо помнить (что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > frisch im Gedächtnis haben

  • 85 frisch im Gedächtnis häben

    прил.
    общ. (etw.) (ещё) хорошо помнить (что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > frisch im Gedächtnis häben

  • 86 im Gedächtnis haben

    предл.
    общ. (etw.) помнить (что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > im Gedächtnis haben

  • 87 erittäinkin

    1) в особенности следует помнить, что

    erittäinkin on muistettava, että

    2) особенно, в особенности

    Suomi-venäjä sanakirja > erittäinkin

  • 88 de·flanke

    со стороны, сбоку (ответ на вопрос «откуда» = de flanke) \de{·}flank{}e {}iĝ{·}i отклониться, уклониться; ср. flankeniĝi, flankeniri \de{·}flank{}e {}iĝ{·}a: \de{·}flank{}e {}iĝa respondo уклончивый ответ \de{·}flank{}e {}iĝ{·}o отклонение, уклонение, уклон (в сторону); прим. необходимо помнить, что наречие deflanke и глагол deflankiĝi анализируются по-разному: наречие указывает направление от бока, от стороны, а глагол — направление вбок, в сторону.

    Эсперанто-русский словарь > de·flanke

  • 89 etaĝ·o

    1. этаж, ярус; la unua \etaĝ{}{·}o{}{·}o первый этаж, первый ярус; прим. необходимо помнить, что в разных странах нумерация этажей осуществляется по-разному; ср. beletaĝo, ĉefetaĝo, interetaĝo, keletaĝo, subetaĝo, subteretaĝo, teretaĝo; 2. геол. этаж, ярус, слой, пласт; 3. ав. ступень (ракеты = ŝtupo) \etaĝ{}{·}o{}ig{·}i располагать ярусами.

    Эсперанто-русский словарь > etaĝ·o

  • 90 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 91 buffet

    BUFFET
    Следует помнить, что существительное buffet имеет два варианта произношения. Buffet в значении 'буфет для посуды, горка для фарфора' произносится [ʹbʌfɪt], в значении 'буфет-закусочная' – [ʹbufeɪ].

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > buffet

  • 92 one

    ONE IN, OF
    Русское один из соответствует английским one in и one оf. One in употребляется только в сочетании с числительным: one in two, one in five, one in ten 'один из двух, из пяти, из десяти'. Во всех остальных случаях употребляется one of: one of the writers, one of the countries, one of us (you, them). Следует помнить, что предлоги out of и from, обычно передающие русское из, в данном случае употреблены быть не могут.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > one

  • 93 diagonal routing

    способ трассировки соединений, при котором разрешается прокладывать проводники не только параллельно сторонам печатной платы, но и по диагонали (под углом 45°). Следует помнить, что применение диагональной разводки затрудняет прокладку трасс и уменьшает процент проложенных соединений

    English-Russian dictionary of radionics (OrCAD) > diagonal routing

  • 94 administrator

    [əd'mɪnɪstreɪtə]
    сущ.
    1) администратор, распорядитель, руководитель, управляющий
    Syn:
    2) лицо, выполняющее официальные обязанности (судья и т. п.)
    3) юр. опекун; душеприказчик

    The administrator must bear in mind that he has nothing to do with the real estate of decedent. — Душеприказчик должен помнить, что недвижимое имущество покойного его никак не касается.

    Англо-русский современный словарь > administrator

  • 95 dim

    [dɪm] 1. прил.
    1) тусклый, неяркий; слабый ( о светящихся объектах)
    Syn:
    Ant:
    bright 1., clear 1.
    3) неясный, неотчётливый, смутный

    dim outline — неясный силуэт, смутные очертания

    to have a dim recollection of smth. — смутно помнить что-л.

    Syn:
    4) матовый, тусклый ( о цвете)
    Syn:
    6) плохо соображающий, недалёкий ( о человеке)
    Syn:
    7) унылый, ничем не выделяющийся, непримечательный (о событии, предмете)

    I personally had rather a dim war. — Война для меня была достаточно скучной вещью.

    Syn:
    8) скептический, пессимистический
    9) слабый, приглушённый (о звуке, о голосе)
    Syn:
    2. сущ.
    1) темнота, сумерки
    Syn:
    3) авто ближний свет фар
    3. гл.
    1) тускнеть, терять яркость
    2) затемнять, затуманивать; притуплять

    to dim the lights up / down — постепенно увеличивать, уменьшать яркость освещения

    The mirror is too close to our eyes, and our own breath dims it. — Зеркало слишком близко от нашего лица, и наше дыхание затуманивает его.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > dim

  • 96 opportunistic

    [ˌɔpətjuː'nɪstɪk]
    прил.; = opportunist
    1)
    а) меркантильный; приспособленческий, беспринципный
    б) эк. оппортунистический (ищущий выгоды любой ценой; стремящийся достичь преимуществ в отношении партнёра, переложить на него большую часть затрат)
    в) полит. оппортунистический, соглашательский ( первоначально и преимущественно в марксизме)

    The prisoner's dilemma will induce people to behave in opportunistic ways. — Ситуация "дилеммы заключённых" побуждает людей к соглашательству.

    Syn:
    2)
    а) гибкий, предприимчивый; приспосабливающийся, умеющий находить альтернативные решения

    Our efforts are very opportunistic. — Мы действуем по обстановке.

    Let your test strategy be opportunistic. — Пусть ваша испытательная стратегия будет ситуативно-обусловленной.

    We have to keep in mind that we will beat them if we are opportunistic, ambitious and aggressive. — Нам следует постоянно помнить, что мы сможем одолеть их, если будем гибкими, амбициозными и напористыми.

    Syn:
    б) случайный, незапланированный

    opportunistic criminal — преступник, совершивший незапланированное преступление, воспользовавшись предоставившейся возможностью

    3) биол. приспосабливающийся; оппортунистический

    Crabs are using an opportunistic foraging strategy, they are opportunistic feeders. — Крабы придерживаются оппортунистической стратегии питания, они всеядны.

    Evolution is an opportunistic principle, only a very small percentage of changes does actually lead to improvements. Most reduce the fitness. — Эволюция основана на принципе приспосабливаемости - только очень маленький процент изменений действительно ведёт к улучшению организмов. Большинство (изменений) уменьшает их выживаемость.

    Англо-русский современный словарь > opportunistic

  • 97 tenere vivo qc nell'animo

    живо помнить что-л.

    Frasario italiano-russo > tenere vivo qc nell'animo

  • 98 Erinnerung

    f =, -en
    1) только sg память

    etw. gut in Erinnerung haben — хорошо помнить что-л.

    2) an A воспоминание (о ком/чём-л.)
    3) рl воспоминания, мемуары

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Erinnerung

  • 99 Outcomes Research

    Подход с позиций нескольких дисциплин, использующий установившуюся методологию из области эпидемиологии, клинических исследований, психометрии, экономики здравоохранения и исследований медицинских услуг. Имеет своей целью улучшить понимание связей между медицинским вмешательством и медицинскими исходами, а также связи между исходами и затратами. Важно помнить, что лекарственная терапия — только часть лечения пациента. Исследование исходов учитывает общие принципы лечения и эффективность всего лечебного процесса.

    English-Russian glossary of clinical practice > Outcomes Research

  • 100 also, it should be kept in mind that ...

      • также следует помнить, что...

    English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > also, it should be kept in mind that ...

См. также в других словарях:

  • Что делать, если заблудился в лесу: куда идти, что есть, как спать — Главная опасность, с который сталкивается заблудившийся человек это страх. От него не спасаются даже самые стойкие люди. При этом выброс адреналина в кровь оказывается настолько мощным, что человек начинает действовать абсолютно алогично. Хорошим …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Что бы ни случилось, это уже произошло («Остаться в живых») — Обратной дороги нет англ. Whatever Happened, Happened Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 11 Режиссёр Боб Рот Автор сценария Дэймон Линделоф Карлтон Кьюз Воспоминания героя Кейт Премьера 1 апреля …   Википедия

  • Что делать, если на вас оформили «чужой» кредит — Ситуация, когда человек неожиданно узнает о том, что на его имя оформлен кредит без его ведома, сегодня не редкость. Как правило, такой факт становится ему известным при обращении в банк за займом. Кредитная организация отказывает в выдаче… …   Банковская энциклопедия

  • Помнить или забыть (фильм) — Помнить или забыть Atcerēties vai aizmirst Жа …   Википедия

  • помнить — что и о чем. 1. что (сохранять в памяти в полном объеме). Помнить стихи. Помнить сказанное, прочитанное. 2. о чем (в общем виде, без подробностей). Помнить о случившемся. Помнить об обещанном …   Словарь управления

  • ПОМНИТЬ — 1. ПОМНИТЬ, помню, помнишь, совер. (книжн. устар.). Помыслить, возыметь какую нибудь дерзкую мысль. 2. ПОМНИТЬ, помню, помнишь, несовер., кого что и о ком чем. Держать в памяти, не забывать. «Всю жизнь буду помнить этот незапамятный вечер.» Чехов …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОМНИТЬ — 1. ПОМНИТЬ, помню, помнишь, совер. (книжн. устар.). Помыслить, возыметь какую нибудь дерзкую мысль. 2. ПОМНИТЬ, помню, помнишь, несовер., кого что и о ком чем. Держать в памяти, не забывать. «Всю жизнь буду помнить этот незапамятный вечер.» Чехов …   Толковый словарь Ушакова

  • Помнить всё — Unforgettable …   Википедия

  • Помнить или забыть — Atcerēties vai aizmirst …   Википедия

  • ПОМНИТЬ — ПОМНИТЬ, ню, нишь; несовер., кого (что) и о ком (чём). Сохранять, удерживать в памяти, не забывать. П. своё детство. П. стихотворение наизусть. П. о своих обязанностях. Помнит себя с трёх лет (помнит свою жизнь). • Не помнить себя от чего быть в… …   Толковый словарь Ожегова

  • ПОМНИТЬ — ПОМНИТЬ, см. поминать и память. II. ПОМНИТЬ мнить временно; подумать, полагать или почесть за что. Мне помнилось, подумалось, показалось, привиделось. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»