Перевод: с русского на английский

с английского на русский

помереть

  • 1 ПОМЕРЕТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОМЕРЕТЬ

  • 2 помереть

    помереть см. также помирать

    Sokrat personal > помереть

  • 3 помереть

    см. помирать
    * * *
    * * *
    помирать; помереть die
    * * *
    dead
    die

    Новый русско-английский словарь > помереть

  • 4 помереть

    1) General subject: die
    2) Colloquial: check out
    3) British English: snuff it (informal)
    5) Makarov: cash in
    6) Phraseological unit: kick the bucket

    Универсальный русско-английский словарь > помереть

  • 5 ПОМЕРЕТЬ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ПОМЕРЕТЬ

  • 6 помереть

    сов. см. помирать

    Русско-английский словарь Смирнитского > помереть

  • 7 помереть

    /pɐmʲɪˈrʲɛtʲ/

    Русско-английский словарь Wiktionary > помереть

  • 8 помереть

    сов. от помирать

    Новый большой русско-английский словарь > помереть

  • 9 помереть

    св прост

    Русско-английский учебный словарь > помереть

  • 10 помереть

    die

    Русско-английский синонимический словарь > помереть

  • 11 помереть со смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помереть со смеха

  • 12 помереть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помереть со смеху

  • 13 помереть от смеха

    Новый русско-английский словарь > помереть от смеха

  • 14 помереть со смеху

    Новый русско-английский словарь > помереть со смеху

  • 15 помирать

    помереть разг.
    die

    помирать со смеху — die laughing

    Русско-английский словарь Смирнитского > помирать

  • 16 умереть

    1. decease

    он умер, не оставив наследниковhe deceased without heirs

    2. die

    умереть, оставив завещаниеto die testate

    умереть, как подобает мужчинеto die a man

    3. expire

    он испустил последний вздох, он умерhe expired

    4. pass

    скончаться, умеретьpass away

    5. pass away
    Синонимический ряд:
    помереть (глаг.) заснуть вечным сном; испустить дух; кончиться; лечь в землю; лечь в могилу; опочить; отдать богу душу; отойти; отправиться на тот свет; помереть; почить; преставиться; скончаться; угаснуть; уйти в могилу; уйти от нас; упокоиться
    Антонимический ряд:
    возродиться; воскреснуть; ожить; родиться

    Русско-английский большой базовый словарь > умереть

  • 17 СМЕХУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СМЕХУ

  • 18 Ж-82

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ЖИТЬЯ кому highly coll VP subj: human if pfv, usu. fut) to make s.o. 's life unbearable, intolerable ( usu. by nagging or making excessive requests, demands)
    X житья Y-y не дает - X gives Y no peace
    X makes Yb life miserable (impossible)
    X doesn't let up (never lets up) (on Y). (Калошин:) (Жена) житья мне не давала, так пусть хоть даст помереть по-человечески (Вампилов 1). (К.:) She (my wife) gave me no peace in life. The least she can do is let me die in peace (1a).
    Думал мальчик и о том, что если Орозкул выгонит деда с работы, то бабка житья не даст старику (Айтматов 1)....The lad thought too that if Orozkul kicked grandfather out of his job, old grandma would make the old man's life impossible (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-82

  • 19 С-407

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll ЛОПНУТЬ (ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ (ОТ СМЕХА) highly coll VP subj: human or collect if pfv past, usu. after чуть не) to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion
    X умрет со смеху — X will die laughing
    X will sp lit (burst) his sides laughing X will roll (rock, roar) with laughter X will bust a gut laughing X will be in stitches.
    «Еще одно слово о „Фантомах", и я лопну от смеха...» (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
    «Поверите ли, ваше превосходительство, -продолжал Ноздрев, - как сказал он (Чичиков) мне: „Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха» (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he (Chichikov) said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply sp lit my sides laughing" (3b).
    Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола «отоварить» (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
    Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. «Ну и что дальше?» - «Рассказывай!» - «Нет, слушай... ты повтори ещё раз», - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-407

  • 20 Т-106

    И ТО
    1. Also: ДА (НО) И ТО
    coord Conj, connective) used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme)
    and then only
    and even then and (even) that.
    ...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
    Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2.
    coord Conj, contrastive) used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement: (and) still...
    (in limited contexts) and even (he (she etc))... Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
    Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. (intensif Particle) used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context
    even.
    (Говорящий - мул) Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего -обошлось (Искандер 3). (The speaker is a mule) Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
    Пирог оказался очень вкусным — я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good—even I couldn't resist.
    4. substand (Particle) used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement
    oh, yes
    yes (yup, aye etc) (...), that's ('tis) true indeed.
    «Ноги с пару зашлись». — «Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?» - «И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно» (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
    (Анисья:) Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. (Матрёна (садится):) И то уморилась, миленькие (Толстой 1). (A.:) But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. (M. (sitting down):) Aye, I'm tired out, that's true (lc).
    He бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-106

См. также в других словарях:

  • помереть — волей божией помре.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. помереть скончаться, околеть, угаснуть, издохнуть, помереть, подохнуть, скапутиться, опочить, свернуться, отойти,… …   Словарь синонимов

  • ПОМЕРЕТЬ — ПОМЕРЕТЬ, помру, помрёшь, прош. вр. помер, померла, померло; помёрший, совер. (к помирать) (прост.). То же, что умереть. «Уедешь ты, непоседа, а я помру.» Максим Горький. ❖ Помереть со смеху (редк.; преим. употр. в несовер., см. помирать) впасть… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОМЕРЕТЬ — ПОМЕРЕТЬ, см. помирать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ПОМЕРЕТЬ — ПОМЕРЕТЬ, мру, мрёшь; помер, померла, померло; померший и померший; померев и померши; совер. (прост.). То же, что умереть (в 1 знач.). Со смеху можно п. (очень смешно). | несовер. помирать, аю, аешь. Хоть ложись да помирай (о безвыходном,… …   Толковый словарь Ожегова

  • помереть —   Помереть со смеху (редко; преимущ. употребляется в несов. в.) впасть в изнеможение от хохота.     Они прямо померли со смеху …   Фразеологический словарь русского языка

  • помереть — помереть, помру, помрёт; прош. помер (устарелое помре), померла (неправильно померла), померло, померли (неправильно померли и померли); прич. померший и допустимо померший; дееприч. померев и устарелое померши …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • помереть — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я помру, ты помрёшь, он/она/оно помрёт, мы помрём, вы помрёте, они помрут, помри, помрите, помер, померла, померло, померли, померевший, померев 1. см. нсв. помирать 2. В просторечии …   Толковый словарь Дмитриева

  • помереть — мру, мрёшь; помер, ла, ло; св. Трад. нар. 1. = Умереть (1 зн.). П. от холеры. П. от ран. П. с голоду. С год как помер. П. молодым. П. в глубокой старости. Помер на чьих л. руках (в присутствии кого л., кто был рядом, близок). * В этой жизни… …   Энциклопедический словарь

  • помереть — мру/, мрёшь; по/мер, ла/, ло; св.; трад. нар. см. тж. помирать 1) = умереть 1) Помере/ть от холеры. Помере/ть от ран. Помере/ть с голоду …   Словарь многих выражений

  • Помереть со смеху — ПОМИРАТЬ СО СМЕХУ. ПОМЕРЕТЬ СО СМЕХУ. Разг. Экспрес. Неудержимо, до изнеможения смеяться. Можно было часами глядеть ему в рот, помирая со смеха, когда он рассказывает (А. Н. Толстой. Детство Никиты) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Помереть — сов. неперех. разг. сниж. см. помирать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»