Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поменьше

  • 41 центральная ваза

    Architecture: epergne (предмет сервировки, который ставиться в центре стола, состоящий из основного сосуда, к которому прикреплены несколько емкостей поменьше - для фруктов и сладостей)

    Универсальный русско-английский словарь > центральная ваза

  • 42 Ш-76

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately
    X на своей шкуре испытал Y - X (has) experienced Y firsthand (at first hand)
    X went (has gone) through Y himself X knows (learned etc) what Y feels (is) like.
    В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь -просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Al-bina...Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, лог-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
    Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивин-ская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
    Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
    «Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо». - «Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время». Саша усмехнулся. «Сегодня на своей шкуре испытал» (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...1 learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-76

  • 43 на своей собственной шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей собственной шкуре

  • 44 на своей шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей шкуре

  • 45 на собственной шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственной шкуре

  • 46 Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами

    Do not bother to speak, give advice, object, etc.
    Var.: Держи язык за зубами (на привязи). Ешь калачи, да поменьше лепечи. Ешь капусту, да не мели попусту
    Cf.:
    Hold your tongue (Am., Br.). Hold your tongue with your teeth (Am.). Keep your breath to cool your porridge (Br.). Keep your breath to cool your soup (Am.). Keep your tongue in your mouth (within your teeth) (Am., Br.). Save your breath to cool your broth (Am.). Save your breath to cool your porridge (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами

  • 47 вышка

    техн.
    ве́жа, ( поменьше) ве́жка
    - пожарная вышка

    Русско-украинский политехнический словарь > вышка

  • 48 засов

    техн.
    за́сув; ( поменьше) за́сувка

    Русско-украинский политехнический словарь > засов

  • 49 вышка

    техн.
    ве́жа, ( поменьше) ве́жка
    - пожарная вышка

    Русско-украинский политехнический словарь > вышка

  • 50 засов

    техн.
    за́сув; ( поменьше) за́сувка

    Русско-украинский политехнический словарь > засов

  • 51 вежка

    техн. ба́шенка ( вышка - ещё), вы́шка ( поменьше)

    Українсько-російський політехнічний словник > вежка

  • 52 засувка

    техн. задви́жка, замы́чка, засо́в ( поменьше), затво́р (задвижка, затвор)

    Українсько-російський політехнічний словник > засувка

  • 53 шуметь

    Русско-татарский словарь > шуметь

  • 54 бугор

    горб, бурта (и бурт), (некрутой) згірок (р. -рка), узгірок. Б. снежный и песчаный - кучугура, купа, стіс (р. стосу) снігу.
    * * *
    1) ( горка) горб, -а; ( поменьше) па́горок, -рка, пагорб, па́горбок, -бка, згірок, -рка, узгі́рок, суго́рбок, -бка, суго́рбик
    2) (выпуклость на чём-л.) горб, го́рбик, горбо́к, -бка́

    \бугор зри́тельный — зорови́й горб, зорого́рб, згі́р'я

    3) жарг. бригади́р; ста́рший у банді

    Русско-украинский словарь > бугор

  • 55 веялка

    віялка; (в. без решет для отвевания лёгкого сора, как то: остатков мякины, пыли и т. п.) млинок; (для отвевания куколя) кукільниця.
    * * *
    с.-х.
    ві́ялка; ( поменьше) млино́к, -нка́

    Русско-украинский словарь > веялка

  • 56 жом

    чаще Жомы лещата, (поменьше) давильце, (мн.) давильця; (для выдавливания виногр. сока) точиво. [В лещатах виминають квашію з сириці. Від достатків збіжжя твого і випливу точива твого не гаятимешся приносити в жертву (Св. Письмо)].
    * * *
    1) ( пресс) гніт, дави́ло, дави́льце
    2) ( свекловичные выжимки) диал. жом, -у

    Русско-украинский словарь > жом

  • 57 завозня

    великий порон (-на).
    * * *
    диал.
    1) ( лодка) чо́вен, -вна и -вна́
    2) ( навес) пові́тка; шо́па, ( поменьше) ші́пка

    Русско-украинский словарь > завозня

  • 58 запруда

    1) (плотина) гребля (ум. гребелька), (гать) загата, гатка, гама, перетика. [Стали скрізь греблі гатити, воду запиняти (Руданськ.). Тут прорвалася загата (Крим.). Кожної великої води після дощу, річка перетику забирає: лагодь її тоді (Звин.)]. Делать -ды - греблі гатити (сов. погатити);
    2) (заводь устроен. посредством плотины) загата, (для ловли рыбы) їз и яз (-зу), (умен.) їзок (-зка).
    * * *
    зага́та; ( плотина) гре́бля; ( гать) га́тка, гать, -ті, перега́та, диал. га́та, гат, -у; та́ма; ( пруд) став, -у; ( поменьше) ставо́к, -вка́

    Русско-украинский словарь > запруда

  • 59 зарод

    см. Зародыш.
    * * *
    с.-х. диал.
    стіг, род. п. сто́гу, ожере́д, -у; ( поменьше) стіжо́к, -жка́

    Русско-украинский словарь > зарод

  • 60 засов

    засу[о]в (-ва), ум. засу[о]вець (-вця), засовень (-вня), засувка. [Вигнав з хати, ще й двері засунув на засув (Коцюб.). Трьома засовцями засувала (Мил.)].
    * * *
    за́сув, диал. за́сов; ( поменьше) за́сувка, диал. за́совка

    Русско-украинский словарь > засов

См. также в других словарях:

  • поменьше — в меньшей мере, слабее, менее, меньше, не так, не в такой мере, в меньшей степени, не в такой степени, не столь Словарь русских синонимов. поменьше см. меньше Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Ал …   Словарь синонимов

  • ПОМЕНЬШЕ — или поменее, несколько меньше. Поменьшить что, поуменьшить, умалить; поменьшать, поумалиться, помалеть. Поменить что, тул. поуменьшить, поурезать; поменеть, уменьшиться, помалеть. Говори с другими поменьнше, а думай с собою побольше. Толковый… …   Толковый словарь Даля

  • Поменьше говори, побольше услышишь. — Поменьше говори, побольше услышишь. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • поменьше — пом еньше …   Русский орфографический словарь

  • поменьше — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • поменьше — сравн. ст. прил. и нареч. Разг. Несколько, немного меньше …   Энциклопедический словарь

  • поменьше — нареч.; сравн. ст. прил. и разг. Несколько, немного меньше …   Словарь многих выражений

  • поменьше — по/меньш/е …   Морфемно-орфографический словарь

  • Поменьше бы слов, да побольше дела. — см. Дело знай, а попусту не бай! …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Побольше грамотных, поменьше дураков. — Побольше грамотных, поменьше дураков. См. ГРАМОТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Подальше от кузни, поменьше копоти. — Подальше от кузни, поменьше копоти. См. МОЛВА СЛАВА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»