Перевод: с английского на русский

с русского на английский

поляк

  • 21 hunky

    Сленг: работяга, рабочий-эмигрант из Центральной Европы (венгр, словак, литовец, поляк)

    Универсальный англо-русский словарь > hunky

  • 22 pole

    1) Общая лексика: полька, поляк
    2) Техника: (of a d.c. system) Полюс (сети постоянного тока)
    3) История: лях

    Универсальный англо-русский словарь > pole

  • 23 Polish

    польский; поляк, (жен.) полька

    Терминологический словарь МИД России > Polish

  • 24 (a )Pole

    польский; поляк, (жен.) полька

    Терминологический словарь МИД России > (a )Pole

  • 25 Pole

    [pəʊl]
    поляк; полька

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Pole

  • 26 pole

    • 1) шест для лазания;
    2) поляк
    * * *
    лыжная палка, шест

    English-Russian sports dictionary > pole

  • 27 Korzybski, Alfred

    (1879-1950) Коржибский, Альфред
    Семантик, по происхождению поляк. Во время первой мировой войны служил в разведке Генерального штаба русской армии, остался в США после революции в России, в 1940 принял гражданство. В 1938-46 директор Института общей семантики [Institute of General Semantics] в г. Чикаго. На основе исследований речи здоровых и психически больных людей выдвинул тезис о человеческой способности связывать время ["time-binding capacity"], передавая знания от поколения к поколению, который развил в теорию "общей семантики" [general semantics]

    English-Russian dictionary of regional studies > Korzybski, Alfred

  • 28 polack

    (n) полька; польский эмигрант в сша; поляк
    * * *
    презрительное название поляков

    Новый англо-русский словарь > polack

  • 29 polander

    (n) полька; поляк

    Новый англо-русский словарь > polander

  • 30 Polack

    [ˊpǝulæk] презр. поляк. В американских анекдотах образ поляка аналогичен образу ирландца в английских [Irish jokes]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Polack

  • 31 a Pole

    Англо-русский дипломатический словарь > a Pole

  • 32 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

  • 33 Pole

    n поляк, полька See American, n.

    English-Russian word troubles > Pole

  • 34 Pole

    [pəul]
    сущ.
    поляк, полька

    Англо-русский современный словарь > Pole

  • 35 Pole

    [pəʊl]
    n
    поляк, полька, житель Польши
    USAGE:

    English-Russian combinatory dictionary > Pole

  • 36 pole

    багор
    веха
    дразнить
    дышло
    жердь
    кол
    поль
    полюс
    поляк
    столб
    столп
    шест

    English-Russian smart dictionary > pole

  • 37 Polack

    [пОлак]
    AE sl taboo презрительное название для поляков
    ***
    поляк = Pole

    English-Russian dictionary false friends > Polack

  • 38 pole

    не только полюс и Pole = поляк/полька, но и шест, столб, жердь, кол, багор, дышло;

    English-Russian dictionary false friends > pole

  • 39 Pole

    1. n поляк; полька
    2. n столб; шест, жердь; кол; веха; рейка

    anchoring pole — анкерная опора, натяжной столб

    concrete pole — бетонный столб, бетонная столбчатая опора

    3. n лыжная палка
    4. n спорт. шест для прыжков
    5. n дышло
    6. n багор
    7. n мор. мачта

    under bare poles — без парусов ;

    8. n мор. рангоутное дерево; стеньга
    9. n мор. мерная рейка
    10. n мор. поль
    11. n мор. крайняя внутренняя дорожка; внутренняя сторона скакового круга
    12. n мор. редк. хвост

    under bare poles — голый, раздетый

    13. v забивать сваи или колья; устанавливать столбы
    14. v отталкивать шестами или вёслами
    15. v отталкиваться шестами или вёслами
    16. v двигать баграми
    17. v переносить на шестах
    18. v метал. дразнить
    19. v спорт. жарг. далеко посылать мяч
    20. n физ. полюс

    north- seeking pole, red poleсеверный полюс

    21. n поэт. небо, небеса
    Синонимический ряд:
    1. rod (noun) bar; boom; ingot; rod; standard; stick; traverse
    2. shaft (noun) beam; flagpole; flagstaff; mast; post; shaft; spar; timer

    English-Russian base dictionary > Pole

  • 40 Sarmatian

    1. n житель Древней Сарматии
    2. n поэт. поляк или русский
    3. a принадлежащий или относящийся к Древней Сарматии

    English-Russian base dictionary > Sarmatian

См. также в других словарях:

  • поляк — пшек, пан, славянин, лях Словарь русских синонимов. поляк лях (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ПОЛЯК — ПОЛЯК, см. польский. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • поляк —     ПОЛЯК, устар. лях, разг. пан, разг., ирон. пшек     ПОЛЬКА, разг. пани, разг. полячка, разг., ирон. пшечка …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Поляк — Поляк, Абрам Борисович Абрам Борисович Поляк (14 июня 1902(19020614), Проскуров 1996) советский шахматист, мастер спорта СССР (1945). Тренер и муж О. Рубцовой. Отец Е. Фаталибековой. Инженер электрик. Участник ряда чемпионатов… …   Википедия

  • поляк — поляк, род. поляка; мн. поляки, род. поляков (неправильно поляка, поляки, поляков) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Поляк — ПОЛЯКОВ ПОЛЯК ПОЛЯНСКИЙ ПОЛЯНИЧКИН ПОЛЯНЧИКОВ ПОЛЯНЧИЧ Далеко не все Поляковы потомки поляков. В старину на Руси поляками называли всех подданных Польско Литовского государства, независимо от национальности. Отсюда столь большое число Поляковых.… …   Русские фамилии

  • поляк — (полякыр, полякхэр) поляк Польшэм зинахьыбэ ис цIыф лъэпкъыр Поляк кIал Поляк офицер …   Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ

  • поляк — I. ПОЛЯК а, м. polaque ? В ломбере такое объявление игры, при которой игрок, называя козырную масть, отказывался от прикупки. С. имел преимущества перед волей и поляком и давал наибольший выигрыш. Ирои ком. поэма 769. О! есть ли, возопил, где зло …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Поляк, Лидия Моисеевна — Имя при рождении: Лидия Моисеевна Поляк Род деятельности: литературовед Дата рождения: 19 июля 1899(1 …   Википедия

  • Поляк, Сергей Фёдорович — Поляк Сергей Федорович Поляк Сергей Федорович …   Википедия

  • ПОЛЯК Михаил Наумович — (25 февраля 1948 9 апреля 1995), российский актер театра и кино. В 1971 году окончил школу студию МХАТ и начал работать Московском театре имени Ленинского комсомола. С 1984 года работал в Минской филармонии, с 1986 года в Еврейском театре «Шалом» …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»