Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

получить+взбучку

  • 61 Jacke

    /: sich (Dat.) die Jacke nicht anziehen не принимать на свой счёт [в свой адрес]. Soll er doch an mir herummeckern, soviel er will! Ich ziehe mir die Jacke nicht an.
    Seine Andeutung war auf mich gemünzt. Aber ich ziehe mir die Jak-ke nicht an. jmdm. die Jacke voll hauen фам. отлупить, вздуть кого-л., намять бока кому-л. Hau ihm mal anständig die Jacke voll, damit er einen Denkzettel kriegt und mit seiner Dederlich-keit endlich aufhört!
    Wenn ich ihn noch einmal in unserem Garten auf dem Baum erwische, haue ich ihm anständig die Jacke voll, die Jacke voll kriegen [bekommen] фам. получить здоровую взбучку, быть изрядно побитым. Wärst du nicht so frech gewesen, hättest du vom Vater die Jacke nicht voll gekriegt, jmdm. die Jacke voll lügen фам- наврать кому-л. с три короба. Er hat dir ja anständig die Jacke voll gelogen. Wie konntest du diesen Schwindel nur glauben!
    Laß dir mal von mir erzählen, wie es in Wirklichkeit war. Ich glaube, er hat dir anständig die Jacke voll gelogen. etw. [das] ist eine alte Jacke это старо, ничего нового. Was der sich da wieder neu ausgedacht hat, (das) ist doch eine alte Jacke. Darüber brauchen wir uns gar nicht mehr zu unterhalten.
    Es ist doch eine alte Jacke, daß er früh immer schlechter Laune ist. Daraus brauchst du dir gar nichts zu machen, das [es] ist (jmdm.) Jacke wie Hose это всё одно [едино]
    что в лоб, что по лбу. "Willst du aus der Tasse oder aus dem Glas trinken?" — "Das ist mir Jacke wie Hose. Die Hauptsache, ich kriege was zu trinken."
    Ob du mit der Straßenbahn oder mit dem Bus fährst, das ist Jacke wie Hose. Du brauchst die gleiche Zeit bis zum Bahnhof.
    Ob ich nun hier sitze oder am Fenster, das ist mir Jacke wie Hose. wem die Jacke paßt, der zieht sie (sich) an кто виноват, тот и ответ держать должен. Auf der Produktionsberatung hat der Abteilungsleiter über unsere Mängel gesprochen, über Unpünktlichkeit, Materialverschwendung und eine zu hohe Ausschußquote. Wem die Jacke paßt, der zieht sie sich an.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Jacke

  • 62 Strafpredigt

    f. jmdm. eine Strafpredigt halten шутл. задать головомойку кому-л.
    отругать кого-л. Die Mutter hielt den Kindern eine gepfefferte Strafpredigt, weil sie sich beim Spielen so schmutzig gemacht hatten, eine Strafpredigt über sich ergehen lassen выслушать мораль, получить нотации [взбучку].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Strafpredigt

  • 63 wegbekommen

    vt
    1. смекнуть, "усечь". Sie hatte die Regeln [die neue Arbeitsweise] schnell [bald] wegbekommen.
    Hast du es denn immer noch nicht wegbekommen, wer dauernd anruft!
    2. вызволить, оторвать. Er war von der Schlägerei nicht wegzubekommen.
    3. удалить. Den Schmutz vom Hosenbein kann ich mit der Bürste nicht wegbekommen.
    4.: eins wegbekommen получить затрещину [взбучку, втык].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wegbekommen

  • 64 Dach

    n <-(e)s, Dächer>
    1) крыша, кровля

    Dach décken — крыть крышу

    2) перен дом, кров, приют
    3) фам башка, чердак

    mit j-m únter éínem Dach wóhnen — жить с кем-л под одной крышей

    kein Dach über dem Kopf háben — не иметь крыши над головой

    etw. (A) únter Dach und Fach bríngen* — закончить, [уладить] какое-л дело

    j-m Dach und Fach gében* — предоставить кров [убежище] кому-л, приютить кого-л

    wéder Dach noch Fach háben — не иметь ни кола ни двора

    Féúer im Dach háben — быть вспыльчивым

    eins aufs Dach bekómmen* [kríégen] — получить нагоняй [взбучку]

    j-m aufs Dach stéígen* (s) — задать жару [перцу] кому-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Dach

  • 65 Zigarre

    f <-, -n>

    sich (D) éíne stárke Zigárre ánstecken [ánbrennen*] — закурить крепкую сигару

    2) разг выговор, нагоняй

    éíne Zigárre bekómmen*получить нагоняй

    j-m éíne fürchterliche Zigárre verpássen — устраивать хорошенбкую взбучку кому-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Zigarre

См. также в других словарях:

  • Каток и скрипка (фильм) — «Каток и скрипка» Жанр киноповесть Режиссёр Андрей Тарковский …   Википедия

  • Каток и скрипка — «Каток и скрипка» Жанр киноповесть Режиссёр Андрей Тарковский Автор сценария Андрей Кончаловский Андрей Тарковский …   Википедия

  • взбучка — и; ж. Разг. Резкое внушение, выговор или побои (в наказание за что л.); выволочка. Задать, получить взбучку. Ждёт тебя хорошая в.! …   Энциклопедический словарь

  • взбучка — и; ж.; разг. Резкое внушение, выговор или побои (в наказание за что л.); выволочка. Задать, получить взбучку. Ждёт тебя хорошая взбу/чка! …   Словарь многих выражений

  • Список выпусков сериала «Наша Russia» — Основная статья: Наша Russia Содержание 1 1 сезон (2006) 2 2 сезон (2007) 3 3 сезон (2007) 4 (2007, 2009) …   Википедия

  • Шелдон Купер — Шелдон Ли Купер Sheldon Lee Cooper Шелдон Купер пытается силой мысли взорвать мозг Леонарда. Появление Пилотная серия …   Википедия

  • ческу задать — (иноск.) отделать, головомойку дать, намылить голову (отчесать) Ср. Пуля ожгла руку... Один в поле не воин; а как еще без руки да с подбитым затылком ну так и иди кума, куда поведут на веревочке, и молчи... После нас им задали чесу будут помнить… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • делать выговор — ▲ порицать ↑ официальный выговаривать кому. выговор кому от кого официальное порицание (разг: влепить #). внушение. нагоняй (сделать #). взыскание. строгач (устар). реприманд. проборка. пробирать. вызвать на ковер. | наорать. накричать. побранить …   Идеографический словарь русского языка

  • начесать — чешу, чешешь; начёсанный; сан, а, о; св. 1. что и чего. Обработать, получить чесанием в каком л. количестве. Н. пеньки, льну. Н. мешок конопли. // Разг. Вычесать в каком л. количестве. Н. козьего пуху. 2. на что. Разг. Зачесать волосы, закрывая… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»