Перевод: с русского на английский

с английского на русский

получите

  • 1 получите

    derive
    receive

    Новый русско-английский словарь > получите

  • 2 режим полного соответствия, «что вы видите, то и получите»

    1. WYSIWYG
    2. what you see is what you get

     

    режим полного соответствия, «что вы видите, то и получите»
    Метод конструирования в текстовой обработки, в котором формируемая команда визуализируется в виде текста на экране дисплея, максимально приближенном к печатному тексту.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > режим полного соответствия, «что вы видите, то и получите»

  • 3 в этой больнице вы получите самое лучшее лечение и уход

    Универсальный русско-английский словарь > в этой больнице вы получите самое лучшее лечение и уход

  • 4 вы не работали и, стало быть, ничего не получите

    Универсальный русско-английский словарь > вы не работали и, стало быть, ничего не получите

  • 5 вы ничего от этого не получите

    Универсальный русско-английский словарь > вы ничего от этого не получите

  • 6 вы получите желаемое

    General subject: you shall have your wish

    Универсальный русско-английский словарь > вы получите желаемое

  • 7 вы получите эту книгу в полную собственность

    Универсальный русско-английский словарь > вы получите эту книгу в полную собственность

  • 8 заплатите им, если только не получите других указаний

    Универсальный русско-английский словарь > заплатите им, если только не получите других указаний

  • 9 заплатите им, если только не получите противоположных указаний

    Универсальный русско-английский словарь > заплатите им, если только не получите противоположных указаний

  • 10 не получите ни доллара

    General subject: nary a dollar do you get

    Универсальный русско-английский словарь > не получите ни доллара

  • 11 как только вы получите …

    once you have got smth

    Then once you have got your sports card, you will need to bring it with you whenever you come to book or use any Sports Centre facilities.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > как только вы получите …

  • 12 рассматривать

    гл.
    1. to examine; 2. to study; 3. to analyse; 4. to inspect; 5. to check; 6. to look; 7. to consider; 8. to scrutinize; 9. to look at/to have/ to take a look at
    Русский глагол рассматривать многозначен и относится и к физической деятельности — зрению, и к умственной деятельности человекапониманию, осмыслению. Глагол не конкретизирует цели и объекта рассмотрения. Английские соответствия, сохраняя это общее значение рассматривания/разглядывания, уточняют, с какой целью что или кто подлежит рассматриванию, и поэтому могут соответствовать не только глаголу рассматривать, но и глаголам разглядывать, проверять, учитывать и т. п.
    1. to examine — рассматривать, тщательно разглядывать, осматривать, проверять, экзаменовать (глагол to examine подчеркивает тщательность проверки для того, чтобы прийти к какому-либо решению; глагол to examine относится как к неодушевленным, так и к одушевленным существительным и в этих случаях соответствует русским осматривать и экзаменовать): to examine an exhibit (a coin) — тщательно рассматривать экспонат (монету); to examine a patient — осматривать больного; to examine a student in mathematics — экзаменовать студента по математике/проверять знания студента по математике I must have my eyes examined. — Мне надо проверить зрение. Who examined you in biology? — Кто экзаменовал вас по биологии? We would like to examine the picture in daylight. — Нам бы хотелось рассмотреть картину при дневном свете.
    2. to study — рассматривать (посвятить много времени тщательному изучению чего-либо, чаще всего документов, планов или проблем): I've not had time to study these proposals, so I can't comment on them. — У меня не было времени для тщательного изучения этих предложений, и потому я не могу о них ничего сказать. I studied the map for a long time trying to find the most suitable route for ourjourney. — Я долго изучал карту, пытаясь выбрать наилучший маршрут для нашего путешествия.
    3. to analyse — рассматривать, анализировать (тщательно и детально рассмотреть что-либо, главным образом вопрос или проблему, для того чтобы понять их): We need to identify and analyse all the company's problems before we can solve them. — Нам надо сначала определить и проанализировать все проблемы, с которыми столкнулась компания, и только потом мы сможем их решить. The computer analyses all the data sent by the satellite. — Компьютер подвергает анализу все данные, посланные спутником.
    4. to inspect — рассматривать, инспектировать, проверять, осматривать (тщательно рассматривать что-либо для того, чтобы установить, удовлетворяет ли это установленным нормам, нет ли нарушения этих норм, особенно, если это входит в должностные обязанности): The building is regularly inspected by a fire safety officer. — Это здание постоянно проверяет сотрудник службы пожарной безопасности. I got out ofthe carto inspect the damage. — Я вышел из машины, чтобы посмотреть каковы ее повреждения. Make sure you inspect the goods carefully as soon as you receive them. — Обязательно тшательно проверьте товар, как только вы его получите./ Обязательно тшательно осмотрите товар, как только вы его получите. Young plants are regularly inspected for disease insects. — Саженцы регулярно осматриваются на наличие болезней и вредителей.
    5. to check — рассматривать, проверять (чтобы убедиться, что все в порядке, все сделано, находится в безопасности или в удовлетворительном состоянии): I have added new numbers, would you please check them/check my additions. — Я добавил новые номера, проверьте, пожалуйста, то, что я добавил. Не checked the list of names to see if anybody had been left out. — Он проверил список имен, чтобы удостовериться, что никого не пропустили. Are you going to check up when the train is leaving? — Вы собираетесь проверить, когда отходит этот поезд? Their passports were checked by an immigration officer at the airport. — В аэропорту сотрудник иммиграционной службы проверил их паспорта. Check the building for structural damage. — Осмотрите здание и проверьте нет ли повреждений в его конструкции. Would you check the tyres for me? — He проверите ли вы шины моей машины? All written work should be checked over forspelling mistakes. — Все письменные работы надо проверить на наличие орфографических ошибок. The doctor checked for a pulse. — Врач пытался нащупать пульс./Врач проверил, есть ли пульс.
    6. to look — рассматривать, заниматься: We can look at the problem from a different point of view. — Этот вопрос можно рассматривать с иной точки зреним./К этому вопросу можно подойти с другой точки зрсния./На этот вопрос можно посмотреть с другой точки зрения. I promise to look into the matter personally. — Я обещаю лично занятьем этим вопросом./Я обещаю лично рассмотреть этот вопрос.
    7. to consider — рассматривать, учитывать: to consider smb's offer — рассмотреть чье-либо предложение; to consider the consequences — учесть возможные последствия The plan will be considered next week. — Этот план будет рассмотрен на будущей неделе.
    8. to scrutinize — рассматривать, вглядываться (очень тщательно, пытаясь обнаружить недостатки, особенности, если это вхдит в должностные обязанности): This report should be scrutinized and mistakes, if any, reported to me. — Этот доклад надо тщательно просмотреть и доложить мне об ошибках, если они будут./Этот доклад надо тщательно изучить и доложить мне об ошибках, допущенных в нем. It is the duty of the Treasure secretary to scrutinize every aspect of government spendings. — В обязанности государственного казначея входит тщательная проверка всех правительственных расходов. The policeman scrutinized our faces with a suspicious eye. — Полицейский с подозрением вглядывался в наши лица.
    9. to look at/to have/to take a look at — рассматривать, изучать, просматривать ( что-либо) (особенно идеи, планы для того, чтобы принять решение о дальнейших действиях; более разговорное, чем предыдущие глаголы; предполагает меньшую глубину и серьезность рассмотрения по сравнению с ними): We need to look very carefully at ways of improving our efficiency. — Нам надо тщательно рассмотреть пути дальнейшего повышения эффективности нашей работы. The bank is looking at a number of investment opportunities. — Банк рассматривает ряд возможных инвестиций. I think we should have a look at the whole issue of women's rights. — Я считаю, что нам мало рассмотреть всю проблему о правах женщин. Let's take a close look at the system of communication. — Давайте более подробно рассмотрим всю систему средств связи.

    Русско-английский объяснительный словарь > рассматривать

  • 13 В-323

    ВРЯД (НАВРЯД о?//, ЕДВА) ЛИ (Particle) it is dubious: it is doubtful (unlikely, hardly likely) (that...) probably (...) not I doubt it I doubt if (whether)... (in limited contexts) hardly scarcely.
    ...Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
    Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
    He знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
    «...B хозяйстве (твой отец) вряд ли смыслит, но он добряк» (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he (your father) understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
    Ну как, сдадим к празднику объект?» - «Вряд ли» (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
    (Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G.:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
    Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трёх тысяч...» (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
    ...«Видному лицу» такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
    Выздоровеет? Можно надеяться?» - «Едва ли. Умрет девочка...» (Шолохов 2). ( context transl) "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-323

  • 14 П-663

    В ПУХ И (В) ПРАХ В ПУХ both coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WO
    1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что \П-663 = wipe s.o. sth. out
    tear s.o. sth. to pieces demolish (destroy) s.o. sth. crush and defeat s.o. sth. beat s.o. sth. (all) hollow
    разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. sth. to shreds
    pick s.o. sth. to pieces smash s.o. sth. to smithereens
    разругаться с кем - - have a bad falling-out with s.o.
    проиграться (разориться) - - lose one's shirt
    lose everything one has be cleaned out be completely ruined
    обыграть кого \П-663 = clean s.o. out
    ruin s.o. completely.
    «Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность...» (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).
    «Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю». - «О ком? О них?» - шепотом переспрашивает собеседник. «Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов» (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them9" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).
    .(Локтев) кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2).. (Loktev) wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).
    (Косых:) Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). (К.:) We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).
    А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!»(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).
    Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). ( context transl) Several days later, a new piece of news reached us
    at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)
    2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т. п. - (to dress) very smartly, splendidly: (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines)
    (dress) in one's finest (be dressed) in all one's finery (be) all decked out (be) all dressed up....(Амалия Ивановна) была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She (Mme Lippewechsel) was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken
    she was in all her finery and proud of it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-663

  • 15 Р-247

    ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ПО РУКАМ coll VP subj: human more often pfv) to be reprimanded or punished, and be forced to discontinue some action
    X получил по рукам - X got his hand (wrist) slapped
    X got his knuckles rapped X got a rap on (over) the knuckles.
    «Мы вам здесь клуб Петефи устроить не дадим! Здесь вам не Венгрия! По рукам получите, господин Пантелей!» (Аксенов 6). "We won't let you start a seditious Petofi-style Writers' Club here! This isn't Hungary, you know! You'll get a rap over the knuckles, Mr. Pantelei!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-247

  • 16 Ц-27

    В ЦЕНЕ PrepP Invar subj-compl with бытыз)
    1. ( subj: concr (count pl or mass)) (some category of items) is highly valued and therefore has a high market price: Х-ы в цене - Xs are (very (quite, rather)) costly
    Xs are highly priced (high-priced) the price of Xs is high Xs are worth (quite) a bit Xs are worth a pretty penny Xs bring (fetch) a good price Xs are in demand
    Neg Х-ы не в цене - Xs don't fetch (bring) much.
    «Хлеб был хорош и в цене, и в марте или апреле вы получите деньги...» (Гончаров 1). "The harvest was good, the price high, and you can get the money in March or April..." (1b).
    Батько ещё в начале весны повёз в Крым на продажу табак... Табак был тогда в цене (Гоголь 5). Just at the beginning of spring Father went with the wagons to the Crimea to sell tobacco;...tobacco brought a good price in those days (5a).
    Нашатырь... был в цене. Он заменял дрожжи (Паустовский 1). Ammonia was in demand. It was a substitute for yeast (1a).
    (Анчугин:) Часы теперь не в цене (Вампилов 1). (A.:) Watches don't fetch much these days (1a).
    2. (subj: human ( usu. pi) or abstr) (people of some category, items of some type etc) are considered to be of great value (among some group, in some place etc): Х-ы в цене - Xs are highly valued.
    Опытный и честный работник всегда в цене. An experienced and honest worker is always highly valued

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-27

  • 17 вряд ли

    ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
    [Particle]
    =====
    it is dubious:
    - it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);
    - probably (...) not;
    - I doubt if < whether>...;
    - [in limited contexts] hardly;
    - scarcely.
         ♦... Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
         ♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
         ♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
         ♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
         ♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - "Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
         ♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
         ♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вряд ли

  • 18 едва ли

    ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
    [Particle]
    =====
    it is dubious:
    - it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);
    - probably (...) not;
    - I doubt if < whether>...;
    - [in limited contexts] hardly;
    - scarcely.
         ♦...Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
         ♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
         ♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
         ♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
         ♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - " Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
         ♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
         ♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ли

  • 19 навряд ли

    ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
    [Particle]
    =====
    it is dubious:
    - it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);
    - probably (...) not;
    - I doubt if < whether>...;
    - [in limited contexts] hardly;
    - scarcely.
         ♦... Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
         ♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
         ♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
         ♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
         ♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - " Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
         ♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
         ♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навряд ли

  • 20 в прах

    В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в прах wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в прах have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в прах lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в прах clean s.o. out; ruin s.o. completely.
         ♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).
         ♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).
         ♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).
         ♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).
         ♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).
         ♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)
    2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в прах (to dress) very smartly, splendidly:
    - (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);
    - (be) all dressed up.
         ♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в прах

См. также в других словарях:

  • получите — берите, получите и распишитесь, держите, получайте, возьмите, нате Словарь русских синонимов. получите нареч, кол во синонимов: 6 • берите (6) • …   Словарь синонимов

  • получите и распишитесь — нареч, кол во синонимов: 6 • берите (6) • возьмите (8) • держите (9) • …   Словарь синонимов

  • Получите с Пушкина — Разг. Шутл. Отказ заплатить, дать что л. кому л. БМС 1998, 480; Грачев, Мокиенко 2000, 142 …   Большой словарь русских поговорок

  • режим полного соответствия, «что вы видите, то и получите» — Метод конструирования в текстовой обработки, в котором формируемая команда визуализируется в виде текста на экране дисплея, максимально приближенном к печатному тексту. [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике… …   Справочник технического переводчика

  • ДРАГОЦЕННОСТИ —     ♥ Получите повышение по службе. Увидеть на себе вакансия, о которой вы долго мечтали, будет предложена вам; увидеть, что их носят другие,  о вашем трудолюбии станет известно начальнику, что заслужит его благосклонность; вы получили их в… …   Большой семейный сонник

  • АРХИЕРЕЙ —     ♥ Получите очень хорошие известия издалека. Возможно, приедет давний друг с неожиданным подарком.     ↑ Вспомните лицо приснившегося архиерея и мысленно поблагодарите его. Если вы знаете, как это делается, возьмите у него благословение …   Большой семейный сонник

  • БАБУШКА —     ♥ Получите ценный совет от человека старше вас.     ↑ В течение дня сна будьте внимательны к советам старших. Договоритесь о встрече с человеком старше вас. Если ваши бабушка и дедушка живы, позвоните им. Если нет помяните …   Большой семейный сонник

  • ДЕДУШКА —     ♥ Получите ценный совет от человека старше вас.     ↑ В течение дня сна будьте внимательны к советам старших. Договоритесь о встрече с человеком старше вас. Если ваши бабушка и дедушка живы, позвоните им. Если нет помяните …   Большой семейный сонник

  • ПРЕДКИ —     ♥ Получите ценный совет от человека старше вас.     ↑ В течение дня сна будьте внимательны к советам старших. Договоритесь о встрече с человеком старше вас. Если ваши бабушка и дедушка живы, позвоните им. Если нет помяните …   Большой семейный сонник

  • Слон —     ♥ Получите руководящую должность.     ↑ Представьте, что вы едете верхом на слоне, а остальные бредут пешком …   Большой семейный сонник

  • ЖИВОПИСЬ —     ♥ Получите удовлетворение от новой работы.     ↑ Представьте себе живописную картину во всех подробностях. Рассмотрите ее хорошенько …   Большой семейный сонник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»